Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Фокус върху индустрията

Преводи за медицински изделия и диагностика

Съобразени с регулациите преводи за документация на медицински изделия, етикетиране и инструкции за употреба.

Подкрепяме производителите на медицински изделия, дистрибуторите и нотифицираните органи с точни и съответстващи на правилата преводи.

Съдържанието за медицински изделия се намира на пресечната точка между инженерството, медицината и регулациите. Инструкциите за употреба, текстовете върху опаковките, софтуерните интерфейси и документите за клинична оценка трябва да бъдат точни и напълно съобразени с регулаторните очаквания. Нашите преводачи работят с IFU (инструкции за употреба), етикети, ръководства за потребителя, файлове за управление на риска и документация за подаване към регулатори за много класове изделия. Те разбират терминологията, използвана в MDR, IVDR и други регулаторни рамки, и са свикнали да работят с контролиран език и строг контрол на промените. Това помага на производителите да намалят риска, да подобрят безопасността на потребителите и да ускорят одобренията на множество пазари.

Лингвисти с майчин език и опит в сектора ≥ 100 налични езикови двойки

Типични документи, които превеждаме в сектор Медицински изделия.

По-долу са изброени някои от обичайните типове документи, които обработваме за клиенти в този сектор. Ако вашите материали са по-различни, изпратете ни мостра и ние ще потвърдим най-добрия работен процес и срокове за изпълнение.

  • Инструкции за употреба и ръководства за бърза справка
  • Етикети на устройства, опаковки и текст върху картонени кутии
  • Документация за управление на риска и безопасност
  • Доклади за клинична оценка и производителност
  • Регулаторна и техническа документация
  • Софтуерни UI низове за диагностично оборудване

Типични предизвикателства при Медицински изделия локализацията.

Всяка индустрия има своя терминология, очаквания на заинтересованите страни и рисков профил. Ние проектираме нашите работни процеси около тези реалности, така че преводите да работят на практика, а не само на хартия.

  • Работа със строга регулаторна терминология (FDA, EU MDR и др.).
  • Превод на инструкции за употреба при запазване на техническата прецизност.
  • Гарантиране на безопасността на пациента чрез ясен език.
  • Управление на контрола на версиите при актуализации на изделията.

Как протича един типичен Медицински изделия проект за превод.

Независимо дали изпращате един документ или цяла кампания, ние следваме структуриран работен процес, за да знаете точно какво ще се случи от първия файл до окончателната доставка.

1 Определяне на обхвата и оферта „без изненади“
Споделете вашите файлове, крайни срокове и евентуални предишни преводи. Ние потвърждаваме обхвата, езиковите комбинации и всички специфични инструкции преди началото на работата.
2 Специализиран превод за индустрията
Вашите материали се възлагат на лингвисти с майчин език и подходящ опит в сектора, подкрепени от терминологични бази, стилови ръководства и справочни материали.
3 Редакция, QA и доставка
Втори лингвист преглежда преводите, нашият екип извършва окончателни проверки за качество (QA) и доставяме в предпочитания от вас формат или директно във вашите системи, където е необходимо.

Защо да изберете TranslationServicesWorld.com за Медицински изделия?

Комбинираме експертен опит в сектора с внимателно управлявани работни процеси, така че вашите екипи да могат да се доверят на финалните текстове, без да се налага да препроверяват всеки ред. Нашата цел е да станем дългосрочен партньор за вашата организация, а не просто поредният доставчик.

Превод, съобразен с регулациите
Запознати сме с регулаторните очаквания за медицински изделия на ключовите пазари.
Фокус върху безопасността и използваемостта
Инструкциите и етикетите се превеждат с оглед на крайните потребители и клиничната среда.
Подкрепа за лансиране на множество пазари
Помагаме за координирането на преводи за едновременно подаване на документи в много страни.

Нашият работен процес, адаптиран за Медицински изделия.

Различните индустрии изискват различни работни процеси. За този сектор се фокусираме върху точността, проследимостта и поверителността на всеки етап, като същевременно поддържаме процеса лесен за вашите вътрешни екипи.

Преводи за медицински изделия и диагностика Работен процес
1. Опис на документите и списък с пазари
Описваме всички типове съдържание и целеви държави за вашето портфолио от устройства.
2. Превод от лингвисти с опит в сектора
Лингвисти с медицински и технически опит работят върху вашите файлове.
3. Преглед и контрол на терминологията
Поддържаме последователна терминология в инструкциите, етикетите и регулаторните документи.
4. Поддръжка при управление на промените
Помагаме за проследяване и прилагане на актуализации при промяна на дизайна, показанията или регулациите.

Етапи на осигуряване на качеството и преглед

За много проекти препоръчваме работен процес, включващ превод плюс независима редакция. За високорисково съдържание или такова с висока видимост, можем да добавим допълнителен етап за яснота и последователност.

Примерни проекти в Медицински изделия.

Ето няколко примера за това как клиенти в тази област използват нашите преводачески услуги. Детайлите са анонимизирани, но илюстрират типичните обеми, езици и резултати.

  • Локализация на IFU за нови монитори Проект
    Локализация на IFU за нови монитори
    Инструкции за употреба и етикетиране, преведени на 18 европейски и близкоизточни езика за линия мониторинг устройства.
  • Софтуерен интерфейс за диагностика Проект
    Софтуерен интерфейс за диагностика
    Текст на потребителския интерфейс и ръководства за бърз старт, локализирани за диагностичен анализатор, разпространяван глобално.
Планирате нов проект?
Изпратете ни примерен документ или кратко описание и ние ще предложим практически план, цена и график.