Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Поддръжка за говорими езици

Услуги за устен превод за срещи, разговори, интервюта и събития

Когато хората в една и съща стая или на един и същ разговор не споделят общ език, професионален преводач прави комуникацията възможна. Нашите услуги за устен превод покриват правни, медицински, бизнес, обществени и конференцни среди – както на място, така и дистанционно.

Предлагаме последователен, свързващ и дистанционен превод за ежедневни ангажименти, както и симултанен превод за конференции и събития с висок залог. Всяко задание се подготвя внимателно, за да могат всички страни да се разбират ясно и с уважение.

Над 50 езикови комбинации • Опции на място и дистанционно • Управлявано от специализирани координатори
Правни и съдебни заседания Медицински и болнични посещения Бизнес и преговори Дистанционен превод (телефон / видео)

Видове устен превод, които предлагаме

Различните ситуации изискват различни стилове на превод. Помагаме ви да изберете правилния подход според броя на участващите, степента на формалност и дали преводът е на място или дистанционен.

Последователен превод на среща
Последователен превод
Един човек говори, след това преводачът

Идеален за срещи, консултации и дискусии в малки групи. Говорещият говори кратък сегмент, след което прави пауза, докато преводачът предава съобщението на другия език. Всички имат време да слушат внимателно и да отговорят обмислено.

Свързващ превод по време на посещение
Свързващ / придружаващ превод
Неформален, подкрепа за малки групи

Използва се при бизнес посещения, обиколки на заводи, обучителни сесии или обществени ангажименти. Преводачът се движи между участниците и помага с въпроси, обяснения и практически уговорки през цялото посещение или среща.

Дистанционен превод чрез видео разговор
Дистанционен превод (телефон / видео)
Гъвкав и бърз за организиране

Подходящ, когато участниците са на различни места или пътуването не е практично. Свързваме се чрез телефон или сигурни видео платформи, така че всеки да може да участва от своя офис, дом или клиника.

Симултанен превод на конференция
Симултанен превод
Конферентен превод в реално време

Използва се за конференции, големи събития и многоезични семинари. Преводачите обикновено работят по двойки, говорят в слушалки, докато участниците слушат през приемници или конференц платформа. Изисква напреднала подготовка и техническо оборудване.

Къде обикновено работят нашите преводачи

Избираме преводачите не само според езиковите умения, но и според познаването на контекста и темата. По-долу са някои от най-често срещаните области, в които подкрепяме клиентите си.

Правни, съдебни и убежище

Заседания, срещи клиент–адвокат, интервюта за убежище, обжалвания по имиграция и нотариални процедури – където точността и поверителността са критични.

Медицински и здравеопазване

Болнични консултации, предоперативни обяснения, оценки на психично здраве и застрахователни оценки – за да се разбират ясно пациентите и лекарите.

Бизнес и корпоративен

Преговори, оценки на ефективност, продажбени срещи, обучителни сесии, посещения на заводи и вътрешни town hall с международни екипи.

Държавна администрация и общност

Социални услуги, жилищни ангажименти, образователни срещи, полицейски и общински сесии – където жителите може да не владеят свободно официалния език.

Конференции и събития

Отраслови конференции, срещи с дарители, академични семинари и международни работилници с многоезични делегати и лектори.

Онлайн обучение и уебинари

Виртуални събития, хибридни конференции и вътрешни уебинари – където участниците се включват от различни държави и езикови среди.

Как организираме устния превод за вас

Целта ни е устният превод да бъде прост и предвидим. Ние поемаме планирането, инструктажа и координацията, за да можете вие да се съсредоточите върху провеждането на срещата или събитието си.

Процес стъпка по стъпка
  • Вие ни предоставяте дата, час, часова зона, езикови комбинации и тематична област.
  • Ние потвърждаваме наличността, предлагаме най-подходящия начин на превод и изпращаме оферта.
  • След вашето одобрение потвърждаваме имената на преводачите и изпращаме резюме на резервацията.
  • Вие ни предоставяте дневни редове, презентации и фонови документи за подготовка.
  • В деня на събитието преводачът се присъединява на място или онлайн и подкрепя цялата сесия.
  • След това оставаме на разположение за последващо превод или писмен превод на бележки или решения.
Информация, която ни помага да планираме точно
  • Точни езици (напр. арабски ⇄ български, урду ⇄ немски).
  • Място или платформа (адрес на място, Zoom, Teams, Google Meet и др.).
  • Приблизителна продължителност и график (вкл. почивки и няколко сесии).
  • Брой участници и дали някой ще се включи дистанционно.
  • Всякакви чувствителни теми (напр. травма, убежище, медицински или семейни въпроси).
  • Дрес-код или изисквания за сигурност, ако задачата е в съд, посолство или защитен обект.

Как да се подготвите за успешна сесия с устен превод

Малките детайли правят голяма разлика в качеството на превода. Тези прости стъпки ще помогнат на преводача ви да работи на най-високо ниво и срещата да протече гладко.

Преди срещата или събитието
  • Изпратете предварително дневни редове, презентации, договори или резюмета на дела.
  • Подчертайте ключовата терминология, имена, съкращения и имена на места.
  • Укажете дали предпочитате формален или неформален тон.
  • Съгласувайте кой ще води срещата и как ще се обработват въпросите.
  • При конференции тествайте аудио и техническо оборудване ден по-рано.
По време на сесията
  • Говорете в удобен темп и правете редовни паузи.
  • Осигурете преводачът да седи или стои на място, където чува ясно.
  • Избягвайте странични разговори, които другите не чуват.
  • При дълги събития планирайте редовни почивки – особено при симултанен превод.
  • В края обобщете ключовите решения, за да си тръгнат всички с еднакво разбиране.

Често задавани въпроси за устен превод

Ето някои от въпросите, които най-често получаваме за услугите за устен превод. Ако имате различен сценарий, опишете го и ще ви посъветваме най-добрия подход.

Колко време предварително трябва да резервираме?
За съдилища, конференции и целодневни събития е най-добре да резервирате няколко седмици предварително. По-прости телефонни или видео задачи понякога могат да се организират с кратко предизвестие, но колкото по-рано резервирате, толкова по-добре можем да ви осигурим най-подходящия преводач за вашата тема.
Таксувате ли на час или на ден?
Зависи от вида и продължителността на задачата. Кратките ангажименти обикновено се таксуват на час с минимално време за резервация, докато конференциите и целодневните събития обикновено се оценяват на половин ден или цял ден. Винаги го посочваме ясно в офертата.
Може ли един преводач да работи сам цял ден?
При кратко последователно тълкуване (напр. едночасов ангажимент) един преводач може да е достатъчен. При по-дълги или интензивни задачи – особено симултанни – обикновено използваме двама преводачи, които се редуват и разделят натоварването.
Можете ли да гарантирате, че съд или институция ще приеме нашия преводач?
Избираме преводачи със солиден опит в правни и публични среди. Въпреки това всеки съд или институция има свои правила, а някои поддържат собствени акредитирани списъци. Препоръчваме да проверите местните изисквания; с удоволствие ще потвърдим квалификации и препоръки при нужда.
Преводите ли и документи за същия случай или събитие?
Да. Много клиенти ни молят да преведем договори, медицински доклади, дневни редове, слайдове или съдебни документи в допълнение към предоставянето на устни преводачи. Координираме писмен превод и устно тълкуване, за да остане терминологията последователна навсякъде.
Имате ли нужда от подкрепа с устен превод за предстояща дата?
Колкото по-рано се свържете с нас, толкова по-лесно ще е да осигурим подходящия преводач и времеви слот – особено за съдилища, болници и големи събития. Изпратете ни детайлите и ще ви отговорим с възможности.
Разкажете ни за вашия ангажимент