Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

ផ្តោតលើឧស្សាហកម្ម

ការបកប្រែផ្នែកហ្គេម និងការកម្សាន្តអន្តរកម្ម

ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មហ្គេមអាជីព ការបកប្រែអត្ថបទក្នុងហ្គេម និងការសម្របសម្រួលវប្បធម៌ដែលផ្តោតលើអ្នកលេង។

យើងជួយស្ទូឌីយោហ្គេម និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ នាំយកបទពិសោធន៍លេងហ្គេមដ៏ជក់ចិត្តទៅកាន់អ្នកលេងទូទាំងពិភពលោក តាមរយៈការបកប្រែដែលត្រឹមត្រូវ និងពាក់ព័ន្ធនឹងវប្បធម៌។

ការបកប្រែហ្គេមតម្រូវឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីមេកានិកហ្គេម ពិភពនៃសាច់រឿង និងចំណូលចិត្តរបស់អ្នកលេង។ យើងបកប្រែអត្ថបទក្នុងហ្គេម ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ (UI) កិច្ចការ (Quests) ការសន្ទនា និងសេចក្តីសង្ខេបនៃលក្ខណៈពិសេស។ អ្នកជំនាញភាសារបស់យើងធានាថា ភាពកំប្លុកកំប្លែង ការភ័យខ្លាច និងភាពរំភើបត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកលេងគ្រប់ភាសា ខណៈពេលដែលរក្សាបាននូវភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃឈ្មោះតួអង្គ និងពាក្យបច្ចេកទេសក្នុងហ្គេម។

អ្នកបកប្រែជនជាតិដើម មានបទពិសោធន៍ក្នុងឧស្សាហកម្ម ≥ ១០០ គូភាសាដែលអាចប្រើបាន

ឯកសារធម្មតាដែលយើងបកប្រែក្នុង ហ្គេម.

ខាងក្រោមនេះជាប្រភេទឯកសារធម្មតាមួយចំនួនដែលយើងធ្វើការជាមួយអតិថិជននៅក្នុងវិស័យនេះ។ ប្រសិនបើសម្ភារៈរបស់អ្នកខុសគ្នាបន្តិច សូមផ្ញើគំរូមកយើង យើងនឹងបញ្ជាក់លំហូរការងារល្អបំផុត និងរយៈពេលបញ្ចប់។

  • អត្ថបទក្នុងហ្គេម ម៉ឺនុយ និងធាតុ UI
  • ការសន្ទនា កិច្ចការ និងសាច់រឿង
  • ស្គ្រីបបញ្ចូលសំឡេង និងឯកសារអត្ថបទរត់ពីក្រោម
  • សៀវភៅណែនាំហ្គេម និងមគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកលេង
  • ការពិពណ៌នាទីផ្សារ និង App store
  • ការគាំទ្រសហគមន៍ និងកំណត់ចំណាំបំណះ (Patch notes)
  • ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លឹមសារ DLC និង Live-ops

បញ្ហាប្រឈមធម្មតានៅក្នុង ហ្គេម ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម។

ឧស្សាហកម្មនីមួយៗមានពាក្យបច្ចេកទេសផ្ទាល់ខ្លួន ការរំពឹងទុករបស់ភាគីពាក់ព័ន្ធ និងកម្រិតហានិភ័យ។ យើងរចនាលំហូរការងារដោយផ្អែកលើការពិតទាំងនេះ ដើម្បីឱ្យការបកប្រែអាចប្រើប្រាស់បានជាក់ស្តែង មិនមែនគ្រាន់តែនៅលើក្រដាសនោះទេ។

  • ការរក្សាភាពជក់ចិត្ត ភាពកំប្លុកកំប្លែង និងសម្លេងនិទានរឿងនៅតាមវប្បធម៌ផ្សេងៗគ្នា។
  • ការចាត់ចែងដែនកំណត់ UI/UX ដូចជាចំនួនតួអក្សរ និងអត្ថបទដែលត្រូវកាត់ខ្លី។
  • ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មការសន្ទនា កិច្ចការ និងសាច់រឿងដោយមិនឱ្យបាត់បង់លំហូររឿង។
  • ការធានាភាពស៊ីសង្វាក់នៃពាក្យបច្ចេកទេសនៅទូទាំងការលេង ម៉ឺនុយ និងប្រវត្តិសាច់រឿង។
  • ការគាំទ្រវដ្តធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរហ័សសម្រាប់បំណះ ព្រឹត្តិការណ៍ និងខ្លឹមសារ Live-ops។
  • ការសាកល្បងអត្ថបទក្នុងហ្គេមតាមបរិបទ ដើម្បីចៀសវាងការបកប្រែខុស ឬការបង្ហាញអាថ៌កំបាំងរឿងមុន (Spoilers)។

របៀបដែលគម្រោងបកប្រែធម្មតា ហ្គេម ដំណើរការ។

មិនថាអ្នកផ្ញើឯកសារតែមួយ ឬយុទ្ធនាការពេញលេញនោះទេ យើងធ្វើតាមលំហូរការងារដែលបានរៀបចំរួច ដើម្បីឱ្យអ្នកដឹងច្បាស់ថាតើមានអ្វីកើតឡើងចាប់ពីឯកសារដំបូងរហូតដល់ការដឹកជញ្ជូនចុងក្រោយ។

1 តម្លៃ "គ្មានការភ្ញាក់ផ្អើល"
ផ្ញើឯកសារ កាលបរិច្ឆេទកំណត់ និងការបកប្រែពីមុនរបស់អ្នកមកយើង។ យើងនឹងបញ្ជាក់វិសាលភាព ការរួមបញ្ចូលភាសា និងការណែនាំជាក់លាក់មុនពេលចាប់ផ្តើមការងារ។
2 ការបកប្រែឯកទេសឧស្សាហកម្ម
សម្ភារៈរបស់អ្នកត្រូវបានប្រគល់ជូនអ្នកបកប្រែជនជាតិដើមដែលមានបទពិសោធន៍ពាក់ព័ន្ធ ដោយមានការគាំទ្រពីមូលដ្ឋានពាក្យ ការណែនាំរចនាប័ទ្ម និងសម្ភារៈយោង។
3 ការពិនិត្យ ធានាគុណភាព និងការដឹកជញ្ជូន
អ្នកបកប្រែទីពីរពិនិត្យការបកប្រែ ក្រុមរបស់យើងធ្វើការត្រួតពិនិត្យគុណភាពចុងក្រោយ ហើយយើងដឹកជញ្ជូនតាមទម្រង់ដែលអ្នកចង់បាន ឬផ្ទាល់ទៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបើចាំបាច់។

ហេតុអ្វីបានជាជ្រើសរើស TranslationServicesWorld.com សម្រាប់ ហ្គេម?

យើងរួមបញ្ចូលជំនាញឧស្សាហកម្មជាមួយនឹងលំហូរការងារបកប្រែដែលគ្រប់គ្រងបានល្អ ដើម្បីឱ្យក្រុមរបស់អ្នកអាចទុកចិត្តលើអត្ថបទចុងក្រោយដោយមិនចាំបាច់ពិនិត្យរាល់បន្ទាត់ឡើងវិញ។ គោលដៅរបស់យើងគឺក្លាយជាដៃគូរយៈពេលវែងរបស់អង្គភាពអ្នក ជាជាងគ្រាន់តែជាអ្នកផ្គត់ផ្គង់ម្តង។

ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មផ្តោតលើអ្នកលេង
យើងធានាថាខ្លឹមសារដែលបានបកប្រែមានអារម្មណ៍ធម្មជាតិ និងជក់ចិត្តសម្រាប់អ្នកលេងក្នុងតំបន់នីមួយៗ។
លំហូរការងារដែលរួចរាល់សម្រាប់ហ្គេម
យើងគាំទ្រការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្តបន្ទាប់ DLCs និងវដ្តបំណះរហ័សនៃវិស័យហ្គេមសម័យទំនើប។
ពាក្យបច្ចេកទេសស៊ីសង្វាក់គ្នា
សទ្ទានុក្រម គោលការណ៍ណែនាំរចនាប័ទ្ម និងការចងចាំការបកប្រែ រក្សាពិភពហ្គេមឱ្យស៊ីសង្វាក់គ្នានៅគ្រប់ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។

លំហូរការងារបកប្រែរបស់យើងដែលបានកែសម្រួលសម្រាប់ ហ្គេម.

ឧស្សាហកម្មផ្សេងៗគ្នាត្រូវការលំហូរការងារផ្សេងៗគ្នា។ សម្រាប់វិស័យនេះ យើងផ្តោតលើភាពត្រឹមត្រូវ ការតាមដាន និងភាពសម្ងាត់នៅគ្រប់ដំណាក់កាល ខណៈពេលដែលនៅតែរក្សាដំណើរការឱ្យសាមញ្ញសម្រាប់ក្រុមផ្ទៃក្នុងរបស់អ្នក។

ការបកប្រែផ្នែកហ្គេម និងការកម្សាន្តអន្តរកម្ម លំហូរការងារ
១. ការវិភាគខ្លឹមសារ
យើងវាយតម្លៃបរិមាណ ទម្រង់ឯកសារ ប្រភេទហ្គេម សម្លេង និងដែនកំណត់បច្ចេកទេសដូចជាចំនួនតួអក្សរ។
២. ការបកប្រែ និងការសម្របសម្រួលវប្បធម៌
អ្នកជំនាញភាសាហ្គេមឯកទេសបកប្រែ UI ខ្លឹមសារសាច់រឿង ការសន្ទនា និងអត្ថបទប្រព័ន្ធឱ្យត្រូវនឹងការរំពឹងទុករបស់អ្នកលេង។
៣. QA និងការសាកល្បងភាសា
យើងសាកល្បងការបកប្រែតាមបរិបទ ដើម្បីកែសម្រួលការកាត់ខ្លី ការរៀបចំ UI និងភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នានៃវប្បធម៌។
៤. កញ្ចប់មូលដ្ឋានីយកម្មចុងក្រោយ
យើងចែកចាយឯកសារដែលសម្រិតសម្រាំងរួចរាល់សម្រាប់ការបញ្ចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធ រួមជាមួយមូលដ្ឋានពាក្យបច្ចេកទេស និងគោលការណ៍ណែនាំរចនាប័ទ្ម។

ដំណាក់កាលធានាគុណភាព និងការពិនិត្យ

សម្រាប់គម្រោងជាច្រើន យើងណែនាំឱ្យមានការបកប្រែ បូករួមនឹងការពិនិត្យឯករាជ្យ។ សម្រាប់មាតិកាដែលមានហានិភ័យខ្ពស់ ឬត្រូវបានមើលឃើញច្រើន យើងអាចបន្ថែមដំណាក់កាលបន្ថែមសម្រាប់ភាពច្បាស់លាស់ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា។

គម្រោងឧទាហរណ៍នៅក្នុង ហ្គេម.

នេះជាឧទាហរណ៍មួយចំនួនអំពីរបៀបដែលអតិថិជននៅក្នុងវិស័យនេះប្រើប្រាស់សេវាកម្មបកប្រែរបស់យើង។ ព័ត៌មានលម្អិតត្រូវបានលាក់ឈ្មោះ ប៉ុន្តែបង្ហាញពីវិសាលភាព ភាសា និងលទ្ធផលធម្មតា។

  • ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម RPG ជា ៨ ភាសា គម្រោង
    ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម RPG ជា ៨ ភាសា
  • ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម Live-ops ហ្គេមចល័ត គម្រោង
    ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម Live-ops ហ្គេមចល័ត
កំពុងរៀបចំគម្រោងថ្មី?
ផ្ញើឯកសារគំរូ ឬការពិពណ៌នាសង្ខេបមកយើង យើងនឹងស្នើផែនការជាក់ស្តែង តម្លៃ និងពេលវេលា។