Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Toimialakohtainen osaaminen

Lääketeollisuuden ja kliinisen tutkimuksen käännökset

Korkealaatuiset käännökset lääkeyhtiöille, sopimustutkimusorganisaatioille (CRO) ja viranomaisille.

Autamme lääkeyhtiöitä ja kliinisiä tutkimusorganisaatioita hallitsemaan monikielistä dokumentaatiota tuotteen koko elinkaaren ajan.

Lääkealan käännökset kattavat varhaisen tutkimusvaiheen, kliinisen kehityksen, myyntilupahakemukset ja markkinoille tulon jälkeisen turvallisuusviestinnän. Tarkkuus ja johdonmukaisuus ovat kriittisiä, koska käännettyä sisältöä tarkastavat sääntelijät, eettiset toimikunnat, tutkijat ja potilaat. Tiimimme työskentelevät kliinisten tutkimusten dokumentaation, potilasmateriaalien, myyntilupa-aineistojen, lääketurvatoiminnan raporttien sekä valmisteyhteenvetojen (SmPC) ja pakkausselosteiden (PIL) parissa. Noudatamme EMA:n, FDA:n ja muiden virastojen terminologiaa ja käytämme yrityksenne omia tyylioppaita ja asiakirjapohjia. Olipa kyseessä globaalit tutkimukset tai vakiintuneiden tuotteiden hallinta useilla markkinoilla, autamme varmistamaan luotettavan dokumentaation ja vähentämään väärinkäsitysten riskiä.

Toimialan tuntevat syntyperäiset kääntäjät Saatavilla ≥ 100 kieliparia

Tyypilliset kääntämämme dokumentit alalla Lääketeollisuus.

Alla on lueteltu yleisimpiä dokumenttityyppejä, joita käsittelemme tämän alan asiakkaille. Jos materiaalisi on poikkeavaa, lähetä meille näyte, niin vahvistamme parhaan työnkulun ja aikataulun.

  • Kliinisten tutkimusten protokollat ja tutkijan käsikirjat (IB)
  • Tiedonannot ja suostumuslomakkeet sekä potilaspäiväkirjat
  • Myyntilupahakemukset ja muutoshakemukset
  • Valmisteyhteenvedot (SmPC), pakkausselosteet (PIL) ja merkinnät
  • Lääketurvatoiminnan ja turvallisuuden raportit
  • Lääketieteellinen tieto ja viestintä terveydenhuollon ammattilaisille

Tyypilliset haasteet Lääketeollisuus lokalisoinnissa.

Jokaisella toimialalla on oma terminologiansa, sidosryhmien odotuksensa ja riskiprofiilinsa. Suunnittelemme työnkulkumme näiden faktojen ympärille, jotta käännökset toimivat käytännössä, eivätkä vain paperilla.

  • Tutkimuspainotteisten tieteellisten asiakirjojen kääntäminen.
  • Täyden sääntelyvaatimustenmukaisuuden varmistaminen useilla alueilla.
  • Terminologian hallinta kliinisten, markkinointi- ja sääntelytiimien välillä.
  • Annostusten, varoitusten ja tutkimustulosten tarkkuuden säilyttäminen.

Miten tyypillinen Lääketeollisuus käännösprojekti etenee.

Lähetitpä sitten yksittäisen asiakirjan tai kokonaisen kampanjan, noudatamme jäsenneltyä työnkulkua, jotta tiedät tarkalleen mitä tapahtuu tiedoston lähetyksestä lopulliseen toimitukseen.

1 Määrittely ja selkeä tarjous
Toimita meille tiedostosi, aikataulusi ja mahdolliset aiemmat käännökset. Vahvistamme laajuuden, kieliyhdistelmät ja erityisohjeet ennen työn aloittamista.
2 Toimialakohtainen erikoiskäännös
Materiaalisi annetaan syntyperäisille kääntäjille, joilla on kokemusta kyseisestä sektorista. Työn tukena käytetään termipankkeja, tyylioppaita ja lähdemateriaaleja.
3 Tarkistus, laadunvarmistus ja toimitus
Toinen kieliasiantuntija tarkistaa käännökset, tiimimme tekee lopullisen laadunvarmistuksen (QA) ja toimitamme tiedostot haluamassasi muodossa tai suoraan järjestelmiisi.

Miksi valita TranslationServicesWorld.com alalle Lääketeollisuus?

Yhdistämme toimialaosaamisen huolellisesti hallittuihin käännösprosesseihin, jotta tiimisi voi luottaa lopullisiin teksteihin ilman tarvetta tarkistaa jokaista riviä uudelleen. Tavoitteemme on olla organisaatiosi pitkäaikainen kumppani.

Sääntelyn mukainen kieli
Noudatamme suurten terveysviranomaisten odottamaa terminologiaa ja muotoiluja.
Painotus sekä potilaisiin että ammattilaisiin
Mukautamme kielen sopivaksi niin potilaille kuin terveydenhuollon ammattilaisille suunnattuihin asiakirjoihin.
Tuki globaaleille ohjelmille
Tuemme monikansallisia tutkimuksia ja tuotelanseerauksia yhtenäisellä monikielisellä sisällöllä.

Toimialalle räätälöity käännösprosessimme: Lääketeollisuus.

Eri toimialat vaativat erilaisia työnkulkuja. Tällä sektorilla keskitymme tarkkuuteen, jäljitettävyyteen ja luottamuksellisuuteen jokaisessa vaiheessa, pitäen prosessin silti vaivattomana sisäisille tiimeillesi.

Lääketeollisuuden ja kliinisen tutkimuksen käännökset Työnkulku
1. Portfolion ja maiden kartoitus
Kartoitamme tuotteet, tutkimukset ja kohdemarkkinat suunniteltuja käännöksiä varten.
2. Lääkealaan perehtyneiden tiimien käännöstyö
Erikoistuneet kääntäjät ja tarkastajat käsittelevät tuote- ja tutkimusdokumentaatiosi.
3. Laadunvarmistus ja terminologian hallinta
Käytämme monivaiheista tarkistusta pitääksemme terminologian ja tietopisteet yhtenäisinä.
4. Elinkaaren päivitystuki
Tuemme turvallisuuspäivityksiä, muutoksia ja uusia käyttöaiheita kaikilla kielillä.

Laadunvarmistus ja tarkistusvaiheet

Suosittelemme useimpiin projekteihin työnkulkua, joka sisältää käännöksen ja riippumattoman tarkistuksen. Kriittisille tai näkyville sisällöille voimme lisätä ylimääräisen hienosäätövaiheen varmistaaksemme selkeyden ja yhtenäisyyden.

Esimerkkejä projekteista alalla Lääketeollisuus.

Tässä on muutamia esimerkkejä siitä, miten alan asiakkaat hyödyntävät käännöspalveluitamme. Tiedot on anonymisoitu, mutta ne havainnollistavat tyypillisiä laajuuksia, kieliä ja tuloksia.

  • Monikansallinen onkologiatutkimus Projekti
    Monikansallinen onkologiatutkimus
    Tutkimusdokumentaatio käännetty 14 kielelle tutkijoita ja potilaita varten Euroopassa ja Aasiassa.
  • Tuotetiedon lokalisointi Projekti
    Tuotetiedon lokalisointi
    Valmisteyhteenvedot, pakkausselosteet ja pakkaustekstit lokalisoitu useille reseptilääkkeille uusille markkinoille siirryttäessä.
Suunnitteletko uutta projektia?
Lähetä meille näytedokumentti tai kuvaus tarpeestasi, niin ehdotamme käytännön suunnitelmaa, kustannusarviota ja aikataulua.