📘 Book Translation
Careful book translation that keep your author’s voice intact.
Book Translation need more than a word-for-word translation – the voice and tone should still feel natural in the new language.
Our translators handle books, articles and long-form content with attention to style, flow and reader experience. Where needed, we adapt idioms and cultural references so the text reads as if it were originally written in the target language.
Ìgbà wo ni o nilò ìtúmọ̀ Book 📘?
Ní ìsàlẹ̀ ni àwọn ipò tí ó wọ́pọ̀ jùlọ níbì tí àwọn oníbárà ń béèrè ìtúmọ̀ ìwé yìí. Ohun tí a nílò lè yàtọ̀ díẹ̀ ní ìbámu pẹ̀lú orílẹ̀-èdè tàbí ilé-iṣẹ́.
- Non-fiction and educational publishing
- Online and print articles
- Corporate and thought-leadership pieces
Ìsọfúnni tí a nílò lọ́dọ̀ rẹ
Ìfúnni ní ìsọfúnni tí ó ṣe kedere àti tó pọ̀ ní ìbẹ̀rẹ̀ yóò ràn wá lọ́wọ́ láti ṣe ìtúmọ̀ tí yóò gbà ní ìgbà àkọ́kọ́ láìsí àtúnṣe lọ́pọ̀lọpọ̀.
- Final approved text in an editable format where possible.
- Target audience and any reading-level or style preferences.
- Deadlines and release format (online, print, both).
Àpẹẹrẹ bí ìtúmọ̀ Book 📘 ṣe rí
Ní ìsàlẹ̀ ni àpẹẹrẹ bí ìtúmọ̀ Book 📘 ṣe lè rí. Ìṣètò gidi lè yàtọ̀ ní ìbámu pẹ̀lú ìwé ìpilẹ̀ṣẹ̀ àti ohun tí aláṣẹ tó o ó fi ránṣẹ́ sí n béèrè.
Èyí jẹ́ àfihàn tí a ti rọrùn kí a lè lo lórí ojú-ìwé wẹ́ẹ̀bù. Ìtúmọ̀ gidi rẹ yóò jẹ́ ìwé tí ó mọ́, tí ó ṣe tán láti pín tàbí tẹ̀ jáde.
Tí o bá fẹ́ rí àpẹẹrẹ ìtúmọ̀ gidi (tí a ti yọ ìsọfúnni ti ara ẹni kúrò) ti irú ìwé yìí, o lè béèrè lọ́dọ̀ ẹgbẹ́ wa. Nítorí ìdáàbòbò ìdánilójú, a máa ń yọ gbogbo ìsọfúnni ti ara ẹni kúrò nínú gbogbo àpẹẹrẹ tí a ń pín.
Béèrè àpẹẹrẹ tí a ti yọ kúròFi ìṣọ̀kan tí ó ṣe kedere tàbí àwòrán ránṣẹ́ sí wa kí o sì sọ fún wa ibi tí o ó fi ránṣẹ́. A ó sì dáhùn pẹ̀lú iye owo tí ó ṣe kedere, àkókò ìfisílẹ̀ àti ìmọ̀ràn bí aláṣẹ bá ní òfin àkànṣe.