Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Suporta sa mga sinasalitang wika

Serbisyo ng interpretasyon para sa mga meeting, tawag, interview at event

Kapag ang mga taong nasa iisang kwarto o nasa iisang tawag ay hindi nagbabahagi ng parehong wika, ang isang propesyonal na tagasalin ang nagpapahintulot sa komunikasyon. Ang aming serbisyo sa interpretasyon ay sumasaklaw sa legal, medikal, negosyo, komunidad at conference settings – parehong onsite at remote.

Nagbibigay kami ng consecutive, liaison at remote interpreting para sa mga araw-araw na appointment, pati na rin ng simultaneous interpreting para sa mga conference at high-stakes event. Bawat assignment ay maingat na inihahanda upang malinaw at may respeto na magkaintindihan ang lahat ng partido.

50+ language combination • Onsite at remote options • Pinamamahalaan ng dedikadong coordinators
Legal at korte hearing Medikal at pagbisita sa ospital Negosyo at negosasyon Remote interpreting (telepono / video)

Mga uri ng interpretasyon na iniaalok namin

Iba-ibang sitwasyon ang nangangailangan ng iba't ibang estilo ng interpretasyon. Tinutulungan ka naming pumili ng tamang approach batay sa bilang ng kalahok, antas ng pormalidad, at kung onsite o remote ang interpretasyon.

Consecutive interpreting sa meeting
Consecutive interpreting
Isang tao ang nagsasalita, pagkatapos ang interpreter

Perpekto para sa mga meeting, konsultasyon at maliit na grupo na diskusyon. Ang nagsasalita ay nagsasalita ng maikling bahagi, pagkatapos ay humihinto habang isinasalin ng interpreter ang mensahe sa ibang wika. Lahat ay may oras na makinig nang mabuti at magbigay ng maingat na sagot.

Liaison interpreting habang nagbibisita
Liaison / escort interpreting
Hindi pormal, suporta sa maliit na grupo

Ginagamit sa mga business visit, factory tour, training session o community appointment. Ang interpreter ay gumagalaw sa pagitan ng mga kalahok at tumutulong sa mga tanong, paliwanag at praktikal na kaayusan sa buong pagbisita o meeting.

Remote interpreting sa pamamagitan ng video call
Remote interpreting (telepono / video)
Flexible at mabilis i-arrange

Angkop kapag ang mga kalahok ay nasa ibang lokasyon o hindi praktikal ang paglalakbay. Kumokonekta kami sa pamamagitan ng telepono o secure na video platform para makasali ang lahat mula sa kanilang opisina, bahay o klinika.

Simultaneous interpreting sa conference
Simultaneous interpreting
Real-time conference interpreting

Ginagamit sa mga conference, malalaking event at multilingual seminar. Karaniwang nagtatrabaho ang mga interpreter nang pares, nagsasalita sa headset habang nakikinig ang mga kalahok sa pamamagitan ng receiver o conference platform. Nangangailangan ito ng advanced preparation at technical setup.

Kung saan karaniwang nagtatrabaho ang aming mga interpreter

Pinipili namin ang mga interpreter hindi lamang batay sa kakayahan sa wika kundi pati na rin sa pamilyaridad sa konteksto at paksa. Narito ang ilan sa mga pinakakaraniwang larangan kung saan sinusuportahan namin ang aming mga kliyente.

Legal, korte at asylum

Pagdinig, client–abogado na pagkikita, asylum interview, immigration appeal at notary appointment – kung saan kritikal ang katumpakan at pagiging kumpidensyal.

Medikal at pangangalaga sa kalusugan

Hospital consultation, pre-operative briefing, mental health assessment at insurance evaluation – upang malinaw na magkaintindihan ang pasyente at doktor.

Negosyo at korporatibo

Negosasyon, performance review, sales meeting, training session, factory visit at internal town hall kasama ang international teams.

Pamahalaan at komunidad

Social services, housing appointment, educational meeting, police at municipal session – kung saan maaaring hindi matatas ang opisyal na wika ng mga residente.

Conference at event

Industry conference, donor meeting, academic seminar at international workshop na may multilingual delegate at speaker.

Online training at webinar

Virtual event, hybrid conference at internal webinar – kung saan sumasali ang mga kalahok mula sa iba't ibang bansa at linguistic background.

Paano namin inaayos ang interpretasyon para sa iyo

Ang layunin namin ay gawing simple at predictable ang interpretasyon. Kami ang bahala sa scheduling, briefing at coordination para makapag-focus ka sa pagpapatakbo ng iyong appointment o event.

Step-by-step process
  • Ibibigay mo sa amin ang petsa, oras, time zone, language combination at topic area.
  • Kinokumpirma namin ang availability, nagbibigay ng pinakamagandang interpreting mode at nagpapadala ng quote.
  • Pagkatapos ng iyong approval, kinukumpirma namin ang pangalan ng mga interpreter at ipinapadala ang booking summary.
  • Ibibigay mo ang agenda, presentation at background documents para sa preparation.
  • Sa araw ng event, sumasali ang interpreter onsite o online at sinusuportahan ang buong session.
  • Pagkatapos nito, available pa rin kami para sa follow-up interpreting o written translation ng notes o decisions.
Impormasyong nakakatulong sa amin para magplano nang tama
  • Mga eksaktong wika (hal. Arabic ⇄ Filipino, Urdu ⇄ German).
  • Lokasyon o platform (onsite address, Zoom, Teams, Google Meet, atbp.).
  • Tinantyang tagal at schedule (kasama ang breaks at maraming session).
  • Bilang ng participants at kung may sasali ba remotely.
  • Kung may anumang sensitive na usapan (hal. trauma, asylum, medical o family matters).
  • Dress code o security requirements kung ang assignment ay sa korte, embassy o secured facility.

Paano maghanda para sa matagumpay na interpreting session

Maliit na detalye ang gumagawa ng malaking pagkakaiba sa kalidad ng interpretasyon. Ang mga simpleng hakbang na ito ay tutulong sa iyong interpreter na magbigay ng pinakamahusay na performance at mapapanatili ang maayos na takbo ng meeting.

Bago ang appointment o event
  • Ipadala nang maaga ang agenda, presentation, kontrata o case summary.
  • I-highlight ang key terminology, names, acronyms at place names.
  • Sabihin kung gusto mo ng formal o informal tone.
  • Magkasundo kung sino ang magiging chair ng meeting at paano hahawakan ang mga tanong.
  • Para sa conference, i-test ang audio at technical equipment isang araw bago.
Sa panahon ng session
  • Mag-salita sa komportableng bilis at mag-pause nang regular.
  • Payagan ang interpreter na umupo o tumayo sa lugar na malinaw na maririnig niya.
  • Iwasan ang side conversations na hindi maririnig ng iba.
  • Sa mahabang event, magplano ng regular na break – lalo na sa simultaneous interpreting.
  • Sa dulo, i-summarize ang mga pangunahing desisyon para lahat ay umalis na may parehong pag-unawa.

Mga Madalas Itanong tungkol sa Interpretasyon

Narito ang ilan sa mga pinakakaraniwang tanong na natatanggap namin tungkol sa interpretasyon services. Kung may iba kang sitwasyon, i-describe mo lang at bibigyan ka namin ng pinakamagandang rekomendasyon.

Gaano katagal bago mag-book?
Para sa korte, conference at buong araw na event, mas maganda kung ilang linggo bago mag-book. Ang simpleng phone o video task ay minsan kaya pang i-arrange kahit maikling notice, pero mas maaga ang booking, mas maganda ang pagkakataon na makahanap kami ng pinaka-angkop na interpreter para sa iyong topic.
Per hour ba o per day ang singil?
Depende sa uri at tagal ng trabaho. Ang maikling appointment ay karaniwang binabayaran per hour na may minimum booking time, samantalang ang conference at full-day event ay karaniwang binabayaran per half-day o full day. Palaging malinaw naming sinasabi ito sa quote.
Pwede bang mag-isa lang ang isang interpreter buong araw?
Sa maikling consecutive interpreting (hal. isang oras na appointment) ay sapat na ang isang interpreter. Sa mas mahaba o mas intensive na trabaho – lalo na sa simultaneous – karaniwang gumagamit kami ng dalawang interpreter na nagpapalitan at nagbabahagi ng trabaho.
Mapapangako ba ninyo na tatanggapin ng korte o awtoridad ang aming interpreter?
Pinipili namin ang mga interpreter na may malakas na karanasan sa legal at public sector. Gayunpaman, bawat korte o awtoridad ay may sariling patakaran, at may ilan na may sariling accredited list. Inirerekomenda naming suriin ang local requirements; masaya kaming magbigay ng qualification at reference confirmation kung kinakailangan.
Gumagawa rin ba kayo ng dokumento translation para sa parehong case o event?
Oo. Maraming kliyente ang humihingi sa amin na isalin din ang mga kontrata, medical report, agenda, slide o court document bukod sa pagbibigay ng interpreter. Kinokordinahan namin ang written translation at interpreting para manatiling consistent ang terminolohiya sa lahat.
Kailangan mo ba ng interpreting support para sa darating na petsa?
Mas maaga kang makipag-ugnayan sa amin, mas madali itong maayos – lalo na para sa korte, ospital at malalaking event. Ipadala ang detalye at sasagutin ka namin ng mga opsyon.
Sabihin mo sa amin ang tungkol sa iyong appointment