Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Danışıq dilləri dəstəyi

Görüşlər, zənglər, müsahibələr və tədbirlər üçün tərcümə xidmətləri

Eyni otaqda və ya eyni zəngdə olan insanlar ortaq dil paylaşmadıqda, peşəkar tərcüməçi ünsiyyəti mümkün edir. Bizim tərcümə xidmətlərimiz hüquqi, tibbi, biznes, icma və konfrans mühitlərini əhatə edir – həm yerində, həm də uzaqdan.

Biz gündəlik görüşlər üçün ardıcıl, əlaqələndirici və uzaq tərcümə, həmçinin konfranslar və yüksək əhəmiyyətli tədbirlər üçün eyni vaxtlı tərcümə təklif edirik. Hər bir tapşırıq diqqətlə hazırlanır ki, bütün tərəflər bir-birini aydın və hörmətlə anlasın.

50+ dil kombinasiyası • Yerində və uzaqdan seçimlər • Xüsusi koordinatorlar tərəfindən idarə olunur
Hüquqi və məhkəmə dinləmələri Tibbi və xəstəxana ziyarətləri Biznes və danışıqlar Uzaqdan tərcümə (telefon / video)

Təqdim etdiyimiz tərcümə növləri

Fərqli vəziyyətlər fərqli tərcümə üslubları tələb edir. Biz iştirakçıların sayı, mühitin rəsmiyyət səviyyəsi və tərcümənin yerində yoxsa uzaqdan olub-olmamasına əsasən ən uyğun üsulu seçməyinizə kömək edirik.

Görüşdə ardıcıllı tərcümə
Ardıcıllı tərcümə
Bir nəfər danışır, sonra tərcüməçi

Görüşlər, məsləhətləşmələr və kiçik qrup müzakirələri üçün idealdır. Natiq qısa hissə danışır, sonra fasilə verir, tərcüməçi isə mesajı digər dilə çevirir. Hamı diqqətlə dinləmək və düşünülmüş cavab vermək üçün vaxt tapır.

Səfər zamanı əlaqələndirici tərcümə
Əlaqələndirici / müşayiət tərcüməsi
Qeyri-rəsmi, kiçik qruplara dəstək

Biznes səfərləri, zavod turları, təlim sessiyaları və ya icma görüşləri zamanı istifadə olunur. Tərcüməçi iştirakçılar arasında hərəkət edir, suallara cavab verir, izahatlar verir və bütün səfər və ya görüş boyu praktiki məsələləri həll edir.

Video zəng vasitəsilə uzaqdan tərcümə
Uzaqdan tərcümə (telefon / video)
Çevik və tez təşkil olunan

İştirakçılar fərqli yerlərdə olduqda və ya səyahət praktiki olmadıqda uyğundur. Biz telefon və ya təhlükəsiz video platformaları vasitəsilə qoşuluruq ki, hər kəs öz ofisindən, evindən və ya klinikasından iştirak edə bilsin.

Konfransda eyni vaxtlı tərcümə
Eyni vaxtlı tərcümə
Real vaxtda konfrans tərcüməsi

Konfranslar, böyük tədbirlər və çoxdilli seminarlar üçün istifadə olunur. Tərcüməçilər adətən cütlərlə işləyir, qulaqlıqda danışır, iştirakçılar isə qəbuledicilər və ya konfrans platforması vasitəsilə dinləyir. Qabaqcıl hazırlıq və texniki quraşdırma tələb edir.

Tərcüməçilərimiz adətən harada işləyir

Tərcüməçiləri yalnız dil bacarıqlarına görə deyil, həm də mühitə və mövzuya tanışlıq səviyyəsinə görə seçirik. Aşağıda müştərilərimizi ən çox dəstəklədiyimiz əsas sahələrdən bəziləri verilmişdir.

Hüquqi, məhkəmə və sığınacaq

Məhkəmə iclasları, müştəri–vəkil görüşləri, sığınacaq müsahibələri, miqrasiya şikayətləri və notarius görüşləri – dəqiqlik və məxfilik vacib olan yerlərdə.

Tibbi və səhiyyə

Xəstəxana konsultasiyaları, əməliyyatdan əvvəl izahatlar, psixi sağlamlıq qiymətləndirmələri və sığorta ekspertizaları – xəstələr və həkimlər bir-birini aydın başa düşsün deyə.

Biznes və korporativ

Danışıqlar, performans qiymətləndirmələri, satış görüşləri, təlim sessiyaları, zavod ziyarətləri və beynəlxalq komandalarla daxili town hall-lar.

Dövlət və icma

Sosial xidmətlər, mənzil görüşləri, təhsil iclasları, polis və bələdiyyə sessiyaları – sakinlər rəsmi dili səlis bilmədikdə.

Konfranslar və tədbirlər

Sənaye konfransları, donor görüşləri, akademik seminarlar və çoxdilli iştirakçı və natiq olan beynəlxalq təlimlər.

Onlayn təlim və vebinarlar

Virtual tədbirlər, hibrid konfranslar və daxili vebinarlar – müxtəlif ölkələrdən və dil fonlarından iştirakçılar qoşulur.

Sizin üçün tərcüməni necə təşkil edirik

Məqsədimiz tərcüməni sadə və proqnozlaşdırıla bilən etməkdir. Biz planlaşdırma, brifinq və koordinasiyanı öz üzərimizə götürürük ki, siz görüşünüzü və ya tədbirinizi idarə etməyə fokuslana biləsiniz.

Addım-addım proses
  • Siz bizə tarix, saat, saat qurşağı, dil kombinasiyaları və mövzu sahəsini bildirirsiniz.
  • Biz mövcudluğu təsdiqləyirik, ən yaxşı tərcümə rejimini təklif edirik və qiymət təklifi göndəririk.
  • Təsdiqinizdən sonra tərcüməçilərin adlarını təsdiqləyirik və rezervasiya xülasəsini göndəririk.
  • Siz hazırlıq üçün gündəliklər, təqdimatlar və arxa plan sənədlərini təqdim edirsiniz.
  • Tədbir günü tərcüməçi yerində və ya onlayn qoşulur və bütün sessiyanı dəstəkləyir.
  • Sonradan biz davam edən tərcümə və ya qeydlər/qərarların yazılı tərcüməsi üçün hazır qalırıq.
Düzgün planlaşdırmamıza kömək edən məlumatlar
  • Dəqiq dillər (məsələn: ərəbcə ⇄ azərbaycanca, urdu ⇄ alman)۔
  • Yer və ya platforma (fiziki ünvan, Zoom, Teams, Google Meet və s.)۔
  • Təxmini müddət və qrafik (fasilələr və çoxsaylı sessiyalar daxil olmaqla)۔
  • İştirakçı sayı və kimsə uzaqdan qoşulacaqsa.
  • Hər hansı həssas məsələlər (məsələn travma, sığınacaq, tibbi və ya ailə məsələləri)۔
  • Tapşırıq məhkəmə, səfirlik və ya təhlükəsiz obyekt daxilindədirsə geyim kodu və ya təhlükəsizlik tələbləri.

Uğurlu tərcümə sessiyası üçün necə hazırlanmalı

Kiçik detallar tərcümə keyfiyyətində böyük fərq yaradır. Bu sadə addımlar tərcüməçinizin ən yaxşı səviyyədə işləməsinə və görüşün problemsiz keçməsinə kömək edəcək.

Görüş və ya tədbirdən əvvəl
  • Gündəlikləri, təqdimatları, müqavilələri və ya iş xülasələrini əvvəlcədən göndərin.
  • Əsas terminologiyanı, adları, qısaltmaları və yer adlarını vurğulayın.
  • Rəsmi yoxsa qeyri-rəsmi tonu üstün tutduğunuzu bildirin.
  • Görüşü kimin idarə edəcəyini və sualların necə idarə olunacağını razılaşdırın.
  • Konfranslar üçün bir gün əvvəl audio və texniki avadanlığı yoxlayın.
Sessiya zamanı
  • Rahat sürətlə danışın və müntəzəm fasilələr verin.
  • Tərcüməçinin aydın eşidə biləcəyi yerdə oturmasına və ya dayanmasına icazə verin.
  • Başqalarının eşitmədiyi yan söhbətlərdən çəkinin.
  • Uzun tədbirlərdə müntəzəm fasilələr planlaşdırın – xüsusilə eyni vaxtlı tərcümədə.
  • Sonda əsas qərarları xülasə edin ki, hamı eyni anlayışla ayrılsın.

Tərcümə ilə bağlı tez-tez verilən suallar

Budur tərcümə xidmətləri ilə bağlı ən çox aldığımız suallardan bəziləri. Fərqli ssenari varsa təsvir edin, ən yaxşı həlli tövsiyə edərik.

Nə qədər əvvəldən rezervasiya etməliyik?
Məhkəmələr, konfranslar və tam günlük tədbirlər üçün bir neçə həftə əvvəldən rezervasiya etmək ən yaxşısıdır. Sadə telefon və ya video işlər bəzən qısa müddətdə də təşkil oluna bilər, lakin nə qədər tez rezervasiya etsəniz, mövzunuza ən uyğun tərcüməçini tapmaq bir o qədər asan olar.
Saatla, yoxsa günlə hesablanır?
Bu, işin növündən və müddətindən asılıdır. Qısa görüşlər adətən minimum rezervasiya müddəti ilə saatlıq hesablanır, konfranslar və tam günlük tədbirlər isə adətən yarım gün və ya tam gün qiymətləndirilir. Biz bunu həmişə təklifdə aydın şəkildə göstəririk.
Bir tərcüməçi bütün günü tək işləyə bilərmi?
Qısa ardıcıllı tərcümə üçün (məsələn bir saatlıq görüş) bir tərcüməçi kifayət edə bilər. Daha uzun və ya intensiv işlərdə – xüsusilə eyni vaxtlı tərcümədə – adətən iki tərcüməçi işlədirik ki, yükü bölüşdürsünlər və növbələşsinlər.
Məhkəmə və ya qurum bizim tərcüməçimizi qəbul edəcəyinə zəmanət verə bilərsinizmi?
Biz hüquqi və ictimai sahələrdə güclü təcrübəsi olan tərcüməçiləri seçirik. Lakin hər məhkəmə və ya qurumun öz qaydaları var və bəziləri öz akkreditə olunmuş siyahılarını saxlayır. Yerli tələbləri yoxlamağı tövsiyə edirik; lazım gələrsə kvalifikasiya və tövsiyələri təsdiqləməkdən məmnun olarıq.
Eyni iş və ya tədbir üçün sənədləri də tərcümə edirsinizmi?
Bəli. Bir çox müştəri bizdən tərcüməçilərlə yanaşı müqavilələr, tibbi hesabatlar, gündəliklər, slaydlar və ya məhkəmə sənədlərini də tərcümə etməyimizi xahiş edir. Biz yazılı və şifahi tərcüməni koordinasiya edirik ki, terminologiya hər yerdə eyni qalsın.
Yaxın tarix üçün tərcümə dəstəyinə ehtiyacınız var?
Bizimlə nə qədər tez əlaqə saxlasanız, doğru tərcüməçini və vaxtı təmin etmək bir o qədər asan olar – xüsusilə məhkəmələr, xəstəxanalar və böyük tədbirlər üçün. Detalları göndərin, biz variantlarla cavab verəcəyik.
Görüşünüz haqqında bizə danışın