Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Zaměření na odvětví

Překlady pro gaming a interaktivní zábavu

Profesionální lokalizace her, překlady herních textů a kulturní adaptace zaměřená na hráče.

Pomáháme herním studiím a vydavatelům přinášet imerzivní herní zážitky globálním hráčům prostřednictvím přesných a kulturně relevantních překladů.

Lokalizace her vyžaduje víc než jen překlad – jde o zachování atmosféry a hratelnosti. Pracujeme na rozsáhlých RPG, mobilních hrách i esportových titulech. Naši překladatelé jsou sami hráči, takže rozumí herním mechanismům, slangu a potřebě konzistentního názvosloví předmětů a schopností. Zajišťujeme, aby dialogy zněly přirozeně a technické prvky rozhraní přesně seděly do vyhrazených prostorů.

Rodilí mluvčí se zkušenostmi v oboru Dostupných ≥ 100 jazykových párů

Typické dokumenty, které překládáme v oboru Gaming.

Níže uvádíme běžné typy dokumentů, které zpracováváme pro klienty v tomto sektoru. Pokud jsou vaše materiály specifické, zašlete nám ukázku a my navrhneme nejvhodnější pracovní postup a termíny dodání.

  • Herní texty, menu a prvky uživatelského rozhraní (UI)
  • Dialogy, úkoly (questy) a dějové linie
  • Scénáře pro voice-over a soubory titulků
  • Herní manuály a průvodce pro hráče
  • Marketingové texty a popisy v obchodech s aplikacemi
  • Komunitní podpora a poznámky k aktualizacím (patch notes)
  • Obsah pro DLC a live-ops aktualizace

Typické výzvy při Gaming lokalizaci.

Každé odvětví má svou terminologii, očekávání zúčastněných stran a rizikový profil. Naše pracovní postupy navrhujeme tak, aby překlady fungovaly v praxi, nikoli pouze na papíře.

  • Zachování imerze, humoru a narativního tónu napříč různými kulturami.
  • Zvládání technických omezení UI/UX (limity znaků, zkracování textu).
  • Lokalizace dialogů a úkolů bez narušení toku příběhu.
  • Zajištění konzistence terminologie napříč hratelností, menu a lore.
  • Podpora rychlých cyklů aktualizací pro patche a eventy.
  • Testování textů přímo ve hře pro zamezení chybám v kontextu.

Jak probíhá typický Gaming překladatelský projekt.

Ať už zasíláte jeden dokument nebo rozsáhlou kampaň, dodržujeme strukturovaný proces, abyste přesně věděli, co se bude dít od předání souborů až po finální dodání.

1 Definování rozsahu a nabídka „bez překvapení“
Sdílejte s námi své soubory, termíny a případné předchozí překlady. Před zahájením práce potvrdíme rozsah, jazykové kombinace a veškeré specifické pokyny.
2 Odborný překlad se zaměřením na obor
Vaše materiály jsou přiděleny rodilým mluvčím s odpovídající praxí v daném sektoru, za podpory terminologických databází, stylistických příruček a referenčních materiálů.
3 Revize, QA a dodání
Druhý lingvista provede revizi překladů, náš tým zajistí finální kontrolu kvality (QA) a hotové soubory dodáme v preferovaném formátu nebo přímo do vašich systémů.

Proč zvolit TranslationServicesWorld.com pro Gaming?

Kombinujeme oborové znalosti s pečlivě řízenými procesy, aby se vaše týmy mohly na výsledné texty spolehnout bez nutnosti kontrolovat každý řádek. Naším cílem je být dlouhodobým partnerem vaší organizace, nikoli jen jednorázovým dodavatelem.

Lokalizace zaměřená na hráče
Zajišťujeme, aby přeložený obsah působil přirozeně a imerzivně pro hráče v každém regionu.
Pracovní postupy připravené pro hry
Podporujeme iterativní aktualizace, DLC a rychlé cykly patchů typické pro moderní vývoj.
Konzistentní terminologie
Glosáře, stylové příručky a překladové paměti udržují herní světy jednotné i po aktualizacích.

Pracovní postup na míru pro Gaming.

Různá odvětví vyžadují různé postupy. V tomto sektoru se zaměřujeme na přesnost, sledovatelnost a důvěrnost v každé fázi, přičemž proces zůstává pro vaše interní týmy jednoduchý.

Překlady pro gaming a interaktivní zábavu Pracovní postup
1. Analýza obsahu
Posoudíme objem, formáty souborů, žánr, tón a technická omezení jako limity znaků.
2. Překlad a kulturní adaptace
Specializovaní herní lingvisté překládají UI, příběh, dialogy a systémové texty.
3. QA a lingvistické testování
Testujeme překlady v kontextu, abychom opravili přetékající texty a kulturní nesrovnalosti.
4. Finální lokalizační balíček
Dodáváme soubory připravené k integraci spolu s terminologickou bází pro budoucí updaty.

Fáze zajištění kvality a revize

U většiny projektů doporučujeme postup zahrnující překlad a nezávislou revizi. Pro vysoce rizikový nebo prestižní obsah můžeme přidat další fázi kontroly srozumitelnosti a konzistence.

Příklady projektů v oboru Gaming.

Zde je několik příkladů toho, jak klienti v této oblasti využívají naše služby. Údaje jsou anonymizovány, ale ilustrují typický rozsah, jazyky a výsledky.

  • Lokalizace RPG do 8 jazyků Projekt
    Lokalizace RPG do 8 jazyků
  • Lokalizace live-ops pro mobilní hru Projekt
    Lokalizace live-ops pro mobilní hru
Plánujete nový projekt?
Zašlete nám ukázkový dokument nebo zadání a my navrhneme praktický plán, kalkulaci a časový harmonogram.