Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Toimialakohtainen osaaminen

Voittoa tavoittelemattomien järjestöjen ja kehitysyhteistyön käännökset

Tukevat käännökset kansalaisjärjestöille, hyväntekeväisyysjärjestöille ja kehitysohjelmille maailmanlaajuisesti.

Työskentelemme kansalaisjärjestöjen (NGO), kansainvälisten järjestöjen (INGO) ja kehitysyhteistyövirastojen kanssa monikielisessä viestinnässä ja raportoinnissa.

Voittoa tavoittelematon työ ja kehitysyhteistyö kattavat usein monia maita, kumppaneita ja rahoitusvirtoja. Raporttien, ehdotusten ja yhteisömateriaalien on oltava saavutettavia sekä paikallisille sidosryhmille että kansainvälisille lahjoittajille. Kääntäjämme käsittelevät hankesuunnitelmia, perustason ja loppuarvioinnin tutkimuksia, seuranta- ja arviointiraportteja, koulutusmateriaaleja ja yhteisöviestinnän sisältöjä. He tuntevat kehitysyhteistyön kielen liittyen elinkeinoihin, suojeluun, vesihuoltoon (WASH), koulutukseen, terveyteen, hallintoon ja humanitaariseen apuun. Autamme organisaatioita viestimään selkeästi yhteisöjen, henkilöstön, kumppaneiden ja rahoittajien kanssa kunnioittaen samalla arkaluonteisia aiheita ja paikallista kontekstia.

Toimialan tuntevat syntyperäiset kääntäjät Saatavilla ≥ 100 kieliparia

Tyypilliset kääntämämme dokumentit alalla Järjestöt ja NGO:t.

Alla on lueteltu yleisimpiä dokumenttityyppejä, joita käsittelemme tämän alan asiakkaille. Jos materiaalisi on poikkeavaa, lähetä meille näyte, niin vahvistamme parhaan työnkulun ja aikataulun.

  • Hankesuunnitelmat ja konseptipaperit
  • Loogiset viitekehykset, tuloskehykset ja seurantaraportit
  • Perustason, puolivälin ja loppuvaiheen tutkimukset
  • Yhteisöviestintä ja IEC-materiaalit
  • Politiikka- ja vaikuttamisasiakirjat
  • Sisäiset ohjeistukset ja koulutusmoduulit

Tyypilliset haasteet Järjestöt ja NGO:t lokalisoinnissa.

Jokaisella toimialalla on oma terminologiansa, sidosryhmien odotuksensa ja riskiprofiilinsa. Suunnittelemme työnkulkumme näiden faktojen ympärille, jotta käännökset toimivat käytännössä, eivätkä vain paperilla.

  • Humanitaaristen, sosiaalisten ja kehitysyhteistyön aiheiden tarkka viestiminen.
  • Sisällön mukauttaminen monimuotoisiin kulttuurisiin ja alueellisiin konteksteihin.
  • Laajojen monikielisten raportointivaatimusten hallinta lahjoittajille ja sidosryhmille.
  • Emotionaalisen, yhteisökeskeisen sisällön kääntäminen sopivalla sävyllä.
  • Lyhyet määräajat apurahahakemuksille, kenttäpäivityksille ja hätäavun viestinnälle.
  • Luottamuksellisuuden varmistaminen käännettäessä arkaluonteisia edunsaajatietoja.

Miten tyypillinen Järjestöt ja NGO:t käännösprojekti etenee.

Lähetitpä sitten yksittäisen asiakirjan tai kokonaisen kampanjan, noudatamme jäsenneltyä työnkulkua, jotta tiedät tarkalleen mitä tapahtuu tiedoston lähetyksestä lopulliseen toimitukseen.

1 Määrittely ja selkeä tarjous
Toimita meille tiedostosi, aikataulusi ja mahdolliset aiemmat käännökset. Vahvistamme laajuuden, kieliyhdistelmät ja erityisohjeet ennen työn aloittamista.
2 Toimialakohtainen erikoiskäännös
Materiaalisi annetaan syntyperäisille kääntäjille, joilla on kokemusta kyseisestä sektorista. Työn tukena käytetään termipankkeja, tyylioppaita ja lähdemateriaaleja.
3 Tarkistus, laadunvarmistus ja toimitus
Toinen kieliasiantuntija tarkistaa käännökset, tiimimme tekee lopullisen laadunvarmistuksen (QA) ja toimitamme tiedostot haluamassasi muodossa tai suoraan järjestelmiisi.

Miksi valita TranslationServicesWorld.com alalle Järjestöt ja NGO:t?

Yhdistämme toimialaosaamisen huolellisesti hallittuihin käännösprosesseihin, jotta tiimisi voi luottaa lopullisiin teksteihin ilman tarvetta tarkistaa jokaista riviä uudelleen. Tavoitteemme on olla organisaatiosi pitkäaikainen kumppani.

Sektorituntevat kääntäjät
Käytämme kieliasiantuntijoita, jotka tuntevat kehitysyhteistyön ja humanitaarisen avun terminologian.
Yhteisöystävällinen viestintä
Yhteisöille suunnatut materiaalit käännetään selkeälle ja kulttuurisesti sopivalle kielelle.
Tuki läpi projektisyklin
Autamme ehdotusvaiheesta ja käynnistyksestä aina toteutukseen ja loppuraportointiin asti.

Toimialalle räätälöity käännösprosessimme: Järjestöt ja NGO:t.

Eri toimialat vaativat erilaisia työnkulkuja. Tällä sektorilla keskitymme tarkkuuteen, jäljitettävyyteen ja luottamuksellisuuteen jokaisessa vaiheessa, pitäen prosessin silti vaivattomana sisäisille tiimeillesi.

Voittoa tavoittelemattomien järjestöjen ja kehitysyhteistyön käännökset Työnkulku
1. Laajuuden ja sidosryhmien kartoitus
Tarkistamme, kuka lukee kunkin asiakirjan ja millä kielillä.
2. Järjestökokemusta omaavien kääntäjien työ
Kehitysyhteistyöhön perehtyneet kääntäjät työskentelevät materiaalien parissa.
3. Selkeyden ja sensitiivisyyden tarkistus
Tarkistamme kielen selkeyden ja kulttuurisen sopivuuden kohdeyhteisöille.
4. Toimitus ja hyödyntäminen jatkossa
Rakennamme tiedostot niin, että niitä voidaan helposti päivittää tulevissa vaiheissa.

Laadunvarmistus ja tarkistusvaiheet

Suosittelemme useimpiin projekteihin työnkulkua, joka sisältää käännöksen ja riippumattoman tarkistuksen. Kriittisille tai näkyville sisällöille voimme lisätä ylimääräisen hienosäätövaiheen varmistaaksemme selkeyden ja yhtenäisyyden.

Esimerkkejä projekteista alalla Järjestöt ja NGO:t.

Tässä on muutamia esimerkkejä siitä, miten alan asiakkaat hyödyntävät käännöspalveluitamme. Tiedot on anonymisoitu, mutta ne havainnollistavat tyypillisiä laajuuksia, kieliä ja tuloksia.

  • Alueellisen ohjelman raportointi Projekti
    Alueellisen ohjelman raportointi
    Vuosittaiset lahjoittajaraportit ja menestystarinat käännetty useille Euroopan ja Lähi-idän kielille.
  • Yhteisön IEC-kampanja Projekti
    Yhteisön IEC-kampanja
    Tieto-, koulutus- ja viestintämateriaalit (IEC) käännetty useille paikallisille kielille kansanterveysprojektia varten.
Suunnitteletko uutta projektia?
Lähetä meille näytedokumentti tai kuvaus tarpeestasi, niin ehdotamme käytännön suunnitelmaa, kustannusarviota ja aikataulua.