Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Zaměření na odvětví

Překlady pro zdravotnické prostředky a diagnostiku

Překlady zohledňující předpisy pro dokumentaci ke zdravotnickým prostředkům, značení a návody k použití.

Podporujeme výrobce zdravotnických prostředků, distributory a notifikované osoby přesnými a vyhovujícími překlady.

Obsah v oblasti zdravotnických prostředků stojí na průsečíku inženýrství, medicíny a regulace. Návody k použití, texty na obalech, softwarová rozhraní a dokumenty o klinickém hodnocení musí být přesné a plně v souladu s regulatorními očekáváními. Naši překladatelé pracují s návody (IFU), štítky, uživatelskými příručkami, soubory řízení rizik a dokumentací k podání napříč mnoha třídami prostředků. Rozumí terminologii používané v MDR, IVDR a dalších regulatorních rámcích a jsou zvyklí pracovat s kontrolovaným jazykem a přísným řízením změn. To pomáhá výrobcům snižovat rizika, zvyšovat bezpečnost uživatelů a zefektivňovat schvalování na více trzích.

Rodilí mluvčí se zkušenostmi v oboru Dostupných ≥ 100 jazykových párů

Typické dokumenty, které překládáme v oboru Zdravotnické prostředky.

Níže uvádíme běžné typy dokumentů, které zpracováváme pro klienty v tomto sektoru. Pokud jsou vaše materiály specifické, zašlete nám ukázku a my navrhneme nejvhodnější pracovní postup a termíny dodání.

  • Návody k použití a stručné referenční příručky
  • Štítky prostředků, obaly a texty na krabičkách
  • Dokumentace k řízení rizik a vigilanci
  • Zprávy o klinickém hodnocení a funkční způsobilosti
  • Regulatorní a technická dokumentace
  • Softwarové řetězce UI pro diagnostická zařízení

Typické výzvy při Zdravotnické prostředky lokalizaci.

Každé odvětví má svou terminologii, očekávání zúčastněných stran a rizikový profil. Naše pracovní postupy navrhujeme tak, aby překlady fungovaly v praxi, nikoli pouze na papíře.

  • Zpracování přísné regulatorní terminologie (FDA, EU MDR atd.).
  • Překlad návodů (IFU) při zachování technické preciznosti.
  • Zajištění bezpečnosti pacientů prostřednictvím srozumitelného jazyka.
  • Správa kontroly verzí napříč aktualizacemi zařízení.

Jak probíhá typický Zdravotnické prostředky překladatelský projekt.

Ať už zasíláte jeden dokument nebo rozsáhlou kampaň, dodržujeme strukturovaný proces, abyste přesně věděli, co se bude dít od předání souborů až po finální dodání.

1 Definování rozsahu a nabídka „bez překvapení“
Sdílejte s námi své soubory, termíny a případné předchozí překlady. Před zahájením práce potvrdíme rozsah, jazykové kombinace a veškeré specifické pokyny.
2 Odborný překlad se zaměřením na obor
Vaše materiály jsou přiděleny rodilým mluvčím s odpovídající praxí v daném sektoru, za podpory terminologických databází, stylistických příruček a referenčních materiálů.
3 Revize, QA a dodání
Druhý lingvista provede revizi překladů, náš tým zajistí finální kontrolu kvality (QA) a hotové soubory dodáme v preferovaném formátu nebo přímo do vašich systémů.

Proč zvolit TranslationServicesWorld.com pro Zdravotnické prostředky?

Kombinujeme oborové znalosti s pečlivě řízenými procesy, aby se vaše týmy mohly na výsledné texty spolehnout bez nutnosti kontrolovat každý řádek. Naším cílem je být dlouhodobým partnerem vaší organizace, nikoli jen jednorázovým dodavatelem.

Překlady s vědomím regulace
Jsme obeznámeni s regulatorními očekáváními pro zdravotnické prostředky na klíčových trzích.
Zaměření na bezpečnost a použitelnost
Návody a štítky jsou překládány s ohledem na koncové uživatele a klinické prostředí.
Podpora pro uvádění na více trhů
Pomáháme koordinovat překlady pro současná podání v mnoha zemích.

Pracovní postup na míru pro Zdravotnické prostředky.

Různá odvětví vyžadují různé postupy. V tomto sektoru se zaměřujeme na přesnost, sledovatelnost a důvěrnost v každé fázi, přičemž proces zůstává pro vaše interní týmy jednoduchý.

Překlady pro zdravotnické prostředky a diagnostiku Pracovní postup
1. Mapování dokumentů a seznam trhů
Zmapujeme všechny typy obsahu a cílové země pro vaše portfolio prostředků.
2. Překlad lingvisty znalými problematiky
Na vašich souborech pracují lingvisté s lékařskými a technickými zkušenostmi.
3. Revize a kontrola terminologie
Udržujeme konzistentní terminologii napříč návody, štítky a regulatorními dokumenty.
4. Podpora řízení změn
Pomáháme sledovat a aplikovat aktualizace podle toho, jak se vyvíjejí návrhy, indikace nebo předpisy.

Fáze zajištění kvality a revize

U většiny projektů doporučujeme postup zahrnující překlad a nezávislou revizi. Pro vysoce rizikový nebo prestižní obsah můžeme přidat další fázi kontroly srozumitelnosti a konzistence.

Příklady projektů v oboru Zdravotnické prostředky.

Zde je několik příkladů toho, jak klienti v této oblasti využívají naše služby. Údaje jsou anonymizovány, ale ilustrují typický rozsah, jazyky a výsledky.

  • Lokalizace návodů pro nové monitory Projekt
    Lokalizace návodů pro nové monitory
    Návody k použití a značení přeložené do 18 evropských a blízkovýchodních jazyků pro produktovou řadu monitorovacích zařízení.
  • Softwarové rozhraní pro diagnostiku Projekt
    Softwarové rozhraní pro diagnostiku
    Texty uživatelského rozhraní na zařízení a stručné příručky lokalizované pro diagnostický analyzátor distribuovaný globálně.
Plánujete nový projekt?
Zašlete nám ukázkový dokument nebo zadání a my navrhneme praktický plán, kalkulaci a časový harmonogram.