Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Toimialakohtainen osaaminen

Pelialan ja interaktiivisen viihteen käännökset

Ammattimainen pelien lokalisointi, pelinsisäisten tekstien kääntäminen ja pelaajakeskeinen kulttuurinen mukauttaminen.

Autamme pelistudioita ja julkaisijoita tarjoamaan mukaansatempaavia pelikokemuksia globaaleille pelaajille tarkkojen ja kulttuurisesti merkityksellisten käännösten avulla.

Toimialan tuntevat syntyperäiset kääntäjät Saatavilla ≥ 100 kieliparia

Tyypilliset kääntämämme dokumentit alalla Peliala.

Alla on lueteltu yleisimpiä dokumenttityyppejä, joita käsittelemme tämän alan asiakkaille. Jos materiaalisi on poikkeavaa, lähetä meille näyte, niin vahvistamme parhaan työnkulun ja aikataulun.

  • Pelinsisäinen teksti, valikot ja käyttöliittymäelementit
  • Dialogit, tehtävät ja juonilinjat
  • Ääniohjauskäsikirjoitukset ja tekstitystiedostot
  • Pelioppaat ja pelaajien käsikirjat
  • Markkinointi- ja sovelluskauppakuvaukset
  • Yhteisön tuki ja päivitystiedotteet (patch notes)
  • DLC ja live-ops-sisältöpäivitykset

Tyypilliset haasteet Peliala lokalisoinnissa.

Jokaisella toimialalla on oma terminologiansa, sidosryhmien odotuksensa ja riskiprofiilinsa. Suunnittelemme työnkulkumme näiden faktojen ympärille, jotta käännökset toimivat käytännössä, eivätkä vain paperilla.

  • Immersio, huumorin ja kerronnan sävyn säilyttäminen eri kulttuureissa.
  • Käyttöliittymän (UI/UX) rajoitteiden, kuten merkkirajojen ja katkeavien tekstien hallinta.
  • Dialogin, tehtävien ja juonien lokalisointi tarinan kulkua rikkomatta.
  • Terminologian johdonmukaisuus pelattavuuden, valikoiden ja pelimaailman historian (lore) välillä.
  • Nopeiden päivityssyklien tukeminen (korjaustiedostot, tapahtumat ja live-ops).
  • Pelitekstien testaaminen asiayhteydessä käännösvirheiden tai juonipaljastusten välttämiseksi.

Miten tyypillinen Peliala käännösprojekti etenee.

Lähetitpä sitten yksittäisen asiakirjan tai kokonaisen kampanjan, noudatamme jäsenneltyä työnkulkua, jotta tiedät tarkalleen mitä tapahtuu tiedoston lähetyksestä lopulliseen toimitukseen.

1 Määrittely ja selkeä tarjous
Toimita meille tiedostosi, aikataulusi ja mahdolliset aiemmat käännökset. Vahvistamme laajuuden, kieliyhdistelmät ja erityisohjeet ennen työn aloittamista.
2 Toimialakohtainen erikoiskäännös
Materiaalisi annetaan syntyperäisille kääntäjille, joilla on kokemusta kyseisestä sektorista. Työn tukena käytetään termipankkeja, tyylioppaita ja lähdemateriaaleja.
3 Tarkistus, laadunvarmistus ja toimitus
Toinen kieliasiantuntija tarkistaa käännökset, tiimimme tekee lopullisen laadunvarmistuksen (QA) ja toimitamme tiedostot haluamassasi muodossa tai suoraan järjestelmiisi.

Miksi valita TranslationServicesWorld.com alalle Peliala?

Yhdistämme toimialaosaamisen huolellisesti hallittuihin käännösprosesseihin, jotta tiimisi voi luottaa lopullisiin teksteihin ilman tarvetta tarkistaa jokaista riviä uudelleen. Tavoitteemme on olla organisaatiosi pitkäaikainen kumppani.

Pelaajakeskeinen lokalisointi
Varmistamme, että käännetty sisältö tuntuu luonnolliselta ja immersiiviseltä kunkin alueen pelaajille.
Pelivalmiit työnkulut
Tuemme iteratiivisia päivityksiä, DLC-laajennuksia ja nopeita päivityssyklejä, jotka ovat tyypillisiä nykyisille peleille.
Johdonmukainen terminologia
Sanastot, tyylioppaat ja käännösmuistit pitävät pelimaailmat yhtenäisinä päivityksestä toiseen.

Toimialalle räätälöity käännösprosessimme: Peliala.

Eri toimialat vaativat erilaisia työnkulkuja. Tällä sektorilla keskitymme tarkkuuteen, jäljitettävyyteen ja luottamuksellisuuteen jokaisessa vaiheessa, pitäen prosessin silti vaivattomana sisäisille tiimeillesi.

Pelialan ja interaktiivisen viihteen käännökset Työnkulku
1. Sisällön analyysi
Arvioimme määrän, tiedostomuodot, genren, sävyn ja tekniset rajoitteet, kuten merkkirajat.
2. Kääntäminen ja kulttuurinen mukauttaminen
Pelialaan erikoistuneet kääntäjät kääntävät käyttöliittymän, tarinasisällön, dialogit ja järjestelmätekstit pelaajien odotuksia vastaaviksi.
3. Laadunvarmistus ja kielellinen testaus
Testaamme käännökset asiayhteydessä korjataksemme tekstien katkeamiset, käyttöliittymän sopivuuden ja kulttuuriset epäjohdonmukaisuudet.
4. Lopullinen lokalisointipaketti
Toimitamme viimeistellyt tiedostot valmiina integraatioon sekä sanastot ja tyylioppaat tulevia päivityksiä varten.

Laadunvarmistus ja tarkistusvaiheet

Suosittelemme useimpiin projekteihin työnkulkua, joka sisältää käännöksen ja riippumattoman tarkistuksen. Kriittisille tai näkyville sisällöille voimme lisätä ylimääräisen hienosäätövaiheen varmistaaksemme selkeyden ja yhtenäisyyden.

Esimerkkejä projekteista alalla Peliala.

Tässä on muutamia esimerkkejä siitä, miten alan asiakkaat hyödyntävät käännöspalveluitamme. Tiedot on anonymisoitu, mutta ne havainnollistavat tyypillisiä laajuuksia, kieliä ja tuloksia.

  • RPG-lokalisointi 8 kielelle Projekti
    RPG-lokalisointi 8 kielelle
  • Mobiilipelin live-ops-lokalisointi Projekti
    Mobiilipelin live-ops-lokalisointi
Suunnitteletko uutta projektia?
Lähetä meille näytedokumentti tai kuvaus tarpeestasi, niin ehdotamme käytännön suunnitelmaa, kustannusarviota ja aikataulua.