Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Podpora pro mluvené jazyky

Tlumočnické služby pro schůzky, hovory, pohovory a akce

Když lidé ve stejné místnosti nebo na stejném hovoru nemluví společným jazykem, profesionální tlumočník umožňuje komunikaci. Naše tlumočnické služby pokrývají právní, lékařské, obchodní, komunitní a konferenční prostředí – jak osobně, tak na dálku.

Nabízíme konsekutivní, spojovací a distanční tlumočení pro běžné schůzky a simultánní tlumočení pro konference a akce s vysokou důležitostí. Každá zakázka je pečlivě připravena, aby si všechny strany rozuměly jasně a s respektem.

Více než 50 jazykových kombinací • Možnosti osobně i na dálku • Řízeno dedikovanými koordinátory
Právní a soudní jednání Lékařské a nemocniční návštěvy Obchodní a vyjednávání Distanční tlumočení (telefon / video)

Druhy tlumočení, které nabízíme

Různé situace vyžadují různé styly tlumočení. Pomáháme vám vybrat správný přístup podle počtu účastníků, míry formálnosti a toho, zda se tlumočení koná osobně nebo na dálku.

Konsekutivní tlumočení na schůzce
Konsekutivní tlumočení
Jedna osoba mluví, pak tlumočník

Ideální pro schůzky, konzultace a diskuse v malých skupinách. Mluvčí řekne krátký úsek, pak udělá pauzu, zatímco tlumočník předá sdělení v druhém jazyce. Všichni mají čas pečlivě poslouchat a promyšleně odpovědět.

Liaison tlumočení během návštěvy
Liaison / doprovodné tlumočení
Neformální, podpora malým skupinám

Používá se při obchodních návštěvách, prohlídkách závodů, školeních nebo komunitních schůzkách. Tlumočník se pohybuje mezi účastníky a pomáhá s otázkami, vysvětleními a praktickými ujednáními během celé návštěvy nebo schůzky.

Distanční tlumočení přes videohovor
Distanční tlumočení (telefon / video)
Flexibilní a rychle organizovatelné

Vhodné, když jsou účastníci na různých místech nebo cestování není praktické. Připojujeme se telefonicky nebo přes bezpečné video platformy, aby se každý mohl zúčastnit ze své kanceláře, domova nebo kliniky.

Simultánní tlumočení na konferenci
Simultánní tlumočení
Konferenční tlumočení v reálném čase

Používá se na konferencích, velkých akcích a vícejazyčných seminářích. Tlumoci obvykle pracují ve dvojicích, mluví do sluchátek, zatímco účastníci poslouchají přes přijímače nebo konferenční platformu. Vyžaduje pokročilou přípravu a technické vybavení.

Kde naši tlumočníci obvykle pracují

Tlumočníky vybíráme nejen podle jazykových dovedností, ale i podle znalosti prostředí a tématu. Níže uvádíme některé z nejčastějších oblastí, ve kterých podporujeme naše klienty.

Právní, soudní a azyl

Jednání, schůzky klient–advokát, azylová pohovory, imigrační odvolání a notářské úkony – kde je přesnost a důvěrnost zásadní.

Lékařské a zdravotnické

Nemocniční konzultace, předoperační vysvětlení, hodnocení duševního zdraví a pojistné posudky – aby si pacienti a lékaři jasně rozuměli.

Obchodní a korporátní

Jednání, hodnocení výkonu, prodejní schůzky, školení, návštěvy závodů a interní town hall s mezinárodními týmy.

Státní správa a komunita

Sociální služby, bytové schůzky, vzdělávací setkání, policejní a obecní jednání – kde obyvatelé nemusí ovládat úřední jazyk plynně.

Konference a akce

Odborné konference, setkání dárců, akademické semináře a mezinárodní workshopy s vícejazyčnými delegáty a řečníky.

Online školení a webináře

Virtuální akce, hybridní konference a interní webináře – kde se účastníci připojují z různých zemí a jazykových prostředí.

Jak pro vás organizujeme tlumočení

Naším cílem je udělat tlumočení jednoduchým a předvídatelným. My se staráme o plánování, briefink a koordinaci, abyste se mohli soustředit na vedení svého termínu nebo akce.

Proces krok za krokem
  • Sdělíte nám datum, čas, časové pásmo, jazykové kombinace a oblast tématu.
  • Ověříme dostupnost, navrhneme nejlepší způsob tlumočení a zašleme cenovou nabídku.
  • Po vašem schválení potvrdíme jména tlumočníků a zašleme shrnutí rezervace.
  • Vy nám poskytnete agendy, prezentace a podkladové materiály k přípravě.
  • V den akce se tlumočník připojí osobně nebo online a podpoří celou schůzi.
  • Poté zůstáváme k dispozici pro následné tlumočení nebo písemný překlad poznámek či rozhodnutí.
Informace, které nám pomáhají správně plánovat
  • Přesné jazyky (např. arabština ⇄ čeština, urdština ⇄ němčina).
  • Místo nebo platforma (adresa na místě, Zoom, Teams, Google Meet apod.).
  • Odhadovaná délka a harmonogram (včetně přestávek a více sezení).
  • Počet účastníků a zda se někdo připojí na dálku.
  • Případné citlivé záležitosti (např. trauma, azyl, zdravotní nebo rodinné otázky).
  • Dress code nebo bezpečnostní požadavky, pokud se zakázka koná u soudu, na ambasádě nebo v chráněném objektu.

Jak se připravit na úspěšnou tlumočnickou schůzi

Malé detaily mají velký vliv na kvalitu tlumočení. Tyto jednoduché kroky pomohou vašemu tlumočníkovi podat nejlepší výkon a udržet schůzi plynulou.

Před schůzkou nebo akcí
  • Předem pošlete agendy, prezentace, smlouvy nebo shrnutí případů.
  • Zvýrazněte klíčovou terminologii, jména, zkratky a názvy míst.
  • Uveďte, zda preferujete formální nebo neformální tón.
  • Dohodněte se, kdo povede schůzi a jak se budou řešit otázky.
  • U konferencí otestujte audio a technické vybavení den předem.
Během schůze
  • Mluvte pohodlným tempem a pravidelně dělejte pauzy.
  • Zajistěte, aby tlumočník seděl nebo stál na místě, kde dobře slyší.
  • Vyhněte se postranním rozhovorům, které ostatní neslyší.
  • U dlouhých akcí plánujte pravidelné přestávky – zvláště při simultánním tlumočení.
  • Na závěr shrňte klíčová rozhodnutí, aby všichni odešli se stejným pochopením.

Často kladené otázky o tlumočení

Zde je několik otázek, které nejčastěji dostáváme ohledně tlumočnických služeb. Pokud máte jiný scénář, popište ho a poradíme vám nejlepší řešení.

Jak dlouho dopředu bychom měli rezervovat?
U soudů, konferencí a celodenních akcí je nejlepší rezervovat několik týdnů předem. Jednodušší telefonní nebo video zakázky se někdy dají zorganizovat na poslední chvíli, ale čím dříve rezervujete, tím lépe vám můžeme zajistit tlumočníka nejvhodnějšího pro vaše téma.
Účtujete po hodinách nebo po dnech?
Záleží na typu a délce zakázky. Krátké termíny se obvykle účtují po hodinách s minimální rezervací, zatímco konference a celodenní akce se obvykle oceňují po půldnech nebo celých dnech. Vždy to jasně uvádíme v nabídce.
Může jeden tlumočník pracovat celý den sám?
U krátkého konsekutivního tlumočení (např. hodinový termín) může jeden tlumočník stačit. U delších nebo náročnějších zakázek – zejména simultánních – obvykle používáme dva tlumočníky, kteří se střídají a sdílejí zátěž.
Můžete zaručit, že soud nebo úřad přijme našeho tlumočníka?
Vyberáme tlumočníky se silnou praxí v právním a veřejném prostředí. Každý soud nebo úřad má však svá vlastní pravidla a některé vedou vlastní akreditované seznamy. Doporučujeme ověřit místní požadavky; rádi potvrdíme kvalifikace a reference, pokud je to potřeba.
Překládáte i dokumenty pro stejný případ nebo akci?
Ano. Mnoho klientů nás žádá o překlad smluv, lékařských zpráv, agend, slajdů nebo soudních dokumentů kromě zajištění tlumočníků. Koordinujeme písemný překlad a ústní tlumočení, aby terminologie zůstala konzistentní všude.
Potřebujete tlumočnickou podporu na blížící se termín?
Čím dříve nás kontaktujete, tím snazší bude zajistit správného tlumočníka a vhodný čas – zejména u soudů, nemocnic a velkých akcí. Pošlete nám detaily a odpovíme s možnostmi.
Řekněte nám o svém termínu