Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Sənaye fokusu

Media, Film və Əyləncə Tərcüməsi

Film, TV, striminq və rəqəmsal media üçün subtitrlər, ssenarilər və marketinq tərcümələri.

Biz media, film və əyləncə müştərilərinə hekayələri müxtəlif dillərdə cəlbedici saxlamağa kömək edən tərcümələrlə dəstək veririk.

Media və əyləncə məzmunu dəqiq, cəlbedici və mədəni cəhətdən uyğun olmalıdır. Biz film, TV, striminq və onlayn məzmun üçün ssenarilər, subtitrlər, dublyaj ssenariləri, sinopsislər, press-kitlər və tanıtım materiallarını tərcümə edirik. Dilçilərimiz vaxta, xarakterin səsinə və mədəni istinadlara diqqət yetirir ki, zarafatlar, emosiyalar və hekayə xətləri yerli auditoriya tərəfindən yaxşı qəbul edilsin. Biz həmçinin bir neçə regionda təqdim edilən buraxılışlar ətrafında marketinq kampaniyalarını və sosial media məzmunlarını uyğunlaşdırırıq. Dil bacarıqlarını hekayə nəqli və əyləncə mədəniyyəti hissi ilə birləşdirərək, bütün dünyada fanatlara və izləyicilərə çatmağınıza kömək edirik.

Sahə üzrə təcrübəli yerli dil mütəxəssisləri ≥ 100 dil cütlüyü mövcuddur

Tərcümə etdiyimiz tipik sənədlər: Media və Əyləncə.

Aşağıda bu sektor üzrə müştərilərimiz üçün icra etdiyimiz bəzi ümumi sənəd növləri verilmişdir. Materiallarınız bir qədər fərqlidirsə, bizə bir nümunə göndərin və biz ən uyğun iş axınını və çatdırılma müddətini təsdiqləyək.

  • Subtitrlər və qapalı kadrlar
  • Dialoq siyahıları və dublyaj ssenariləri
  • Ssenarilər və çəkiliş ssenariləri
  • Epizod sinopsisləri və metadata
  • Press-kitlər və tanıtım materialları
  • Sosial media və icma postları

Lokallaşdırmada Media və Əyləncə tipik çətinliklər.

Hər bir sənayenin öz terminologiyası, maraqlı tərəflərin gözləntiləri və risk profili var. Biz iş axınımızı bu reallıqlara uyğun qururuq ki, tərcümələr təkcə kağız üzərində deyil, həm də təcrübədə effektiv olsun.

  • Tərcümə edilmiş məzmunda tonun, yumorun və üslubun qorunması.
  • Xəbər və əyləncə buraxılışları üçün sürətli icra müddətinin idarə edilməsi.
  • Ssenarilərin dublyaj, subtitrləmə və səsli tərcümə (voiceover) üçün uyğunlaşdırılması.
  • Mədəni istinadların dəqiq idarə edilməsi.

Tipik tərcümə layihəsinin Media və Əyləncə iş gedişatı.

İstər tək bir sənəd, istərsə də tam bir kampaniya göndərin, biz strukturlaşdırılmış iş axınını izləyirik ki, ilk fayldan son çatdırılmaya qədər nə baş verəcəyini dəqiq biləsiniz.

1 Əhatə dairəsinin təyini və «sürprizsiz» qiymət təklifi
Fayllarınızı, son tarixləri və əvvəlki tərcümələrinizi bizimlə paylaşın. İşə başlamazdan əvvəl əhatə dairəsini, dil kombinasiyalarını və xüsusi təlimatları təsdiqləyirik.
2 Sahə üzrə ixtisaslaşmış tərcümə
Materiallarınız müvafiq sektor təcrübəsi olan yerli mütəxəssislərə tapşırılır, terminoloji bazalar, üslub kitabçaları və istinad materialları ilə dəstəklənir.
3 Rəy, QA (Keyfiyyət Yoxlaması) və Çatdırılma
İkinci bir mütəxəssis tərcümələri nəzərdən keçirir, komandamız son keyfiyyət yoxlamalarını həyata keçirir və biz sənədləri üstünlük verdiyiniz formatda və ya birbaşa sistemlərinizə çatdırırıq.

Niyə TranslationServicesWorld.com? Media və Əyləncə?

Biz sahə təcrübəsini diqqətlə idarə olunan tərcümə prosesləri ilə birləşdiririk ki, komandalarınız hər bir sətri təkrar yoxlamadan son mətnə güvənə bilsinlər. Məqsədimiz sadəcə birdəfəlik tədarükçü deyil, təşkilatınız üçün uzunmüddətli tərəfdaş olmaqdır.

Hekayə və personaj mərkəzli
Hər dildə personajın səsini və yumorunu canlı saxlayırıq.
Zamanlamaya həssas subtitrlər
Tərcümələr oxu sürətinə və subtitr vaxt məhdudiyyətlərinə hörmət edir.
Kanallar arası ardıcıllıq
Ekran məzmunu ilə marketinq kommunikasiyasının tonunu uyğunlaşdırırıq.

Sənayeyə uyğunlaşdırılmış tərcümə iş axınımız: Media və Əyləncə.

Müxtəlif sənayelər müxtəlif iş axınları tələb edir. Bu sektor üçün biz daxili komandalarınız üçün prosesi sadə saxlamaqla yanaşı, hər mərhələdə dəqiqlik, izlənilə bilmə və məxfiliyə diqqət yetiririk.

Media, Film və Əyləncə Tərcüməsi İş axını
1. Aktiv və platforma baxışı
Məzmun növünü, platformaları və tələb olunan çatdırılma formatlarını nəzərdən keçiririk.
2. Tərcümə və adaptasiya
Dilçilər məzmunu təbii dialoq və yerli mədəniyyət üçün uyğunlaşdırırlar.
3. Zamanlama və texniki yoxlamalar
Müvafiq hallarda subtitr vaxtlarını və format uyğunluğunu yoxlayırıq.
4. Çatdırılma və versiyalaşdırma
Faylları sənaye standartlarına uyğun formatlarda təqdim edirik və sonrakı redaktələri dəstəkləyirik.

Keyfiyyətə təminat və rəy mərhələləri

Bir çox layihələr üçün tərcümə və müstəqil rəy kombinasiyasını tövsiyə edirik. Yüksək riskli və ya geniş kütlə üçün nəzərdə tutulan məzmunlar üçün aydınlıq və ardıcıllıq məqsədilə əlavə bir yoxlama mərhələsi əlavə edə bilərik.

Layihə nümunələri: Media və Əyləncə.

Aşağıda bu sahədəki müştərilərin tərcümə xidmətlərimizdən necə istifadə etdiyinə dair bəzi nümunələr verilmişdir. Təfərrüatlar anonimləşdirilib, lakin onlar tipik əhatə dairəsini, dilləri və nəticələri əks etdirir.

  • Striminq serialının lokalizasiyası Layihə
    Striminq serialının lokalizasiyası
    Bir neçə regionda buraxılan çoxseriyalı serial üçün subtitr və sinopsis tərcüməsi.
  • Film festivalı tanıtımı Layihə
    Film festivalı tanıtımı
    Beynəlxalq festival müraciətləri üçün tərcümə edilmiş sinopsis, press-kitlər və rejissor bəyanatları.
Yeni layihə planlaşdırırsınız?
Bizə nümunə sənəd və ya brif göndərin, biz sizə praktiki plan, qiymət və vaxt cədvəli təqdim edək.