Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

ផ្តោតលើឧស្សាហកម្ម

ការបកប្រែផ្នែកច្បាប់ និងអនុលោមភាព

ការបកប្រែដែលមានភាពត្រឹមត្រូវ និងសម្ងាត់សម្រាប់កិច្ចសន្យា ឯកសារតុលាការ និងខ្លឹមសារបទប្បញ្ញត្តិ។

ក្រុមការងារបកប្រែផ្នែកច្បាប់របស់យើងគាំទ្រដល់ក្រុមហ៊ុនមេធាវី ទីប្រឹក្សាច្បាប់ផ្ទៃក្នុង និងផ្នែកអនុលោមភាព ជាមួយនឹងការបកប្រែច្បាស់លាស់ និងសម្ងាត់ ដែលអាចប្រើប្រាស់បានក្នុងការពិនិត្យតាមបទប្បញ្ញត្តិ និងកិច្ចសន្យា។ យើងធ្វើការលើបញ្ហាប្រចាំថ្ងៃ ក៏ដូចជាប្រតិបត្តិការ និងវិវាទដែលមានតម្លៃខ្ពស់ និងលេចធ្លោ។

ការងារច្បាប់កម្រនឹងអនុញ្ញាតឱ្យមានភាពមិនច្បាស់លាស់ណាស់។ ការផ្លាស់ប្តូរបន្តិចបន្តួចក្នុងការប្រើពាក្យអាចផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យនៃប្រយោគ ឬបង្កឱ្យមានហានិភ័យដែលមិនបានរំពឹងទុក។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងចាត់តាំងការងារបកប្រែច្បាប់ជូនតែអ្នកជំនាញភាសាដែលមានបទពិសោធន៍ ដែលយល់ដឹងទាំងប្រព័ន្ធច្បាប់ប្រភព និងគោលដៅ ហើយអ្នកដែលធ្លាប់ធ្វើការក្រោមសម្ពាធពេលវេលាជាមួយការគ្រប់គ្រងកំណែឯកសារច្បាស់លាស់។ មិនថាអ្នកកំពុងរៀបចំការដាក់ពាក្យបណ្តឹងទៅតុលាការ គាំទ្រការទិញលក់និងបញ្ចូលក្រុមហ៊ុនឆ្លងដែន (M&A) ឬដាក់ចេញគោលការណ៍ថ្មីដល់បុគ្គលិកជុំវិញពិភពលោក គោលដៅរបស់យើងគឺផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអត្ថបទដែលអាចទុកចិត្តបានដោយមេធាវី និយតករ និងភាគីពាក់ព័ន្ធក្នុងអាជីវកម្មដូចគ្នា។

អ្នកបកប្រែជនជាតិដើម មានបទពិសោធន៍ក្នុងឧស្សាហកម្ម ≥ ១០០ គូភាសាដែលអាចប្រើបាន

ឯកសារធម្មតាដែលយើងបកប្រែក្នុង ច្បាប់ និងអនុលោមភាព.

ខាងក្រោមនេះជាប្រភេទឯកសារធម្មតាមួយចំនួនដែលយើងធ្វើការជាមួយអតិថិជននៅក្នុងវិស័យនេះ។ ប្រសិនបើសម្ភារៈរបស់អ្នកខុសគ្នាបន្តិច សូមផ្ញើគំរូមកយើង យើងនឹងបញ្ជាក់លំហូរការងារល្អបំផុត និងរយៈពេលបញ្ចប់។

  • កិច្ចសន្យាពាណិជ្ជកម្ម, NDA, កិច្ចព្រមព្រៀងសិទ្ធិផ្តាច់មុខ និងកិច្ចព្រមព្រៀងភាគហ៊ុនិក
  • ឯកសារតុលាការ, ពាក្យបណ្តឹង, ដីកា, សេចក្តីថ្លែងការណ៍សាក្សី និងសាលក្រម
  • គោលការណ៍អនុលោមភាព, ក្រមសីលធម៌, ការណែនាំផ្ទៃក្នុង និងសៀវភៅណែនាំ
  • ឯកសារ KYC/AML, កញ្ចប់ឯកសារទទួលអតិថិជន និងការដាក់ឯកសារបទប្បញ្ញត្តិ
  • ឯកសារ M&A, របាយការណ៍ពិនិត្យស្ថានភាពក្រុមហ៊ុន (due diligence), ខ្លឹមសារក្នុងបន្ទប់ទិន្នន័យ និងកំណត់ហេតុអង្គប្រជុំក្រុមប្រឹក្សាភិបាល
  • កិច្ចសន្យាការងារ, គោលការណ៍ធនធានមនុស្ស និងការទំនាក់ទំនងបុគ្គលិក

បញ្ហាប្រឈមធម្មតានៅក្នុង ច្បាប់ និងអនុលោមភាព ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម។

ឧស្សាហកម្មនីមួយៗមានពាក្យបច្ចេកទេសផ្ទាល់ខ្លួន ការរំពឹងទុករបស់ភាគីពាក់ព័ន្ធ និងកម្រិតហានិភ័យ។ យើងរចនាលំហូរការងារដោយផ្អែកលើការពិតទាំងនេះ ដើម្បីឱ្យការបកប្រែអាចប្រើប្រាស់បានជាក់ស្តែង មិនមែនគ្រាន់តែនៅលើក្រដាសនោះទេ។

  • ការរក្សាអត្ថន័យច្បាប់ឱ្យបានច្បាស់លាស់នៅតាមយុត្តាធិការ និងប្រព័ន្ធច្បាប់ផ្សេងៗគ្នា។
  • ការបកប្រែពាក្យបច្ចេកទេសកម្រិតខ្ពស់ដោយមិនផ្លាស់ប្តូរបំណងនៃកិច្ចសន្យា។
  • ការរក្សាភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៅទូទាំងកញ្ចប់ឯកសារធំៗ និងការចរចាដែលមានភាគីច្រើន។
  • ការចាត់ចែងរឿងក្តីបន្ទាន់ ឬកាលកំណត់បទប្បញ្ញត្តិដោយភាពត្រឹមត្រូវ។
  • ការធានានូវការសម្ងាត់តឹងរ៉ឹង និងការគ្រប់គ្រងឯកសារប្រកបដោយសុវត្ថិភាព។
  • ការគ្រប់គ្រងកំណែឯកសារនៅពេលដែលមានសេចក្តីព្រាងច្រើន ឬមានភាគីពាក់ព័ន្ធច្រើន។

របៀបដែលគម្រោងបកប្រែធម្មតា ច្បាប់ និងអនុលោមភាព ដំណើរការ។

មិនថាអ្នកផ្ញើឯកសារតែមួយ ឬយុទ្ធនាការពេញលេញនោះទេ យើងធ្វើតាមលំហូរការងារដែលបានរៀបចំរួច ដើម្បីឱ្យអ្នកដឹងច្បាស់ថាតើមានអ្វីកើតឡើងចាប់ពីឯកសារដំបូងរហូតដល់ការដឹកជញ្ជូនចុងក្រោយ។

1 តម្លៃ "គ្មានការភ្ញាក់ផ្អើល"
ផ្ញើឯកសារ កាលបរិច្ឆេទកំណត់ និងការបកប្រែពីមុនរបស់អ្នកមកយើង។ យើងនឹងបញ្ជាក់វិសាលភាព ការរួមបញ្ចូលភាសា និងការណែនាំជាក់លាក់មុនពេលចាប់ផ្តើមការងារ។
2 ការបកប្រែឯកទេសឧស្សាហកម្ម
សម្ភារៈរបស់អ្នកត្រូវបានប្រគល់ជូនអ្នកបកប្រែជនជាតិដើមដែលមានបទពិសោធន៍ពាក់ព័ន្ធ ដោយមានការគាំទ្រពីមូលដ្ឋានពាក្យ ការណែនាំរចនាប័ទ្ម និងសម្ភារៈយោង។
3 ការពិនិត្យ ធានាគុណភាព និងការដឹកជញ្ជូន
អ្នកបកប្រែទីពីរពិនិត្យការបកប្រែ ក្រុមរបស់យើងធ្វើការត្រួតពិនិត្យគុណភាពចុងក្រោយ ហើយយើងដឹកជញ្ជូនតាមទម្រង់ដែលអ្នកចង់បាន ឬផ្ទាល់ទៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបើចាំបាច់។

ហេតុអ្វីបានជាជ្រើសរើស TranslationServicesWorld.com សម្រាប់ ច្បាប់ និងអនុលោមភាព?

យើងរួមបញ្ចូលជំនាញឧស្សាហកម្មជាមួយនឹងលំហូរការងារបកប្រែដែលគ្រប់គ្រងបានល្អ ដើម្បីឱ្យក្រុមរបស់អ្នកអាចទុកចិត្តលើអត្ថបទចុងក្រោយដោយមិនចាំបាច់ពិនិត្យរាល់បន្ទាត់ឡើងវិញ។ គោលដៅរបស់យើងគឺក្លាយជាដៃគូរយៈពេលវែងរបស់អង្គភាពអ្នក ជាជាងគ្រាន់តែជាអ្នកផ្គត់ផ្គង់ម្តង។

អ្នកជំនាញភាសាផ្នែកច្បាប់
ការបកប្រែរបស់អ្នកត្រូវបានចាត់ចែងដោយអ្នកជំនាញភាសាដែលយល់ដឹងពីប្រព័ន្ធច្បាប់ ដែលយល់ពីពាក្យបច្ចេកទេស រចនាសម្ព័ន្ធ និងហានិភ័យ។ ពួកគាត់ភាគច្រើនធ្វើការស្ទើរតែទាំងស្រុងលើខ្លឹមសារច្បាប់ និងបទប្បញ្ញត្តិ។
ភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៅគ្រប់កិច្ចការ
យើងបង្កើតសទ្ទានុក្រម និងការចងចាំការបកប្រែ (translation memories) សម្រាប់ក្រុមហ៊ុន ឬស្ថាប័នរបស់អ្នក ដូច្នេះពាក្យបច្ចេកទេសនៅតែស៊ីសង្វាក់គ្នា ទោះបីជាមានប្រតិបត្តិការ យុត្តាធិការ និងក្រុមការងារផ្ទៃក្នុងច្រើនយ៉ាងណាក៏ដោយ។
ការសម្ងាត់តឹងរ៉ឹង
យើងអនុវត្តតាម NDA ដ៏រឹងមាំ ការចាត់ចែងឯកសារដោយសុវត្ថិភាព និងការដាក់កម្រិតក្រុមការងារសម្រាប់ឯកសារដែលងាយរងគ្រោះ ឬឯកសារឯកជន។ យើងក៏អាចធ្វើការក្នុងបរិយាកាសសុវត្ថិភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក VDR ឬឧបករណ៍សហការរបស់អ្នកផងដែរ។
ពេលវេលាបញ្ចប់ការងារច្បាស់លាស់
អ្នកនឹងទទួលបានកាលវិភាគច្បាស់លាស់ ជាមួយនឹងជម្រើសសម្រាប់ការចែកចាយជាដំណាក់កាល នៅពេលចាត់ចែងឯកសារចំនួនច្រើន ឬកាលកំណត់តុលាការ និងការចរចាដែលប្រញាប់។
ការគាំទ្រសម្រាប់កិច្ចការស្របគ្នា
ប្រសិនបើអ្នកមានកិច្ចការ ឬយុត្តាធិការច្រើនដែលដំណើរការក្នុងពេលតែមួយ យើងអាចរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធក្រុមដែលគាំទ្រដល់ដៃគូ និងការិយាល័យផ្សេងៗគ្នាដោយមិនបាត់បង់ការត្រួតពិនិត្យរួម។
ចំណុចទំនាក់ទំនងច្បាស់លាស់
អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោងដែលខិតខំប្រឹងប្រែងនឹងសម្របសម្រួលរាល់អ្នកបកប្រែ សំណួរ និងការចែកចាយ ដើម្បីឱ្យមេធាវីរបស់អ្នកអាចផ្ដោតលើយុទ្ធសាស្ត្រ ជាជាងការតាមដានឯកសារ។

លំហូរការងារបកប្រែរបស់យើងដែលបានកែសម្រួលសម្រាប់ ច្បាប់ និងអនុលោមភាព.

ឧស្សាហកម្មផ្សេងៗគ្នាត្រូវការលំហូរការងារផ្សេងៗគ្នា។ សម្រាប់វិស័យនេះ យើងផ្តោតលើភាពត្រឹមត្រូវ ការតាមដាន និងភាពសម្ងាត់នៅគ្រប់ដំណាក់កាល ខណៈពេលដែលនៅតែរក្សាដំណើរការឱ្យសាមញ្ញសម្រាប់ក្រុមផ្ទៃក្នុងរបស់អ្នក។

ការបកប្រែផ្នែកច្បាប់ និងអនុលោមភាព លំហូរការងារ
១. ការវាយតម្លៃកិច្ចការ និងការពិនិត្យទំនាស់ផលប្រយោជន៍
អ្នកចែករំលែកឯកសាររបស់អ្នកដោយសុវត្ថិភាពជាមួយនឹងទិដ្ឋភាពទូទៅនៃបញ្ហា កាលកំណត់ និងយុត្តាធិការដែលពាក់ព័ន្ធ។ យើងវាយតម្លៃបរិមាណ ភាពស្មុគស្មាញ និងទំនាស់ផលប្រយោជន៍ដែលអាចកើតមាន មុននឹងរៀបចំក្រុមការងារដែលសមស្រប។
២. ការជ្រើសរើសក្រុមការងារ និងការពិនិត្យពាក្យបច្ចេកទេស
យើងជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែច្បាប់ និងអ្នកត្រួតពិនិត្យដែលមានជំនាញពាក់ព័ន្ធ ហើយពិនិត្យមើលសទ្ទានុក្រមដែលមានស្រាប់ មគ្គុទ្ទេសក៍រចនាប័ទ្ម ឬការបកប្រែពីមុនដែលក្រុមហ៊ុនរបស់អ្នកបានប្រើប្រាស់។
៣. ការបកប្រែ ការពិនិត្យផ្នែកច្បាប់ និងការត្រួតពិនិត្យគុណភាព
ឯកសារត្រូវបានបកប្រែ ត្រួតពិនិត្យដោយអ្នកជំនាញភាសាទីពីរ ហើយសម្រាប់ខ្លឹមសារដែលមានហានិភ័យខ្ពស់ អាចត្រូវបានពិនិត្យម្តងទៀតដោយអ្នកជំនាញភាសាជាន់ខ្ពស់ដែលផ្តោតលើភាពច្បាស់លាស់ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា។
៤. ការរៀបចំទម្រង់ចុងក្រោយ និងការចែកចាយដោយសុវត្ថិភាព
យើងរក្សារចនាសម្ព័ន្ធតាមឯកសារដើម រក្សាការយោង និងលេខរៀងឱ្យត្រូវគ្នា ហើយចែកចាយក្នុងទម្រង់ដែលអ្នកត្រូវការ — រួចរាល់សម្រាប់ការដាក់ឯកសារ ការចរចា ឬការពិនិត្យផ្ទៃក្នុង។

ដំណាក់កាលធានាគុណភាព និងការពិនិត្យ

សម្រាប់គម្រោងជាច្រើន យើងណែនាំឱ្យមានការបកប្រែ បូករួមនឹងការពិនិត្យឯករាជ្យ។ សម្រាប់មាតិកាដែលមានហានិភ័យខ្ពស់ ឬត្រូវបានមើលឃើញច្រើន យើងអាចបន្ថែមដំណាក់កាលបន្ថែមសម្រាប់ភាពច្បាស់លាស់ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា។

គម្រោងឧទាហរណ៍នៅក្នុង ច្បាប់ និងអនុលោមភាព.

នេះជាឧទាហរណ៍មួយចំនួនអំពីរបៀបដែលអតិថិជននៅក្នុងវិស័យនេះប្រើប្រាស់សេវាកម្មបកប្រែរបស់យើង។ ព័ត៌មានលម្អិតត្រូវបានលាក់ឈ្មោះ ប៉ុន្តែបង្ហាញពីវិសាលភាព ភាសា និងលទ្ធផលធម្មតា។

  • កិច្ចព្រមព្រៀងទិញភាគហ៊ុនឆ្លងដែន គម្រោង
    កិច្ចព្រមព្រៀងទិញភាគហ៊ុនឆ្លងដែន
    ការបកប្រែពេញលេញ និងការបកប្រែត្រឡប់មកវិញនៃ SPA ចំនួន ១៨០ ទំព័រ រវាងភាសាអង់គ្លេស បារាំង និងអារ៉ាប់ សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឆ្លងដែន រួមទាំងតារាងឧបសម្ព័ន្ធ និងឯកសារបន្ទាប់បន្សំ។
  • ការដាក់ចេញគោលការណ៍បទប្បញ្ញត្តិជាច្រើនភាសា គម្រោង
    ការដាក់ចេញគោលការណ៍បទប្បញ្ញត្តិជាច្រើនភាសា
    ក្រមសីលធម៌សកល គោលការណ៍រាយការណ៍តម្រុយ និងការណែនាំប្រឆាំងការសូកប៉ាន់ ត្រូវបានបកប្រែជា ១២ ភាសាសម្រាប់បុគ្គលិកនៅអឺរ៉ុប មជ្ឈិមបូព៌ា អាហ្វ្រិក និងអាស៊ី។
  • ឯកសារតុលាការសម្រាប់មជ្ឈត្តកម្មអន្តរជាតិ គម្រោង
    ឯកសារតុលាការសម្រាប់មជ្ឈត្តកម្មអន្តរជាតិ
    សេចក្តីថ្លែងការណ៍សាក្សី ការដាក់ពាក្យ និងសេចក្តីសម្រេច ត្រូវបានបកប្រែក្រោមការកំណត់ពេលវេលាដ៏ប្រញាប់សម្រាប់រឿងក្តីមជ្ឈត្តកម្មអន្តរជាតិនៅក្នុងយុត្តាធិការច្បាប់ទម្លាប់ (common-law)។
កំពុងរៀបចំគម្រោងថ្មី?
ផ្ញើឯកសារគំរូ ឬការពិពណ៌នាសង្ខេបមកយើង យើងនឹងស្នើផែនការជាក់ស្តែង តម្លៃ និងពេលវេលា។