Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Zaměření na odvětví

Překlady pro farmacii a klinický výzkum

Vysoce kvalitní překlady pro farmaceutické společnosti, CRO a regulatorní podání.

Pomáháme farmaceutickým společnostem a organizacím pro klinický výzkum spravovat vícejazyčnou dokumentaci v průběhu celého životního cyklu produktu.

Farmaceutický překlad zahrnuje raný výzkum, klinický vývoj, regulatorní podání a post-marketingovou komunikaci o bezpečnosti. Přesnost a konzistence jsou kritické, protože přeložený obsah revidují regulátoři, etické komise, zkoušející a pacienti. Naše týmy pracují na dokumentaci klinických studií, materiálech pro pacienty, regulatorních souborech, farmakovigilančních zprávách, SmPC a příbalových letácích. Slaďujeme se s terminologií používanou EMA, FDA a dalšími úřady a dodržujeme vaše interní styly a šablony. Ať už provádíte globální studie nebo spravujete zavedené produkty na více trzích, pomůžeme vám udržet spolehlivou vícejazyčnou dokumentaci a snížit riziko chybné interpretace.

Rodilí mluvčí se zkušenostmi v oboru Dostupných ≥ 100 jazykových párů

Typické dokumenty, které překládáme v oboru Farmacie.

Níže uvádíme běžné typy dokumentů, které zpracováváme pro klienty v tomto sektoru. Pokud jsou vaše materiály specifické, zašlete nám ukázku a my navrhneme nejvhodnější pracovní postup a termíny dodání.

  • Protokoly klinických studií a IB
  • Formuláře informovaného souhlasu a deníky pacientů
  • Regulatorní podání a dokumentace ke změnám
  • SmPC, příbalové letáky a obsah značení
  • Farmakovigilance a bezpečnostní zprávy
  • Medicínské informace a komunikace se zdravotníky

Typické výzvy při Farmacie lokalizaci.

Každé odvětví má svou terminologii, očekávání zúčastněných stran a rizikový profil. Naše pracovní postupy navrhujeme tak, aby překlady fungovaly v praxi, nikoli pouze na papíře.

  • Překlad vědeckých dokumentů náročných na výzkum.
  • Zajištění plného souladu s předpisy v mnoha regionech.
  • Správa terminologie napříč klinickými, marketingovými a regulatorními týmy.
  • Udržení přesnosti v dávkování, varováních a studiích.

Jak probíhá typický Farmacie překladatelský projekt.

Ať už zasíláte jeden dokument nebo rozsáhlou kampaň, dodržujeme strukturovaný proces, abyste přesně věděli, co se bude dít od předání souborů až po finální dodání.

1 Definování rozsahu a nabídka „bez překvapení“
Sdílejte s námi své soubory, termíny a případné předchozí překlady. Před zahájením práce potvrdíme rozsah, jazykové kombinace a veškeré specifické pokyny.
2 Odborný překlad se zaměřením na obor
Vaše materiály jsou přiděleny rodilým mluvčím s odpovídající praxí v daném sektoru, za podpory terminologických databází, stylistických příruček a referenčních materiálů.
3 Revize, QA a dodání
Druhý lingvista provede revizi překladů, náš tým zajistí finální kontrolu kvality (QA) a hotové soubory dodáme v preferovaném formátu nebo přímo do vašich systémů.

Proč zvolit TranslationServicesWorld.com pro Farmacie?

Kombinujeme oborové znalosti s pečlivě řízenými procesy, aby se vaše týmy mohly na výsledné texty spolehnout bez nutnosti kontrolovat každý řádek. Naším cílem je být dlouhodobým partnerem vaší organizace, nikoli jen jednorázovým dodavatelem.

Jazyk v souladu s předpisy
Dodržujeme terminologii a formáty očekávané hlavními zdravotnickými úřady.
Dvojí zaměření na pacienty i odborníky
Jazyk adaptujeme vhodně pro dokumenty určené pacientům i zdravotnickým pracovníkům.
Podpora globálních programů
Podporujeme mezinárodní studie a uvádění produktů na trh s konzistentním vícejazyčným obsahem.

Pracovní postup na míru pro Farmacie.

Různá odvětví vyžadují různé postupy. V tomto sektoru se zaměřujeme na přesnost, sledovatelnost a důvěrnost v každé fázi, přičemž proces zůstává pro vaše interní týmy jednoduchý.

Překlady pro farmacii a klinický výzkum Pracovní postup
1. Mapování portfolia a zemí
Zmapujeme produkty, studie a cílové trhy pro plánované překlady.
2. Překlad týmy se znalostí farmacie
Specializovaní překladatelé a korektoři zpracovávají vaši produktovou a studijní dokumentaci.
3. QA a kontrola terminologie
Používáme vícestupňovou revizi, abychom udrželi konzistenci terminologie a datových bodů.
4. Podpora aktualizací v životním cyklu
Podporujeme bezpečnostní aktualizace, změny a nové indikace ve všech jazycích.

Fáze zajištění kvality a revize

U většiny projektů doporučujeme postup zahrnující překlad a nezávislou revizi. Pro vysoce rizikový nebo prestižní obsah můžeme přidat další fázi kontroly srozumitelnosti a konzistence.

Příklady projektů v oboru Farmacie.

Zde je několik příkladů toho, jak klienti v této oblasti využívají naše služby. Údaje jsou anonymizovány, ale ilustrují typický rozsah, jazyky a výsledky.

  • Mezinárodní onkologická studie Projekt
    Mezinárodní onkologická studie
    Dokumentace ke studii přeložená do 14 jazyků pro místa zkoušejících a pacienty v Evropě a Asii.
  • Lokalizace informací o produktu Projekt
    Lokalizace informací o produktu
    SmPC, příbalové letáky a texty na obalech lokalizované pro řadu léků na předpis vstupujících na nové trhy.
Plánujete nový projekt?
Zašlete nám ukázkový dokument nebo zadání a my navrhneme praktický plán, kalkulaci a časový harmonogram.