Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Pokus sa Industriya

Pagsasalin para sa Gaming at Interactive Entertainment

Propesyonal na lokalisasyon ng laro, pagsasalin ng in-game text, at adaptasyong kultural na nakatuon sa manlalaro.

Tinutulungan namin ang mga game studio at publisher na maghatid ng mga immersive na karanasan sa paglalaro sa mga pandaigdigang manlalaro sa pamamagitan ng tumpak at kultural na angkop na pagsasalin.

Mga native speaker na lingguwista na may karanasan sa industriya ≥ 100 language pairs na available

Mga tipikal na dokumento na isinasalin namin sa Gaming.

Narito ang ilan sa mga karaniwang uri ng dokumento na hinahawakan namin para sa mga kliyente sa sektor na ito. Kung ang iyong materyales ay medyo naiiba, magbahagi ng sample at kumpirmahin namin ang pinakamahusay na workflow at mga timeline ng paghahatid.

  • In-game text, menu at UI elements
  • Diyalogo, quests at storylines
  • Voice-over scripts at subtitle files
  • Mga manual ng laro at player guides
  • Marketing at mga paglalarawan sa app store
  • Suporta sa komunidad at patch notes
  • DLC at live-ops content updates

Mga tipikal na hamon sa Gaming lokalisasyon.

Ang bawat industriya ay may sariling terminolohiya, mga inaasahan ng stakeholder, at profile ng panganib. Dinidisenyo namin ang aming mga workflow batay sa mga katotohanang ito upang ang mga pagsasalin ay gumana sa praktikal na aspeto, hindi lang sa papel.

  • Pagpapanatili ng immersion, katatawanan, at tono ng salaysay sa iba't ibang kultura.
  • Paghawak sa mga limitasyon ng UI/UX tulad ng character limits at truncated text.
  • Paglalokal ng diyalogo, quests, at storylines nang hindi nasisira ang daloy ng kuwento.
  • Pagtitiyak ng pagkakapare-pareho ng terminolohiya sa gameplay, menu, at lore.
  • Pagsuporta sa mabilis na mga cycle ng update para sa mga patch, event, at live-ops content.
  • Pag-test ng gameplay text sa konteksto upang maiwasan ang maling pagsasalin o spoilers.

Paano gumagana ang isang tipikal na Gaming proyekto sa pagsasalin.

Nagpapadala ka man ng iisang dokumento o isang buong kampanya, sumusunod kami sa isang structured na workflow para malaman mo nang eksakto kung ano ang mangyayari mula sa unang file hanggang sa huling paghahatid.

1 Scoping at 'walang-gulat' na quotation
Ibahagi ang iyong mga file, deadline, at anumang nakaraang pagsasalin. Kukumpirmahin namin ang saklaw, mga kumbinasyon ng wika, at anumang partikular na tagubilin bago magsimula ang trabaho.
2 Pagsasalin na dalubhasa sa industriya
Ang iyong mga materyales ay itatalaga sa mga native speaker na lingguwista na may kaugnayang karanasan sa sektor, na sinusuportahan ng mga termbase, style guide, at reference materials.
3 Pagsusuri, QA, at Paghahatid
Isang pangalawang lingguwista ang magsusuri sa mga pagsasalin, ang aming team ay magsasagawa ng panghuling quality assurance (QA) checks, at ihahatid namin ito sa iyong ginustong format o direkta sa iyong mga system kung kinakailangan.

Bakit pipiliin ang TranslationServicesWorld.com para sa Gaming?

Pinagsasama namin ang kadalubhasaan sa sektor sa maingat na pinamamahalaang mga workflow ng pagsasalin, upang ang iyong mga team ay makapagtitiwala sa mga huling teksto nang hindi na kailangang suriin muli ang bawat linya. Ang aming layunin ay maging isang pangmatagalang kasosyo para sa iyong organisasyon sa halip na isang beses na provider lamang.

Lokalisasyong nakatuon sa manlalaro
Sinisiguro namin na ang isinaling nilalaman ay magaan at immersive para sa mga gamer sa bawat rehiyon.
Game-ready na mga workflow
Sinusuportahan namin ang mga iterative updates, DLCs, at mabilis na patch cycles na karaniwan sa modernong pagbuo ng laro.
Pare-parehong terminolohiya
Ang mga glossary, style guide, at translation memories ay nagpapanatiling pare-pareho sa mundo ng laro sa bawat update.

Ang aming translation workflow na inangkop para sa Gaming.

Ang iba't ibang industriya ay nangangailangan ng iba't ibang workflow. Para sa sektor na ito, nakatuon kami sa katumpakan, traceability, at kumpidensyalidad sa bawat yugto, habang pinapanatiling simple ang proseso para sa iyong mga internal na team.

Pagsasalin para sa Gaming at Interactive Entertainment Workflow
1. Pagsusuri ng nilalaman
Sinisiyasat namin ang dami, file format, genre, tono, at teknikal na limitasyon tulad ng character limits.
2. Pagsasalin at adaptasyong kultural
Ang mga espesyalistang gaming linguists ang nagsasalin ng UI, story content, diyalogo, at system text upang tumugma sa inaasahan ng manlalaro.
3. QA at Linguistic testing
Sinusubukan namin ang mga pagsasalin sa loob ng laro upang ayusin ang mga putol na teksto, UI fit, at kultural na pagkakaiba.
4. Pinal na localisation pack
Naghahatid kami ng mga pulidong file na handa na para sa integration, kasama ang mga termbase at style guide para sa mga susunod na update.

Mga yugto ng quality assurance at pagsusuri

Para sa maraming proyekto, inirerekomenda namin ang isang 'translation plus independent review' na workflow. Para sa mga high-risk o high-visibility na content, maaari kaming magdagdag ng dagdag na yugto para sa kalinawan at pagkakapare-pareho.

Mga halimbawa ng proyekto sa Gaming.

Narito ang ilang mga halimbawa kung paano ginagamit ng mga kliyente sa larangang ito ang aming mga serbisyo sa pagsasalin. Ang mga detalye ay ginawang anonymous, ngunit inilalarawan nito ang mga tipikal na saklaw, wika, at resulta.

  • RPG localisation sa 8 wika Proyekto
    RPG localisation sa 8 wika
  • Mobile game live-ops localisation Proyekto
    Mobile game live-ops localisation
Nagpaplano ng bagong proyekto?
Padalhan kami ng sample na dokumento o brief at magmumungkahi kami ng praktikal na plano, gastos, at timeline.