Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

業界フォーカス

テクノロジー・ソフトウェア・IT翻訳

100以上の言語に対応したソフトウェア、アプリ、ウェブサイト、ITドキュメントのローカライズ。

テクノロジー企業のソフトウェア、アプリ、プラットフォームのローカライズを支援し、世界中のユーザーがネイティブ製品を使っているように感じられる環境を整えます。

UI文字列やオンボーディングフローから、APIドキュメントやナレッジベースまで、お客様のスプリントサイクルやリリース計画に適合するローカライズワークフローを構築します。

業界経験を持つネイティブ翻訳者 100以上の言語ペアに対応

当社が翻訳する主な テクノロジー&ソフトウェア.

以下は、この分野のクライアント向けに当社が取り扱う一般的な文書タイプです。お持ちの資料がこれらと異なる場合は、サンプルをお送りいただければ、最適なワークフローと納期をご提案いたします。

  • ユーザーインターフェース(UI)、アプリ内メッセージ、オンボーディングフロー
  • ヘルプセンター記事、FAQ、ナレッジベース
  • APIおよび開発者向けドキュメント
  • 技術仕様書、アーキテクチャ概要
  • 製品発表用のウェブサイトおよびマーケティングコンテンツ

における テクノロジー&ソフトウェア ローカライズの典型的な課題。

業界ごとに独自の用語、ステークホルダーの期待、リスクプロファイルが存在します。当社はこれらの現実に基づいたワークフローを構築し、翻訳が単なる文書としてではなく、実務で機能するようにします。

  • 複雑な技術用語の翻訳。
  • UI、ドキュメント、APIリファレンス間での正確性の維持。
  • 迅速な製品リリースサイクルへの対応。
  • UI要素における文字数制限の管理。

一般的な テクノロジー&ソフトウェア 翻訳プロジェクトの流れ。

1つの文書から大規模なキャンペーンまで、構造化されたワークフローに従うことで、最初のファイル送付から最終納品までのプロセスを明確に把握いただけます。

1 「追加費用のない」見積もりとスコープ定義
ファイル、納期、および過去の翻訳データをお送りください。作業開始前に、範囲、言語の組み合わせ、および特定の指示事項を確認します。
2 業界に特化した翻訳
関連分野の経験を持つネイティブ翻訳者が担当し、用語集、スタイルガイド、および参照資料を活用して翻訳を行います。
3 レビュー、品質保証(QA)、納品
別の翻訳者が内容をレビューし、当社チームが最終的なQAチェックを行います。ご希望のフォーマット、または必要に応じてお客様のシステムへ直接納品いたします。

なぜその分野で TranslationServicesWorld.com が選ばれるのか テクノロジー&ソフトウェア?

業界の専門知識と厳格に管理された翻訳ワークフローを組み合わせることで、お客様のチームが一行ずつ再確認することなく最終テキストを信頼できる体制を整えています。単なるスポットのベンダーではなく、長期的なパートナーとなることが当社の目標です。

ローカライズに精通した言語専門家
ソフトウェア用語やアジャイルワークフローに慣れた翻訳者と連携しています。
ツールフレンドリーなプロセス
JSON、XML、PO、XLIFFなど、一般的なローカライズ形式に対応可能です。
ユーザー第一のマインドセット
あらゆる言語で製品が自然に感じられるよう、明快さと使いやすさに重点を置いています。

業界に合わせた テクノロジー&ソフトウェア.

業界によって求められるワークフローは異なります。この分野では、お客様の内部チームにとっての使いやすさを維持しつつ、あらゆる段階で正確性、トレーサビリティ、機密保持に重点を置いています。

テクノロジー・ソフトウェア・IT翻訳 ワークフロー

品質保証とレビュー段階

多くのプロジェクトでは「翻訳+独立したレビュー」のワークフローを推奨しています。リスクの高いコンテンツや注目度の高いコンテンツについては、明確さと一貫性を高めるための追加工程を設けることも可能です。

新しいプロジェクトを計画中ですか?
サンプル文書または概要をお送りいただければ、具体的なプラン、コスト、およびタイムラインをご提案いたします。