Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Puhuttujen kielten tuki

Tulkkauspalvelut kokouksiin, puheluihin, haastatteluihin ja tapahtumiin

Kun samassa huoneessa tai samassa puhelussa olevat ihmiset eivät jaa yhteistä kieltä, ammattitulkki tekee viestinnästä mahdollista. Tulkkauspalvelumme kattavat oikeudelliset, lääketieteelliset, liike-elämän, yhteisö- ja konferenssitilanteet – sekä paikan päällä että etänä.

Tarjoamme peräkkäistä, liitännäistä ja etätulkkausta arkipäivän tapaamisiin sekä simultaanitulkkausta konferensseihin ja korkean panoksen tapahtumiin. Jokainen toimeksianto valmistellaan huolellisesti, jotta kaikki osapuolet ymmärtävät toisensa selkeästi ja kunnioittavasti.

Yli 50 kieliparia • Paikan päällä ja etänä -vaihtoehdot • Omistautuneiden koordinaattoreiden hallinnoima
Oikeudelliset ja oikeudenkäynnit Lääketieteelliset ja sairaalakäynnit Liiketoiminta ja neuvottelut Etätulkkaus (puhelin / video)

Tarjoamamme tulkkaustyypit

Eri tilanteet vaativat erilaisia tulkkaustapoja. Autamme valitsemaan sopivimman menetelmän osallistujamäärän, muodollisuuden tason ja sen perusteella, onko tulkkaus paikan päällä vai etänä.

Peräkkäinen tulkkaus kokouksessa
Peräkkäinen tulkkaus
Yksi puhuu, sitten tulkki

Ihanteellinen kokouksiin, konsultaatioihin ja pienryhmäkeskusteluihin. Puhuja sanoo lyhyen osion, tekee tauon ja tulkki välittää viestin toiselle kielelle. Kaikilla on aikaa kuunnella tarkasti ja vastata harkiten.

Liaison-tulkkaus vierailun aikana
Liaison- / saattajatulkkaus
Epävirallinen, pienryhmätuki

Käytetään liikematkoilla, tehdaskäynneillä, koulutuksissa tai yhteisötapaamisissa. Tulkki liikkuu osallistujien välillä ja auttaa kysymyksissä, selvennyksissä ja käytännön järjestelyissä koko vierailun tai kokouksen ajan.

Etätulkkaus videopuhelun kautta
Etätulkkaus (puhelin / video)
Joustava ja nopeasti järjestettävä

Sopii, kun osallistujat ovat eri paikoissa tai matkustaminen ei ole käytännöllistä. Yhdistämme puhelimitse tai turvallisten videoplatformien kautta, jotta kaikki voivat osallistua omasta toimistostaan, kodistaan tai klinikaltaan.

Simultaanitulkkaus konferenssissa
Simultaanitulkkaus
Konferenssitulkkaus reaaliajassa

Käytetään konferensseissa, isoissa tapahtumissa ja monikielisissä seminaareissa. Tulkki työskentelee yleensä pareittain, puhuu kuulokkeisiin ja osallistujat kuuntelevat vastaanottimien tai konferenssialustan kautta. Vaatii edistyksellistä valmistelua ja teknistä toteutusta.

Missä tulkkimme yleensä työskentelevät

Valitsemme tulkit paitsi kielitaidon myös kontekstin ja aiheen tuntemuksen perusteella. Alla on joitakin yleisimpiä aloja, joilla tuemme asiakkaitamme.

Oikeudellinen, oikeudenkäynti ja turvapaikka

Oikeudenkäynnit, asiakas–asianajaja tapaamiset, turvapaikkahaastattelut, maahanmuuttopäätösten valitukset ja notaaripalvelut – joissa tarkkuus ja luottamuksellisuus ovat keskeisiä.

Lääketieteellinen ja terveydenhuolto

Sairaalakonsultaatio, leikkausta edeltävät selitykset, mielenterveyden arvioinnit ja vakuutusarvioinnit – jotta potilaat ja lääkärit ymmärtävät toisensa selkeästi.

Liiketoiminta ja yritys

Neuvottelut, suoritusarvioinnit, myyntitapaamiset, koulutukset, tehdaskäynnit ja kansainvälisten tiimien sisäiset kokoukset.

Julkinen hallinto ja yhteisö

Sosiaalipalvelut, asumis tapaamiset, koulutukselliset kokoukset, poliisi- ja kunnalliset istunnot – joissa asukkaat eivät välttämättä hallitse virallista kieltä sujuvasti.

Konferenssit ja tapahtumat

Alan konferenssit, lahjoittajatapaamiset, akateemiset seminaarit ja monikieliset kansainväliset työpajat.

Verkkokoulutus ja webinaarit

Virtuaalitapahtumat, hybridikonferenssit ja sisäiset webinaarit – joissa osallistujat tulevat useista maista ja kielitaustoista.

Kuinka järjestämme tulkkauksen sinulle

Tavoitteenamme on tehdä tulkkauksesta yksinkertaista ja ennakoitavaa. Huolehdimme aikataulusta, briefauksesta ja koordinoinnista, jotta voit keskittyä tapaamisesi tai tapahtumasi johtamiseen.

Vaihe vaiheelta -prosessi
  • Ilmoitat meille päivämäärän, kellonajan, aikavyöhykkeen, kieliparit ja aihealueen.
  • Tarkistamme saatavuuden, ehdotamme parasta tulkkaustapaa ja lähetämme tarjouksen.
  • Hyväksyntäsi jälkeen vahvistamme tulkkien nimet ja lähetämme varauksen yhteenvedon.
  • Toimitat meille agendat, esitykset ja taustamateriaalit valmistelua varten.
  • Tapahtumapäivänä tulkki liittyy paikan päälle tai etänä ja tukee koko istuntoa.
  • Jälkeenpäin olemme käytettävissä jatko-tulkkaukseen tai muistiinpanojen/päätösten kirjalliseen kääntämiseen.
Tiedot, jotka auttavat meitä suunnittelemaan oikein
  • Tarkat kielet (esim. arabia ⇄ suomi, urdu ⇄ saksa).
  • Paikka tai alusta (paikan päällä osoite, Zoom, Teams, Google Meet tms.).
  • Arvioitu kesto ja aikataulu (sis. tauot ja useat istunnot).
  • Osallistujien määrä ja osallistuuko joku etänä.
  • Mahdolliset arkaluontoiset aiheet (esim. trauma, turvapaikka, lääketieteelliset tai perheasiat).
  • Pukeutumiskoodi tai turvallisuusvaatimukset, jos tehtävä tapahtuu oikeudessa, suurlähetystössä tai suojatussa tilassa.

Kuinka valmistautua onnistuneeseen tulkkausistuntoon

Pienet yksityiskohdat vaikuttavat suuresti tulkkauksen laatuun. Nämä yksinkertaiset vaiheet auttavat tulkkiasi antamaan parhaan suorituksen ja pitävät kokouksen sujuvana.

Ennen tapaamista tai tapahtumaa
  • Lähetä etukäteen agendat, esitykset, sopimukset tai asian yhteenvedot.
  • Korosta keskeinen terminologia, nimet, lyhenteet ja paikkojen nimet.
  • Ilmoita, haluatko muodollisen vai epämuodollisen sävyn.
  • Sovi, kuka johtaa kokousta ja miten kysymyksiä käsitellään.
  • Konferensseissa testaa ääni ja tekninen laitteisto edellisenä päivänä.
Istunnon aikana
  • Puhu rauhalliseen tahtiin ja pidä säännöllisesti taukoja.
  • Varmista, että tulkki istuu tai seisoo paikassa, jossa hän kuulee selkeästi.
  • Vältä sivukeskusteluja, joita muut eivät kuule.
  • Pitkissä tapahtumissa suunnittele säännölliset tauot – erityisesti simultaanitulkkauksessa.
  • Lopuksi tiivistä tärkeimmät päätökset, jotta kaikki lähtevät samalla ymmärryksellä.

Usein kysytyt kysymykset tulkkauksesta

Tässä muutamia yleisimpiä kysymyksiä, joita saamme tulkkauspalveluista. Jos sinulla on erilainen tilanne, kerro siitä ja annamme parhaan suosituksen.

Kuinka kauan etukäteen pitäisi varata?
Oikeusistuimiin, konferensseihin ja kokopäivätilaisuuksiin kannattaa varata useita viikkoja etukäteen. Yksinkertaiset puhelin- tai videotapaamiset voidaan joskus järjestää lyhyellä varoitusajalla, mutta mitä aiemmin varaat, sitä paremmin löydämme aiheeseesi parhaiten sopivan tulkin.
Laskutatteko tunneittain vai päivittäin?
Se riippuu tehtävän tyypistä ja kestosta. Lyhyet tapaamiset laskutetaan yleensä tunneittain minimivarausajalla, kun taas konferenssit ja kokopäivätilaisuudet hinnoitellaan yleensä puolikkaaksi tai kokonaiseksi päiväksi. Ilmoitamme tämän aina selkeästi tarjouksessa.
Voiko yksi tulkki työskennellä koko päivän yksin?
Lyhyessä peräkkäisessä tulkkauksessa (esim. tunnin tapaaminen) yksi tulkki yleensä riittää. Pidempiin tai vaativampiin tehtäviin – etenkin simultaanitulkkaukseen – käytämme yleensä kahta tulkkiä, jotka vuorottelevat ja jakavat kuormituksen.
Voitteko taata, että tuomioistuin tai viranomainen hyväksyy tulkkimme?
Valitsemme tulkit, joilla on vahva kokemus oikeudellisista ja julkisista ympäristöistä. Jokaisella tuomioistuimella tai viranomaisella on kuitenkin omat sääntönsä ja jotkut ylläpitävät omia hyväksyttyjä listojaan. Suosittelemme paikallisten vaatimusten tarkistamista; vahvistamme mielellämme pätevyydet ja referenssit tarvittaessa.
Käännättekö myös dokumentteja samaan asiaan tai tapahtumaan?
Kyllä. Monet asiakkaat pyytävät meitä kääntämään myös sopimuksia, lääkärinlausuntoja, agendoja, dioja tai oikeudellisia asiakirjoja tulkin toimittamisen lisäksi. Koordinoimme kirjallisen käännöksen ja suullisen tulkkauksen siten, että terminologia pysyy yhtenäisenä kaikkialla.
Tarvitsetko tulkkaustukea lähestyvään ajankohtaan?
Mitä aiemmin otat meihin yhteyttä, sitä helpompaa on varmistaa oikea tulkki ja sopiva aika – etenkin oikeusistuimille, sairaaloille ja isoille tapahtumille. Lähetä meille tiedot, niin vastaamme vaihtoehdoilla.
Kerro meille tapaamisestasi