Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Tập trung vào ngành

Dịch thuật Truyền thông, Phim ảnh & Giải trí

Phụ đề, kịch bản và dịch thuật marketing cho phim, truyền hình, phát trực tuyến và phương tiện kỹ thuật số.

Chúng tôi hỗ trợ các khách hàng truyền thông, phim ảnh và giải trí bằng các bản dịch giúp giữ cho câu chuyện luôn hấp dẫn qua nhiều ngôn ngữ.

Nội dung truyền thông và giải trí cần phải chính xác, lôi cuốn và phù hợp về mặt văn hóa. Chúng tôi dịch kịch bản, phụ đề, kịch bản lồng tiếng, tóm tắt cốt truyện, thông cáo báo chí (press kits) và các tài liệu quảng bá cho phim, chương trình truyền hình, dịch vụ phát trực tuyến và nội dung trực tuyến. Các chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi chú trọng đến thời gian (timing), giọng điệu nhân vật và các tham chiếu văn hóa để các câu đùa, cảm xúc và cốt truyện chạm đến khán giả địa phương một cách tốt nhất. Chúng tôi cũng điều chỉnh các chiến dịch marketing và nội dung mạng xã hội xoay quanh việc phát hành tại nhiều khu vực. Bằng cách kết hợp kỹ năng ngôn ngữ với cảm nhận về kể chuyện và văn hóa giải trí, chúng tôi giúp bạn tiếp cận người hâm mộ và người xem trên toàn thế giới.

Dịch giả bản ngữ có kinh nghiệm trong ngành ≥ 100 cặp ngôn ngữ có sẵn

Các loại tài liệu phổ biến chúng tôi dịch trong Truyền thông & Giải trí.

Dưới đây là một số loại tài liệu phổ biến mà chúng tôi thường xử lý cho khách hàng trong lĩnh vực này. Nếu tài liệu của bạn hơi khác, hãy gửi mẫu — chúng tôi sẽ xác nhận quy trình làm việc tốt nhất và thời gian hoàn thành.

  • Phụ đề và thuyết minh (closed captions)
  • Danh sách hội thoại và kịch bản lồng tiếng
  • Kịch bản phim và kịch bản phân cảnh
  • Tóm tắt tập phim và siêu dữ liệu (metadata)
  • Thông cáo báo chí và tài liệu quảng bá
  • Bài đăng trên mạng xã hội và cộng đồng

Những thách thức điển hình trong Truyền thông & Giải trí bản địa hóa (localisation).

Mỗi ngành đều có thuật ngữ riêng, kỳ vọng của các bên liên quan và mức độ rủi ro đặc thù. Chúng tôi thiết kế quy trình làm việc dựa trên những thực tế này để bản dịch không chỉ đúng trên giấy mà còn hoạt động hiệu quả trong thực tế.

  • Bảo tồn giọng điệu, sự hài hước và phong cách trong nội dung dịch thuật.
  • Quản lý thời gian quay vòng nhanh cho các bản tin và phát hành giải trí.
  • Điều chỉnh kịch bản cho lồng tiếng, phụ đề và thuyết minh.
  • Xử lý các tham chiếu văn hóa một cách chính xác.

Quy trình điển hình của một Truyền thông & Giải trí dự án dịch thuật.

Dù bạn gửi một tài liệu đơn lẻ hay cả một chiến dịch, chúng tôi luôn tuân theo quy trình có cấu trúc để bạn biết chính xác điều gì sẽ xảy ra từ tệp đầu tiên đến khi bàn giao cuối cùng.

1 Báo giá “không có bất ngờ”
Gửi cho chúng tôi các tệp, thời hạn và bản dịch trước đó (nếu có). Trước khi bắt đầu công việc, chúng tôi xác nhận phạm vi, cặp ngôn ngữ và các hướng dẫn đặc biệt.
2 Dịch thuật chuyên ngành
Tài liệu của bạn được giao cho các dịch giả bản ngữ có kinh nghiệm liên quan trong lĩnh vực, được hỗ trợ bởi cơ sở thuật ngữ, hướng dẫn phong cách và tài liệu tham khảo.
3 Kiểm tra, đảm bảo chất lượng & bàn giao
Một dịch giả thứ hai xem xét lại bản dịch, đội ngũ của chúng tôi thực hiện kiểm tra chất lượng cuối cùng và bàn giao theo định dạng bạn mong muốn hoặc tích hợp trực tiếp vào hệ thống của bạn nếu cần.

Tại sao nên chọn TranslationServicesWorld.com cho Truyền thông & Giải trí?

Chúng tôi kết hợp chuyên môn ngành với quy trình dịch được quản lý chặt chẽ để đội ngũ của bạn có thể hoàn toàn tin tưởng vào bản dịch cuối cùng mà không cần kiểm tra từng dòng. Mục tiêu của chúng tôi là trở thành đối tác lâu dài của tổ chức bạn, chứ không chỉ là nhà cung cấp một lần.

Tập trung vào câu chuyện và nhân vật
Chúng tôi giữ cho giọng điệu nhân vật và sự hài hước luôn sống động trong từng ngôn ngữ.
Phụ đề chú trọng thời gian
Bản dịch tôn trọng tốc độ đọc và các giới hạn về thời gian của phụ đề.
Sự nhất quán đa kênh
Chúng tôi đồng bộ giọng điệu của nội dung trên màn ảnh và truyền thông marketing.

Quy trình dịch của chúng tôi được tùy chỉnh cho Truyền thông & Giải trí.

Các ngành khác nhau đòi hỏi quy trình làm việc khác nhau. Trong lĩnh vực này, chúng tôi đặc biệt chú trọng đến độ chính xác, khả năng truy xuất và bảo mật ở mọi giai đoạn, đồng thời giữ cho quy trình đơn giản nhất có thể đối với các đội ngũ nội bộ của bạn.

Dịch thuật Truyền thông, Phim ảnh & Giải trí Quy trình làm việc
1. Đánh giá tài sản và nền tảng
Chúng tôi xem xét loại nội dung, nền tảng và định dạng bàn giao yêu cầu.
2. Dịch thuật và điều chỉnh
Các dịch giả điều chỉnh nội dung để có lời thoại tự nhiên và phù hợp văn hóa địa phương.
3. Kiểm tra thời gian và kỹ thuật
Chúng tôi kiểm tra khớp thời gian phụ đề và tuân thủ định dạng khi có liên quan.
4. Bàn giao và phân phối phiên bản
Chúng tôi bàn giao các tệp theo định dạng tiêu chuẩn ngành và hỗ trợ chỉnh sửa sau đó.

Các giai đoạn đảm bảo chất lượng và kiểm tra

Đối với hầu hết các dự án chúng tôi khuyến nghị dịch + kiểm tra độc lập. Với nội dung có rủi ro cao hoặc độ hiển thị cao, chúng tôi có thể bổ sung thêm giai đoạn để tăng độ rõ ràng và nhất quán.

Ví dụ dự án trong Truyền thông & Giải trí.

Dưới đây là một số ví dụ về cách khách hàng trong lĩnh vực này sử dụng dịch vụ dịch thuật của chúng tôi. Thông tin đã được ẩn danh, nhưng thể hiện quy mô, ngôn ngữ và kết quả điển hình.

  • Địa phương hóa series phát trực tuyến Dự án
    Địa phương hóa series phát trực tuyến
    Dịch thuật phụ đề và tóm tắt cốt truyện cho một series nhiều tập phát hành tại nhiều khu vực.
  • Quảng bá liên hoan phim Dự án
    Quảng bá liên hoan phim
    Tóm tắt cốt truyện, thông cáo báo chí và tuyên bố của đạo diễn được dịch để gửi tham gia các liên hoan phim quốc tế.
Đang lên kế hoạch cho dự án mới?
Gửi cho chúng tôi một tài liệu mẫu hoặc mô tả ngắn — chúng tôi sẽ đề xuất kế hoạch thực tế, chi phí và thời gian biểu.