Преводи за медицински изделия и диагностика
Съобразени с регулациите преводи за документация на медицински изделия, етикетиране и инструкции за употреба.
Подкрепяме производителите на медицински изделия, дистрибуторите и нотифицираните органи с точни и съответстващи на правилата преводи.
Съдържанието за медицински изделия се намира на пресечната точка между инженерството, медицината и регулациите. Инструкциите за употреба, текстовете върху опаковките, софтуерните интерфейси и документите за клинична оценка трябва да бъдат точни и напълно съобразени с регулаторните очаквания. Нашите преводачи работят с IFU (инструкции за употреба), етикети, ръководства за потребителя, файлове за управление на риска и документация за подаване към регулатори за много класове изделия. Те разбират терминологията, използвана в MDR, IVDR и други регулаторни рамки, и са свикнали да работят с контролиран език и строг контрол на промените. Това помага на производителите да намалят риска, да подобрят безопасността на потребителите и да ускорят одобренията на множество пазари.
Типични документи, които превеждаме в сектор Медицински изделия.
По-долу са изброени някои от обичайните типове документи, които обработваме за клиенти в този сектор. Ако вашите материали са по-различни, изпратете ни мостра и ние ще потвърдим най-добрия работен процес и срокове за изпълнение.
- Инструкции за употреба и ръководства за бърза справка
- Етикети на устройства, опаковки и текст върху картонени кутии
- Документация за управление на риска и безопасност
- Доклади за клинична оценка и производителност
- Регулаторна и техническа документация
- Софтуерни UI низове за диагностично оборудване
Типични предизвикателства при Медицински изделия локализацията.
Всяка индустрия има своя терминология, очаквания на заинтересованите страни и рисков профил. Ние проектираме нашите работни процеси около тези реалности, така че преводите да работят на практика, а не само на хартия.
- Работа със строга регулаторна терминология (FDA, EU MDR и др.).
- Превод на инструкции за употреба при запазване на техническата прецизност.
- Гарантиране на безопасността на пациента чрез ясен език.
- Управление на контрола на версиите при актуализации на изделията.
Как протича един типичен Медицински изделия проект за превод.
Независимо дали изпращате един документ или цяла кампания, ние следваме структуриран работен процес, за да знаете точно какво ще се случи от първия файл до окончателната доставка.
Защо да изберете TranslationServicesWorld.com за Медицински изделия?
Комбинираме експертен опит в сектора с внимателно управлявани работни процеси, така че вашите екипи да могат да се доверят на финалните текстове, без да се налага да препроверяват всеки ред. Нашата цел е да станем дългосрочен партньор за вашата организация, а не просто поредният доставчик.
Нашият работен процес, адаптиран за Медицински изделия.
Различните индустрии изискват различни работни процеси. За този сектор се фокусираме върху точността, проследимостта и поверителността на всеки етап, като същевременно поддържаме процеса лесен за вашите вътрешни екипи.
Етапи на осигуряване на качеството и преглед
За много проекти препоръчваме работен процес, включващ превод плюс независима редакция. За високорисково съдържание или такова с висока видимост, можем да добавим допълнителен етап за яснота и последователност.
Примерни проекти в Медицински изделия.
Ето няколко примера за това как клиенти в тази област използват нашите преводачески услуги. Детайлите са анонимизирани, но илюстрират типичните обеми, езици и резултати.
-
Локализация на IFU за нови мониториИнструкции за употреба и етикетиране, преведени на 18 европейски и близкоизточни езика за линия мониторинг устройства. -
Софтуерен интерфейс за диагностикаТекст на потребителския интерфейс и ръководства за бърз старт, локализирани за диагностичен анализатор, разпространяван глобално.
Изпратете ни примерен документ или кратко описание и ние ще предложим практически план, цена и график.