Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Zaměření na odvětví

Lékařské překlady a vědy o živé přírodě

Srozumitelné a odborně správné lékařské překlady pro pacienty, lékaře i regulátory.

Od dokumentace klinických studií po příbalové letáky pro pacienty – naši lékařsky vzdělaní lingvisté vám pomohou komunikovat přesně a bezpečně po celém světě.

Lékařská komunikace má přímý dopad na bezpečnost a výsledky léčby. Proto využíváme lingvisty, kteří rozumí klinické terminologii i očekáváním regulátorů a etických komisí. Vyvažujeme technickou přesnost s jazykem srozumitelným pro pacienty tam, kde je to vhodné.

Rodilí mluvčí se zkušenostmi v oboru Dostupných ≥ 100 jazykových párů

Typické dokumenty, které překládáme v oboru Medicína a Life Sciences.

Níže uvádíme běžné typy dokumentů, které zpracováváme pro klienty v tomto sektoru. Pokud jsou vaše materiály specifické, zašlete nám ukázku a my navrhneme nejvhodnější pracovní postup a termíny dodání.

  • Protokoly klinických studií, brožury zkoušejícího (IB) a formuláře informovaného souhlasu
  • Příbalové letáky pro pacienty a dotazníky
  • Návody k použití (IFU) a značení prostředků
  • Regulatorní podání, bezpečnostní zprávy a souhrny údajů o přípravku (SmPC)
  • Lékařské zprávy a nemocniční dokumentace

Typické výzvy při Medicína a Life Sciences lokalizaci.

Každé odvětví má svou terminologii, očekávání zúčastněných stran a rizikový profil. Naše pracovní postupy navrhujeme tak, aby překlady fungovaly v praxi, nikoli pouze na papíře.

  • Udržení lékařské a vědecké přesnosti u informací kritických pro pacienta.
  • Zvládání složité terminologie napříč klinickými, farmaceutickými a regulatorními obory.
  • Překlad obsahu pro různé cílové skupiny – pacienty, lékaře, regulátory.
  • Bezpečná adaptace měrných jednotek, formátů dávkování a lékařských konvencí.
  • Zajištění souladu s regionálními zdravotními úřady jako FDA, EMA nebo MHRA.
  • Správa citlivých lékařských dat v režimu přísných požadavků na ochranu soukromí.

Jak probíhá typický Medicína a Life Sciences překladatelský projekt.

Ať už zasíláte jeden dokument nebo rozsáhlou kampaň, dodržujeme strukturovaný proces, abyste přesně věděli, co se bude dít od předání souborů až po finální dodání.

1 Definování rozsahu a nabídka „bez překvapení“
Sdílejte s námi své soubory, termíny a případné předchozí překlady. Před zahájením práce potvrdíme rozsah, jazykové kombinace a veškeré specifické pokyny.
2 Odborný překlad se zaměřením na obor
Vaše materiály jsou přiděleny rodilým mluvčím s odpovídající praxí v daném sektoru, za podpory terminologických databází, stylistických příruček a referenčních materiálů.
3 Revize, QA a dodání
Druhý lingvista provede revizi překladů, náš tým zajistí finální kontrolu kvality (QA) a hotové soubory dodáme v preferovaném formátu nebo přímo do vašich systémů.

Proč zvolit TranslationServicesWorld.com pro Medicína a Life Sciences?

Kombinujeme oborové znalosti s pečlivě řízenými procesy, aby se vaše týmy mohly na výsledné texty spolehnout bez nutnosti kontrolovat každý řádek. Naším cílem je být dlouhodobým partnerem vaší organizace, nikoli jen jednorázovým dodavatelem.

Odbornost v dané oblasti
Lékařské překlady zpracovávají lingvisté obeznámení s klinickou, farmakologickou a zdravotnickou terminologií.
Regulatorní povědomí
Dodržujeme očekávání EMA, FDA a místních úřadů, přičemž udržujeme styl a terminologii v souladu s předpisy.
Jazyk srozumitelný pacientům
Dokumenty určené pacientům jsou psány jasným a přístupným jazykem odpovídajícím cílové kultuře.

Pracovní postup na míru pro Medicína a Life Sciences.

Různá odvětví vyžadují různé postupy. V tomto sektoru se zaměřujeme na přesnost, sledovatelnost a důvěrnost v každé fázi, přičemž proces zůstává pro vaše interní týmy jednoduchý.

Lékařské překlady a vědy o živé přírodě Pracovní postup
1. Revize dokumentu a indikace
Analyzujeme vaše dokumenty, indikaci a cílovou skupinu (pacient, lékař, regulátor) a přiřadíme vhodné lingvisty.
2. Překlad a vědecká revize
Obsah je přeložen lékařskými lingvisty a v případě potřeby revidován druhým specialistou.
3. Kontrola kvality a lokalizace
Kontrolujeme terminologii, jednotky a grafickou úpravu a zajišťujeme lokalizaci dle místních konvencí a regulatorních očekávání.
4. Finální formátování a dodání
Dodáváme v preferovaných formátech souborů, připravené k podání, tisku nebo distribuci.

Fáze zajištění kvality a revize

U většiny projektů doporučujeme postup zahrnující překlad a nezávislou revizi. Pro vysoce rizikový nebo prestižní obsah můžeme přidat další fázi kontroly srozumitelnosti a konzistence.

Příklady projektů v oboru Medicína a Life Sciences.

Zde je několik příkladů toho, jak klienti v této oblasti využívají naše služby. Údaje jsou anonymizovány, ale ilustrují typický rozsah, jazyky a výsledky.

  • Dokumentace ke klinické studii ve více zemích Projekt
    Dokumentace ke klinické studii ve více zemích
    Protokoly, formuláře souhlasu a pacientské deníky přeložené do 9 evropských a blízkovýchodních jazyků pro studii III. fáze.
  • Návody k použití a balení zdravotnických prostředků Projekt
    Návody k použití a balení zdravotnických prostředků
    Návody k použití, štítky a texty na obalech přeložené pro výrobce prostředků vstupujícího na nové trhy EU.
Plánujete nový projekt?
Zašlete nám ukázkový dokument nebo zadání a my navrhneme praktický plán, kalkulaci a časový harmonogram.