Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Hỗ trợ ngôn ngữ nói

Dịch vụ phiên dịch cho họp, cuộc gọi, phỏng vấn & sự kiện

Khi những người trong cùng một phòng hoặc cùng một cuộc gọi không dùng chung một ngôn ngữ, một phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ giúp giao tiếp trở nên khả thi. Dịch vụ phiên dịch của chúng tôi bao gồm các lĩnh vực pháp lý, y tế, kinh doanh, cộng đồng và hội nghị – tại chỗ lẫn từ xa.

Chúng tôi cung cấp phiên dịch liên tục, phiên dịch hỗ trợ và phiên dịch từ xa cho các cuộc hẹn thông thường, cũng như phiên dịch đồng thời cho hội nghị và các sự kiện quan trọng. Mỗi nhiệm vụ đều được chuẩn bị kỹ lưỡng để tất cả các bên hiểu nhau rõ ràng và tôn trọng lẫn nhau.

Hơn 50 cặp ngôn ngữ • Có cả tại chỗ & từ xa • Được quản lý bởi đội ngũ điều phối chuyên trách
Pháp lý & phiên tòa Y tế & thăm khám bệnh viện Kinh doanh & đàm phán Phiên dịch từ xa (điện thoại / video)

Các loại phiên dịch chúng tôi cung cấp

Các tình huống khác nhau đòi hỏi các phong cách phiên dịch khác nhau. Chúng tôi giúp bạn chọn phương pháp phù hợp dựa trên số lượng người tham gia, mức độ trang trọng của môi trường và việc phiên dịch diễn ra tại chỗ hay từ xa.

Phiên dịch liên tục trong cuộc họp
Phiên dịch liên tục
Một người nói, sau đó phiên dịch viên dịch

Lý tưởng cho các cuộc họp, tư vấn và thảo luận nhóm nhỏ. Người nói nói một đoạn ngắn, sau đó dừng lại để phiên dịch viên truyền đạt nội dung sang ngôn ngữ khác. Mọi người đều có thời gian lắng nghe và trả lời cẩn thận.

Phiên dịch hỗ trợ trong chuyến thăm
Phiên dịch hỗ trợ / đi cùng
Hỗ trợ không trang trọng, nhóm nhỏ

Được sử dụng trong các chuyến thăm doanh nghiệp, tham quan nhà máy, đào tạo hoặc cuộc hẹn cộng đồng. Phiên dịch viên di chuyển giữa các bên tham gia, hỗ trợ trả lời câu hỏi, giải thích và sắp xếp các vấn đề thực tế suốt chuyến đi hoặc cuộc họp.

Phiên dịch từ xa qua video call
Phiên dịch từ xa (điện thoại / video)
Linh hoạt và sắp xếp nhanh chóng

Phù hợp khi người tham gia ở các địa điểm khác nhau hoặc việc di chuyển không thực tế. Chúng tôi kết nối qua điện thoại hoặc nền tảng video an toàn để mọi người có thể tham gia từ văn phòng, nhà riêng hoặc phòng khám của mình.

Phiên dịch đồng thời trong hội nghị
Phiên dịch đồng thời
Phiên dịch hội nghị thời gian thực

Được sử dụng cho hội nghị, sự kiện lớn và hội thảo đa ngôn ngữ. Phiên dịch viên thường làm việc theo cặp, nói vào tai nghe trong khi người tham gia nghe qua thiết bị nhận hoặc nền tảng hội nghị. Cần chuẩn bị kỹ lưỡng và lắp đặt thiết bị kỹ thuật.

Nơi các phiên dịch viên của chúng tôi thường làm việc

Chúng tôi chọn phiên dịch viên không chỉ dựa trên kỹ năng ngôn ngữ mà còn dựa trên sự quen thuộc với môi trường và chủ đề. Dưới đây là một số lĩnh vực phổ biến nhất mà chúng tôi hỗ trợ khách hàng.

Pháp lý, tòa án & tị nạn

Phiên tòa, cuộc gặp khách hàng–luật sư, phỏng vấn xin tị nạn, kháng cáo nhập cư và thủ tục công chứng – nơi độ chính xác và bảo mật là tối quan trọng.

Y tế & chăm sóc sức khỏe

Tư vấn bệnh viện, giải thích trước phẫu thuật, đánh giá sức khỏe tâm thần và đánh giá bảo hiểm – giúp bệnh nhân và bác sĩ hiểu nhau rõ ràng.

Kinh doanh & doanh nghiệp

Đàm phán, đánh giá hiệu suất, họp bán hàng, đào tạo, tham quan nhà máy và họp nội bộ với các đội ngũ quốc tế.

Nhà nước & cộng đồng

Dịch vụ xã hội, hẹn gặp về nhà ở, họp giáo dục, phiên họp với cảnh sát và hội đồng – dành cho cư dân không nói thành thạo ngôn ngữ chính thức.

Hội nghị & sự kiện

Hội nghị ngành, họp với nhà tài trợ, hội thảo học thuật và workshop quốc tế với đại biểu và diễn giả đa ngôn ngữ.

Đào tạo trực tuyến & webinar

Sự kiện ảo, hội nghị kết hợp và webinar nội bộ mà người tham gia đến từ nhiều quốc gia và nền tảng ngôn ngữ khác nhau.

Chúng tôi sắp xếp phiên dịch cho bạn như thế nào

Mục tiêu của chúng tôi là làm cho việc phiên dịch trở nên đơn giản và dễ dự đoán. Chúng tôi xử lý lịch trình, hướng dẫn và điều phối để bạn có thể tập trung vào việc điều hành cuộc hẹn hoặc sự kiện của mình.

Quy trình từng bước
  • Bạn chia sẻ ngày, giờ, múi giờ, cặp ngôn ngữ và lĩnh vực chủ đề.
  • Chúng tôi xác nhận tính khả dụng, đề xuất hình thức phiên dịch tốt nhất và gửi báo giá.
  • Sau khi bạn chấp thuận, chúng tôi xác nhận phiên dịch viên cụ thể và gửi tóm tắt đặt lịch.
  • Bạn cung cấp chương trình, bài thuyết trình và tài liệu nền để chuẩn bị.
  • Vào ngày đó, phiên dịch viên tham gia tại chỗ hoặc trực tuyến và hỗ trợ toàn bộ phiên.
  • Sau đó, chúng tôi vẫn sẵn sàng cho phiên dịch tiếp nối hoặc dịch viết ghi chú/quyết định.
Thông tin giúp chúng tôi lập kế hoạch chính xác
  • Ngôn ngữ chính xác (ví dụ: Ả Rập ⇄ Tiếng Việt, Urdu ⇄ Đức).
  • Địa điểm hoặc nền tảng (địa chỉ tại chỗ, Zoom, Teams, Google Meet, v.v.).
  • Thời lượng dự kiến và lịch trình (bao gồm thời gian nghỉ và nhiều phiên).
  • Số lượng người tham gia và liệu có ai tham gia từ xa không.
  • Bất kỳ vấn đề nhạy cảm nào (ví dụ: chấn thương tâm lý, tị nạn, y tế hoặc vấn đề gia đình).
  • Quy định trang phục hoặc yêu cầu an ninh nếu nhiệm vụ diễn ra trong tòa án, đại sứ quán hoặc cơ sở an ninh.

Cách chuẩn bị cho một buổi phiên dịch thành công

Những chi tiết nhỏ tạo ra sự khác biệt lớn về chất lượng phiên dịch. Các bước đơn giản này sẽ giúp phiên dịch viên của bạn phát huy tối đa và giữ cho cuộc họp diễn ra suôn sẻ.

Trước cuộc hẹn hoặc sự kiện
  • Gửi trước chương trình, bài thuyết trình, hợp đồng hoặc tóm tắt vụ việc.
  • Đánh dấu các thuật ngữ quan trọng, tên, viết tắt và tên địa danh.
  • Làm rõ bạn muốn giọng điệu trang trọng hay thân mật.
  • Thỏa thuận ai sẽ chủ trì cuộc họp và cách xử lý câu hỏi.
  • Đối với hội nghị, kiểm tra âm thanh và thiết bị kỹ thuật trước một ngày.
Trong buổi họp
  • Nói với tốc độ thoải mái và dừng thường xuyên.
  • Cho phép phiên dịch viên ngồi hoặc đặt ở vị trí nghe rõ ràng.
  • Tránh các cuộc trò chuyện bên lề mà người khác không nghe được.
  • Đối với sự kiện dài, lên kế hoạch nghỉ giải lao định kỳ – đặc biệt với phiên dịch đồng thời.
  • Kết thúc bằng cách tóm tắt các quyết định quan trọng để mọi người ra về với sự hiểu biết chung.

Câu hỏi thường gặp về dịch vụ phiên dịch

Dưới đây là một số câu hỏi chúng tôi thường nhận được về dịch vụ phiên dịch. Nếu bạn có tình huống khác, hãy mô tả – chúng tôi sẽ tư vấn cách tiếp cận tốt nhất.

Nên đặt trước bao lâu?
Đối với tòa án, hội nghị và sự kiện cả ngày, tốt nhất nên đặt trước vài tuần. Các nhiệm vụ đơn giản như điện thoại hoặc video đôi khi có thể sắp xếp trong thời gian ngắn, nhưng càng nhiều thời gian thì chúng tôi càng dễ chọn được phiên dịch viên phù hợp nhất với chủ đề của bạn.
Tính phí theo giờ hay theo ngày?
Tùy thuộc vào loại và thời lượng nhiệm vụ. Các cuộc hẹn ngắn thường tính theo giờ với mức đặt tối thiểu, trong khi hội nghị và sự kiện cả ngày thường tính theo nửa ngày hoặc cả ngày. Chúng tôi luôn nêu rõ điều này trong báo giá.
Một phiên dịch viên có thể làm việc cả ngày một mình không?
Với phiên dịch liên tục ngắn (ví dụ: cuộc hẹn một giờ), một phiên dịch viên có thể đủ. Với nhiệm vụ dài hoặc nặng – đặc biệt là phiên dịch đồng thời – chúng tôi thường sử dụng hai phiên dịch viên để chia sẻ công việc và thay phiên.
Bạn có thể đảm bảo tòa án hoặc cơ quan sẽ chấp nhận phiên dịch viên của chúng tôi không?
Chúng tôi chọn những phiên dịch viên có kinh nghiệm vững chắc trong lĩnh vực pháp lý và công. Tuy nhiên mỗi tòa án hoặc cơ quan có chính sách riêng, một số nơi duy trì danh sách phiên dịch viên được công nhận riêng. Chúng tôi khuyên bạn nên kiểm tra yêu cầu địa phương; chúng tôi sẵn lòng xác nhận trình độ và tham chiếu nếu cần.
Bạn cũng dịch tài liệu cho cùng vụ việc hoặc sự kiện chứ?
Có. Nhiều khách hàng yêu cầu chúng tôi dịch hợp đồng, báo cáo y tế, chương trình, slide hoặc tài liệu tòa án song song với việc cung cấp phiên dịch viên. Chúng tôi phối hợp dịch viết và dịch nói để thuật ngữ nhất quán xuyên suốt.
Cần hỗ trợ phiên dịch cho một ngày sắp tới?
Bạn càng liên hệ sớm, việc đảm bảo phiên dịch viên phù hợp và khung giờ mong muốn càng dễ dàng – đặc biệt với tòa án, bệnh viện và sự kiện lớn. Gửi chi tiết cho chúng tôi và chúng tôi sẽ phản hồi kèm các lựa chọn.
Cho chúng tôi biết về cuộc hẹn của bạn