Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Støtte til talte sprog

Tolkningstjenester til møder, opkald, interviews og begivenheder

Når personer i samme rum eller på samme opkald ikke deler et fælles sprog, gør en professionel tolk kommunikation mulig. Vores tolketjenester dækker juridiske, medicinske, forretningsmæssige, samfunds- og konferenceområder – både onsite og remote.

Vi tilbyder konsekutiv, liaison- og fjern-tolkning til daglige aftaler samt simultantolkning til konferencer og begivenheder med høj indsats. Hver opgave forberedes omhyggeligt, så alle parter forstår hinanden klart og respektfuldt.

Over 50 sprogkombinationer • Onsite & remote muligheder • Styret af dedikerede koordinatorer
Juridisk og retsmøder Medicinsk og hospitalsbesøg Forretning og forhandlinger Fjern-tolkning (telefon / video)

De tolketjenester vi tilbyder

Forskellige situationer kræver forskellige tolkeformer. Vi hjælper dig med at vælge den rette tilgang baseret på antal deltagere, formalitetsgrad og om tolken skal være onsite eller remote.

Konsekutiv tolkning på møde
Konsekutiv tolkning
En person taler, derefter tolken

Ideel til møder, konsultationer og diskussioner i små grupper. Taleren siger et kort stykke, holder pause, mens tolken gengiver budskabet på det andet sprog. Alle får tid til at lytte nøje og svare eftertænksomt.

Liaison-tolkning under besøg
Liaison / ledsagende tolkning
Uformel, støtte til små grupper

Anvendes ved forretningsbesøg, fabriksrundvisninger, træningssessioner eller samfundsaftaler. Tolken bevæger sig mellem deltagerne og hjælper med spørgsmål, forklaringer og praktiske aftaler gennem hele besøget eller mødet.

Fjern-tolkning via videoopkald
Fjern-tolkning (telefon / video)
Fleksibel og hurtig at arrangere

Velegnet når deltagerne befinder sig på forskellige steder eller rejse ikke er praktisk. Vi forbinder via telefon eller sikre videoplatforme, så alle kan deltage fra eget kontor, hjem eller klinik.

Simultan tolkning på konference
Simultan tolkning
Konferencetolkning i realtid

Anvendes til konferencer, store begivenheder og flersprogede seminarer. Tolkene arbejder typisk parvis, taler i hovedtelefoner, mens deltagerne lytter via modtagere eller konferenceplatform. Kræver avanceret forberedelse og teknisk opsætning.

Hvor vores tolke typisk arbejder

Vi vælger tolke ikke kun efter sproglige færdigheder, men også efter kendskab til kontekst og emne. Herunder er nogle af de mest almindelige områder, hvor vi støtter vores kunder.

Juridisk, retsligt og asyl

Retssager, klient–advokatmøder, asylinterviews, immigrationsanklager og notarprocedurer – hvor præcision og fortrolighed er afgørende.

Medicinsk og sundhedspleje

Hospitalskonsultationer, præoperativ information, psykiatrisk vurdering og forsikringsvurderinger – så patienter og sundhedspersonale klart forstår hinanden.

Forretning og erhverv

Forhandlinger, performancevurderinger, salgsmøder, træningssessioner, fabriksbesøg og interne town hall-møder med internationale teams.

Offentlig forvaltning og samfund

Sociale tjenester, boligaftaler, uddannelsesmøder, politi- og kommunale møder – hvor borgere muligvis ikke behersker det officielle sprog flydende.

Konferencer og begivenheder

Branchekonferencer, donormøder, akademiske seminarer og internationale workshops med flersprogede deltagere og talere.

Online træning og webinars

Virtuelle begivenheder, hybride konferencer og interne webinars – hvor deltagerne kommer fra flere lande og sproggrupper.

Sådan organiserer vi tolkning for dig

Vores mål er at gøre tolkeopgaver enkle og forudsigelige. Vi tager os af planlægning, briefing og koordinering, så du kan koncentrere dig om at lede dit møde eller din begivenhed.

Proces trin for trin
  • Du giver os dato, tid, tidszone, sprogkombinationer og emneområde.
  • Vi bekræfter tilgængelighed, foreslår den bedste tolkemetode og sender tilbud.
  • Efter din godkendelse bekræfter vi tolkenes navne og sender reservationsoversigt.
  • Du leverer dagsordener, præsentationer og baggrundsmateriale til forberedelse.
  • På dagen deltager tolken onsite eller online og støtter hele sessionen.
  • Efterfølgende står vi til rådighed for efterfølgende tolkning eller skriftlig oversættelse af noter eller beslutninger.
Oplysninger der hjælper os med at planlægge korrekt
  • Præcise sprog (f.eks. arabisk ⇄ dansk, urdu ⇄ tysk).
  • Sted eller platform (onsite-adresse, Zoom, Teams, Google Meet osv.).
  • Forventet varighed og tidsplan (inkl. pauser og flere sessioner).
  • Antal deltagere og om nogen deltager på afstand.
  • Eventuelle følsomme emner (f.eks. traume, asyl, medicinske eller familiemæssige forhold).
  • Kodeks for påklædning eller sikkerhedskrav hvis opgaven foregår i retten, ambassade eller sikret facilitet.

Sådan forbereder du dig til en vellykket tolkesession

Små detaljer gør stor forskel for tolkningens kvalitet. Disse enkle trin hjælper din tolk med at yde sit bedste og holder mødet flydende.

Før mødet eller begivenheden
  • Send dagsordener, præsentationer, kontrakter eller sagsresuméer på forhånd.
  • Fremhæv vigtig terminologi, navne, forkortelser og stednavne.
  • Angiv om du foretrækker formel eller uformel tone.
  • Aftal hvem der leder mødet og hvordan spørgsmål håndteres.
  • Ved konferencer – test lyd og teknisk udstyr dagen før.
Under sessionen
  • Tal i behageligt tempo og hold regelmæssige pauser.
  • Sørg for at tolken sidder eller står et sted, hvor han/hun hører klart.
  • Undgå sidesamtaler som andre ikke kan høre.
  • Ved lange begivenheder – planlæg regelmæssige pauser – især ved simultantolkning.
  • Afrund til sidst med de vigtigste beslutninger, så alle går fra med samme forståelse.

Ofte stillede spørgsmål om tolkning

Her er nogle af de spørgsmål vi oftest får om tolketjenester. Har du en anden situation, så beskriv den, så giver vi det bedste råd.

Hvor lang tid i forvejen bør vi booke?
Til domstole, konferencer og heldagsarrangementer er det bedst at booke flere uger i forvejen. Enkle telefon- eller videoopgaver kan nogle gange arrangeres med kort varsel, men jo tidligere du booker, jo bedre kan vi matche den tolk, der passer bedst til dit emne.
Fakturerer I pr. time eller pr. dag?
Det afhænger af opgavens type og varighed. Korte aftaler faktureres typisk pr. time med minimumsbooking, mens konferencer og heldagsarrangementer normalt prissættes pr. halv eller hel dag. Vi oplyser altid dette klart i tilbuddet.
Kan én tolk arbejde hele dagen alene?
Ved kort konsekutiv tolkning (f.eks. en times møde) er én tolk ofte tilstrækkelig. Ved længere eller mere krævende opgaver – især simultantolkning – bruger vi normalt to tolke, der skiftes og deler arbejdsbyrden.
Kan I garantere at retten eller myndigheden accepterer vores tolk?
Vi vælger tolke med solid erfaring i retlige og offentlige miljøer. Hver domstol eller myndighed har dog sine egne regler, og nogle fører egne akkrediterede lister. Vi anbefaler at tjekke de lokale krav; vi hjælper gerne med at bekræfte kvalifikationer og referencer ved behov.
Oversætter I også dokumenter til samme sag eller begivenhed?
Ja. Mange kunder beder os også om at oversætte kontrakter, lægeerklæringer, dagsordener, slides eller retsdokumenter ud over at levere tolke. Vi koordinerer skriftlig oversættelse og mundtlig tolkning, så terminologien er ensartet overalt.
Har du brug for tolkehjælp til en kommende dato?
Jo før du kontakter os, jo nemmere er det at sikre den rette tolk og tidspunkt – især til domstole, hospitaler og store arrangementer. Send os detaljerne, så vender vi tilbage med muligheder.
Fortæl os om dit møde