Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Pokus sa Industriya

Pagsasaling Legal at Pagsunod (Compliance)

Akma at kumpidensyal na mga pagsasalin para sa mga kontrata, dokumento sa korte, at regulatoryong nilalaman.

Ang aming mga legal translation team ay sumusuporta sa mga law firm, in-house counsel, at compliance department na may tumpak at kumpidensyal na mga pagsasalin na pasado sa regulatoryo at kontraktwal na pagsusuri. Nagtatrabaho kami sa mga pang-araw-araw na usapin pati na rin sa mga transaksyong may mataas na halaga at mga hindi pagkakaunawaan.

Ang gawaing legal ay bihirang nagbibigay ng puwang para sa kalituhan. Ang isang maliit na pagbabago sa salita ay maaaring magbago sa kahulugan ng isang sugnay o magdala ng hindi inaasahang panganib. Kaya naman ang mga legal na pagsasalin ay itinatalaga lamang namin sa mga bihasang lingguwista na nakakaunawa sa parehong pinagmulan at target na mga sistemang legal, at sanay magtrabaho sa ilalim ng pressure ng oras na may malinaw na version control. Naghahanda ka man ng mga filing para sa korte, sumusuporta sa cross-border M&A, o naglulunsad ng mga bagong patakaran sa mga kawani sa buong mundo, ang aming layunin ay bigyan ka ng mga tekstong mapagkakatiwalaan ng mga abogado, regulator, at mga stakeholder sa negosyo.

Mga native speaker na lingguwista na may karanasan sa industriya ≥ 100 language pairs na available

Mga tipikal na dokumento na isinasalin namin sa Legal at Pagsunod.

Narito ang ilan sa mga karaniwang uri ng dokumento na hinahawakan namin para sa mga kliyente sa sektor na ito. Kung ang iyong materyales ay medyo naiiba, magbahagi ng sample at kumpirmahin namin ang pinakamahusay na workflow at mga timeline ng paghahatid.

  • Mga kontratang pang-komersyo, NDA, franchise agreement at shareholder agreement
  • Mga court bundle, pleading, order, witness statement at hatol
  • Mga patakaran sa pagsunod, code of conduct, panloob na alituntunin at manual
  • Dokumentasyon ng KYC/AML, client onboarding pack at regulatory filings
  • Dokumentasyon ng M&A, due diligence report, data room content at board minutes
  • Mga employment contract, HR policy at komunikasyon sa mga kawani

Mga tipikal na hamon sa Legal at Pagsunod lokalisasyon.

Ang bawat industriya ay may sariling terminolohiya, mga inaasahan ng stakeholder, at profile ng panganib. Dinidisenyo namin ang aming mga workflow batay sa mga katotohanang ito upang ang mga pagsasalin ay gumana sa praktikal na aspeto, hindi lang sa papel.

  • Pagpapanatili ng tumpak na legal na kahulugan sa iba't ibang hurisdiksyon at sistemang legal.
  • Pagsasalin ng napaka-teknikal na terminolohiya nang hindi binabago ang kontraktwal na layunin.
  • Pagpapanatili ng pagkakapare-pareho sa malalaking bundle ng dokumento at negosasyon ng maraming partido.
  • Paghawak ng mga kagyat na litigasyon o regulatory deadline nang may katumpakan.
  • Pagtitiyak ng mahigpit na kumpidensyal at ligtas na pamamahala ng dokumento.
  • Pamamahala ng version control kapag maraming draft o counterparty ang kasangkot.

Paano gumagana ang isang tipikal na Legal at Pagsunod proyekto sa pagsasalin.

Nagpapadala ka man ng iisang dokumento o isang buong kampanya, sumusunod kami sa isang structured na workflow para malaman mo nang eksakto kung ano ang mangyayari mula sa unang file hanggang sa huling paghahatid.

1 Scoping at 'walang-gulat' na quotation
Ibahagi ang iyong mga file, deadline, at anumang nakaraang pagsasalin. Kukumpirmahin namin ang saklaw, mga kumbinasyon ng wika, at anumang partikular na tagubilin bago magsimula ang trabaho.
2 Pagsasalin na dalubhasa sa industriya
Ang iyong mga materyales ay itatalaga sa mga native speaker na lingguwista na may kaugnayang karanasan sa sektor, na sinusuportahan ng mga termbase, style guide, at reference materials.
3 Pagsusuri, QA, at Paghahatid
Isang pangalawang lingguwista ang magsusuri sa mga pagsasalin, ang aming team ay magsasagawa ng panghuling quality assurance (QA) checks, at ihahatid namin ito sa iyong ginustong format o direkta sa iyong mga system kung kinakailangan.

Bakit pipiliin ang TranslationServicesWorld.com para sa Legal at Pagsunod?

Pinagsasama namin ang kadalubhasaan sa sektor sa maingat na pinamamahalaang mga workflow ng pagsasalin, upang ang iyong mga team ay makapagtitiwala sa mga huling teksto nang hindi na kailangang suriin muli ang bawat linya. Ang aming layunin ay maging isang pangmatagalang kasosyo para sa iyong organisasyon sa halip na isang beses na provider lamang.

Mga espesyalistang legal na lingguwista
Ang iyong mga pagsasalin ay hawak ng mga katutubong lingguwista na may background sa batas na nakakaunawa sa terminolohiya, istruktura, at panganib. Marami sa kanila ay eksklusibong nagtatrabaho sa legal at regulatoryong nilalaman.
Pagkakapare-pareho sa lahat ng usapin
Bumubuo kami ng mga glossary at translation memory para sa iyong kumpanya o organisasyon, upang ang terminolohiya ay manatiling pare-pareho sa maraming transaksyon, hurisdiksyon, at panloob na koponan.
Mahigpit na kumpidensyal
Sumusunod kami sa matatag na mga NDA, ligtas na paghawak ng file, at limitadong mga koponan para sa mga sensitibo o pribilehiyong materyales. Maaari din kaming magtrabaho sa iyong sariling mga secure environment, VDR, o collaboration tools.
Makatarungan at transparent na turnaround
Makakatanggap ka ng malinaw na iskedyul, na may mga opsyon para sa phased delivery kapag humaharap sa malalaking bundle o mahigpit na deadline sa korte at transaksyon.
Suporta para sa magkakasabay na usapin
Kung mayroon kang maraming usapin o hurisdiksyon na tumatakbo nang sabay-sabay, maaari kaming magdisenyo ng istruktura ng koponan na sumusuporta sa iba't ibang partner at opisina nang hindi nawawala ang sentral na pangangasiwa.
Malinaw na point of contact
Isang dedikadong project manager ang nagko-coordinate sa lahat ng lingguwista, mga tanong, at paghahatid upang ang iyong mga abogado ay makapag-focus sa diskarte sa halip na maghabol ng mga file.

Ang aming translation workflow na inangkop para sa Legal at Pagsunod.

Ang iba't ibang industriya ay nangangailangan ng iba't ibang workflow. Para sa sektor na ito, nakatuon kami sa katumpakan, traceability, at kumpidensyalidad sa bawat yugto, habang pinapanatiling simple ang proseso para sa iyong mga internal na team.

Pagsasaling Legal at Pagsunod (Compliance) Workflow
1. Pagsusuri ng usapin at conflict checks
Ibabahagi mo ang iyong mga dokumento nang ligtas kasama ang pangkalahatang ideya ng usapin, mga deadline, at mga hurisdiksyon na kasangkot. Mabilis naming susuriin ang dami, pagiging kumplikado, at anumang potensyal na conflict of interest bago buuin ang tamang koponan.
2. Pagpili ng koponan at pagsusuri ng terminolohiya
Pipili kami ng mga legal na tagasalin at tagasuri na may kaugnay na kadalubhasaan, at susuriin ang anumang umiiral na mga glossary, style guide, o nakaraang mga pagsasalin na ginamit ng iyong kumpanya.
3. Pagsasalin, legal na pagsusuri at kalidad
Ang mga dokumento ay isasalin, susuriin ng pangalawang lingguwista at – para sa nilalamang may mataas na panganib – opsyonal na susuriin muli ng isang senior linguist na nakatuon sa kalinaw at pagkakapare-pareho.
4. Pangwakas na pag-format at ligtas na paghahatid
Gagayahin namin ang istruktura ng mga orihinal, pananatilihing nakahanay ang mga sanggunian at pagnunumero, at ihahatid sa format na kailangan mo – handa na para sa pag-file, negosasyon, o panloob na pagsusuri.

Mga yugto ng quality assurance at pagsusuri

Para sa maraming proyekto, inirerekomenda namin ang isang 'translation plus independent review' na workflow. Para sa mga high-risk o high-visibility na content, maaari kaming magdagdag ng dagdag na yugto para sa kalinawan at pagkakapare-pareho.

Mga halimbawa ng proyekto sa Legal at Pagsunod.

Narito ang ilang mga halimbawa kung paano ginagamit ng mga kliyente sa larangang ito ang aming mga serbisyo sa pagsasalin. Ang mga detalye ay ginawang anonymous, ngunit inilalarawan nito ang mga tipikal na saklaw, wika, at resulta.

  • Cross-border share purchase agreement Proyekto
    Cross-border share purchase agreement
    Buong pagsasalin at back-translation ng isang 180-pahinang SPA sa pagitan ng Ingles, Pranses, at Arabic para sa isang transaksyong cross-border, kabilang ang mga schedule at ancillary documents.
  • Paglulunsad ng regulatory policy sa maraming wika Proyekto
    Paglulunsad ng regulatory policy sa maraming wika
    Global code of conduct, whistleblowing policy, at anti-bribery guidelines na isinalin sa 12 wika para sa mga kawani sa buong Europe, Middle East, Africa, at Asia.
  • Mga dokumento sa korte para sa international arbitration Proyekto
    Mga dokumento sa korte para sa international arbitration
    Mga witness statement, submission, at award na isinalin sa ilalim ng mahigpit na deadline para sa isang international arbitration matter na nakabase sa isang common-law jurisdiction.
Nagpaplano ng bagong proyekto?
Padalhan kami ng sample na dokumento o brief at magmumungkahi kami ng praktikal na plano, gastos, at timeline.