Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Фокус върху индустрията

Фармацевтични преводи и клинични изследвания

Висококачествени преводи за фармацевтични компании, CRO и регулаторни документи.

Помагаме на фармацевтичните компании и организациите за клинични изследвания да управляват многоезична документация през целия жизнен цикъл на продукта.

Фармацевтичният превод обхваща ранни изследвания, клинично разработване, регулаторни подавания и комуникация за безопасност след пускане на пазара. Точността и последователността са критични, тъй като преведеното съдържание се преглежда от регулатори, етични комисии, изследователи и пациенти. Нашите екипи работят върху документация за клинични изпитвания, материали за пациенти, регулаторни досиета, доклади за фармакологична бдителност, Кратка характеристика на продукта (SmPC) и Листовки за пациента (PIL). Съобразяваме се с терминологията, използвана от EMA, FDA и други агенции, и следваме вашите вътрешни стилови и шаблони рамки. Независимо дали провеждате глобални изпитвания или управлявате утвърдени продукти на множество пазари, ние ви помагаме да поддържате надеждна многоезична документация и намаляваме риска от погрешно тълкуване.

Лингвисти с майчин език и опит в сектора ≥ 100 налични езикови двойки

Типични документи, които превеждаме в сектор Фармацевтика.

По-долу са изброени някои от обичайните типове документи, които обработваме за клиенти в този сектор. Ако вашите материали са по-различни, изпратете ни мостра и ние ще потвърдим най-добрия работен процес и срокове за изпълнение.

  • Протоколи за клинични изпитвания и Брошури на изследователя (IB)
  • Формуляри за информирано съгласие и дневници на пациента
  • Регулаторни заявления и документи за промени
  • SmPCs, PILs и съдържание за етикетиране
  • Фармакологична бдителност и доклади за безопасност
  • Медицинска информация и комуникация със здравни специалисти

Типични предизвикателства при Фармацевтика локализацията.

Всяка индустрия има своя терминология, очаквания на заинтересованите страни и рисков профил. Ние проектираме нашите работни процеси около тези реалности, така че преводите да работят на практика, а не само на хартия.

  • Превод на тясно специализирани научни документи.
  • Осигуряване на пълно регулаторно съответствие в множество региони.
  • Управление на терминологията между клиничните, маркетинговите и регулаторните екипи.
  • Поддържане на абсолютна точност при дозировки, предупреждения и проучвания.

Как протича един типичен Фармацевтика проект за превод.

Независимо дали изпращате един документ или цяла кампания, ние следваме структуриран работен процес, за да знаете точно какво ще се случи от първия файл до окончателната доставка.

1 Определяне на обхвата и оферта „без изненади“
Споделете вашите файлове, крайни срокове и евентуални предишни преводи. Ние потвърждаваме обхвата, езиковите комбинации и всички специфични инструкции преди началото на работата.
2 Специализиран превод за индустрията
Вашите материали се възлагат на лингвисти с майчин език и подходящ опит в сектора, подкрепени от терминологични бази, стилови ръководства и справочни материали.
3 Редакция, QA и доставка
Втори лингвист преглежда преводите, нашият екип извършва окончателни проверки за качество (QA) и доставяме в предпочитания от вас формат или директно във вашите системи, където е необходимо.

Защо да изберете TranslationServicesWorld.com за Фармацевтика?

Комбинираме експертен опит в сектора с внимателно управлявани работни процеси, така че вашите екипи да могат да се доверят на финалните текстове, без да се налага да препроверяват всеки ред. Нашата цел е да станем дългосрочен партньор за вашата организация, а не просто поредният доставчик.

Език, съобразен с регулациите
Следваме терминологията и форматите, очаквани от основните здравни органи.
Фокус върху пациенти и професионалисти
Адаптираме езика подходящо за документи, предназначени за пациенти или за медицински специалисти.
Подкрепа за глобални програми
Подпомагаме изпитвания в множество държави и пускане на продукти с последователно многоезично съдържание.

Нашият работен процес, адаптиран за Фармацевтика.

Различните индустрии изискват различни работни процеси. За този сектор се фокусираме върху точността, проследимостта и поверителността на всеки етап, като същевременно поддържаме процеса лесен за вашите вътрешни екипи.

Фармацевтични преводи и клинични изследвания Работен процес
1. Картографиране на портфолио и държави
Определяме продуктите, проучванията и целевите пазари за планираните преводи.
2. Превод от специализирани фармацевтични екипи
Специализирани преводачи и редактори обработват вашата документация за продукти и проучвания.
3. Контрол на качеството и терминологията
Прилагаме многостепенен преглед, за да поддържаме последователност в терминологията и данните.
4. Поддръжка през жизнения цикъл
Поддържаме актуализации за безопасност, вариации и нови показания на всички езици.

Етапи на осигуряване на качеството и преглед

За много проекти препоръчваме работен процес, включващ превод плюс независима редакция. За високорисково съдържание или такова с висока видимост, можем да добавим допълнителен етап за яснота и последователност.

Примерни проекти в Фармацевтика.

Ето няколко примера за това как клиенти в тази област използват нашите преводачески услуги. Детайлите са анонимизирани, но илюстрират типичните обеми, езици и резултати.

  • Многонационално онкологично проучване Проект
    Многонационално онкологично проучване
    Документация за изпитване, преведена на 14 езика за изследователски центрове и пациенти в Европа и Азия.
  • Локализация на информация за продукта Проект
    Локализация на информация за продукта
    SmPCs, PILs и текстове за опаковки, локализирани за гама лекарства по лекарско предписание, навлизащи на нови пазари.
Планирате нов проект?
Изпратете ни примерен документ или кратко описание и ние ще предложим практически план, цена и график.