Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

ផ្តោតលើឧស្សាហកម្ម

ការបកប្រែផ្នែកអង្គការមិនមែនរដ្ឋាភិបាល និងវិស័យអភិវឌ្ឍន៍

ការបកប្រែដែលគាំទ្រដល់អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល សប្បុរសធម៌ និងកម្មវិធីអភិវឌ្ឍន៍ជុំវិញពិភពលោក។

យើងធ្វើការជាមួយអង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល អង្គការអន្តរជាតិ សប្បុរសធម៌ និងទីភ្នាក់ងារអភិវឌ្ឍន៍លើការទំនាក់ទំនង និងការរាយការណ៍ច្រើនភាសា។

ការងារមិនមែនរដ្ឋាភិបាល និងការអភិវឌ្ឍន៍ ជារឿយៗគ្របដណ្តប់លើប្រទេស ដៃគូ និងប្រភពថវិកាជាច្រើន។ របាយការណ៍ សំណើ និងសម្ភារៈសហគមន៍ត្រូវតែមានភាពងាយស្រួលសម្រាប់ភាគីពាក់ព័ន្ធក្នុងស្រុក និងម្ចាស់ជំនួយអន្តរជាតិ។ អ្នកបកប្រែរបស់យើងចាត់ចែងសំណើគម្រោង ការសិក្សាដំបូង និងចុងក្រោយ (baseline & endline) របាយការណ៍តាមដាន និងវាយតម្លៃ សម្ភារៈបណ្តុះបណ្តាល និងខ្លឹមសារផ្សព្វផ្សាយដល់សហគមន៍។ ពួកគាត់មានភាពស៊ាំនឹងភាសាអភិវឌ្ឍន៍ជុំវិញការចិញ្ចឹមជីវិត ការការពារ WASH ការអប់រំ សុខភាព អភិបាលកិច្ច និងការឆ្លើយតបមនុស្សធម៌។ យើងជួយស្ថាប័ននានាឱ្យប្រាស្រ័យទាក់ទងបានច្បាស់លាស់ជាមួយសហគមន៍ បុគ្គលិក ដៃគូ និងម្ចាស់ជំនួយ ខណៈពេលដែលគោរពប្រធានបទរសើប និងបរិបទក្នុងស្រុក។

អ្នកបកប្រែជនជាតិដើម មានបទពិសោធន៍ក្នុងឧស្សាហកម្ម ≥ ១០០ គូភាសាដែលអាចប្រើបាន

ឯកសារធម្មតាដែលយើងបកប្រែក្នុង អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO).

ខាងក្រោមនេះជាប្រភេទឯកសារធម្មតាមួយចំនួនដែលយើងធ្វើការជាមួយអតិថិជននៅក្នុងវិស័យនេះ។ ប្រសិនបើសម្ភារៈរបស់អ្នកខុសគ្នាបន្តិច សូមផ្ញើគំរូមកយើង យើងនឹងបញ្ជាក់លំហូរការងារល្អបំផុត និងរយៈពេលបញ្ចប់។

  • សំណើគម្រោង និងសេចក្តីសង្ខេបគោលគំនិត
  • ក្របខ័ណ្ឌតក្កកម្ម ក្របខ័ណ្ឌលទ្ធផល និងរបាយការណ៍ M&E
  • ការសិក្សា Baseline, Midline និង Endline
  • សម្ភារៈផ្សព្វផ្សាយសហគមន៍ និង IEC
  • ឯកសារគោលនយោបាយ និងការតស៊ូមតិ
  • គោលការណ៍ណែនាំផ្ទៃក្នុង និងមេរៀនបណ្តុះបណ្តាល

បញ្ហាប្រឈមធម្មតានៅក្នុង អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO) ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម។

ឧស្សាហកម្មនីមួយៗមានពាក្យបច្ចេកទេសផ្ទាល់ខ្លួន ការរំពឹងទុករបស់ភាគីពាក់ព័ន្ធ និងកម្រិតហានិភ័យ។ យើងរចនាលំហូរការងារដោយផ្អែកលើការពិតទាំងនេះ ដើម្បីឱ្យការបកប្រែអាចប្រើប្រាស់បានជាក់ស្តែង មិនមែនគ្រាន់តែនៅលើក្រដាសនោះទេ។

  • ការទំនាក់ទំនងប្រធានបទមនុស្សធម៌ សង្គម និងការអភិវឌ្ឍន៍ដែលរសើបឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។
  • ការសម្របខ្លឹមសារទៅតាមបរិបទវប្បធម៌ និងតំបន់ចម្រុះជុំវិញពិភពលោក។
  • ការចាត់ចែងតម្រូវការរបាយការណ៍ច្រើនភាសាដ៏ធំសម្រាប់ម្ចាស់ជំនួយ និងភាគីពាក់ព័ន្ធ។
  • ការបកប្រែខ្លឹមសារដែលផ្តោតលើសហគមន៍ និងអារម្មណ៍ជាមួយនឹងសម្លេងដែលសមស្រប។
  • ការគ្រប់គ្រងកាលកំណត់ដ៏ខ្លីសម្រាប់សំណើជំនួយ ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការងារវាល និងការឆ្លើយតបបន្ទាន់។
  • ការធានាការសម្ងាត់នៅពេលបកប្រែទិន្នន័យអ្នកទទួលផលដែលរសើប។

របៀបដែលគម្រោងបកប្រែធម្មតា អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO) ដំណើរការ។

មិនថាអ្នកផ្ញើឯកសារតែមួយ ឬយុទ្ធនាការពេញលេញនោះទេ យើងធ្វើតាមលំហូរការងារដែលបានរៀបចំរួច ដើម្បីឱ្យអ្នកដឹងច្បាស់ថាតើមានអ្វីកើតឡើងចាប់ពីឯកសារដំបូងរហូតដល់ការដឹកជញ្ជូនចុងក្រោយ។

1 តម្លៃ "គ្មានការភ្ញាក់ផ្អើល"
ផ្ញើឯកសារ កាលបរិច្ឆេទកំណត់ និងការបកប្រែពីមុនរបស់អ្នកមកយើង។ យើងនឹងបញ្ជាក់វិសាលភាព ការរួមបញ្ចូលភាសា និងការណែនាំជាក់លាក់មុនពេលចាប់ផ្តើមការងារ។
2 ការបកប្រែឯកទេសឧស្សាហកម្ម
សម្ភារៈរបស់អ្នកត្រូវបានប្រគល់ជូនអ្នកបកប្រែជនជាតិដើមដែលមានបទពិសោធន៍ពាក់ព័ន្ធ ដោយមានការគាំទ្រពីមូលដ្ឋានពាក្យ ការណែនាំរចនាប័ទ្ម និងសម្ភារៈយោង។
3 ការពិនិត្យ ធានាគុណភាព និងការដឹកជញ្ជូន
អ្នកបកប្រែទីពីរពិនិត្យការបកប្រែ ក្រុមរបស់យើងធ្វើការត្រួតពិនិត្យគុណភាពចុងក្រោយ ហើយយើងដឹកជញ្ជូនតាមទម្រង់ដែលអ្នកចង់បាន ឬផ្ទាល់ទៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបើចាំបាច់។

ហេតុអ្វីបានជាជ្រើសរើស TranslationServicesWorld.com សម្រាប់ អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO)?

យើងរួមបញ្ចូលជំនាញឧស្សាហកម្មជាមួយនឹងលំហូរការងារបកប្រែដែលគ្រប់គ្រងបានល្អ ដើម្បីឱ្យក្រុមរបស់អ្នកអាចទុកចិត្តលើអត្ថបទចុងក្រោយដោយមិនចាំបាច់ពិនិត្យរាល់បន្ទាត់ឡើងវិញ។ គោលដៅរបស់យើងគឺក្លាយជាដៃគូរយៈពេលវែងរបស់អង្គភាពអ្នក ជាជាងគ្រាន់តែជាអ្នកផ្គត់ផ្គង់ម្តង។

អ្នកបកប្រែដែលយល់ដឹងពីវិស័យនេះ
យើងប្រើប្រាស់អ្នកជំនាញភាសាដែលមានភាពស៊ាំនឹងពាក្យបច្ចេកទេសអភិវឌ្ឍន៍ និងមនុស្សធម៌។
ការទំនាក់ទំនងដែលងាយស្រួលសម្រាប់សហគមន៍
សម្ភារៈសម្រាប់សហគមន៍ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាសាមញ្ញ និងសមស្របតាមវប្បធម៌។
ការគាំទ្រពេញមួយវដ្តគម្រោង
យើងជួយចាប់តាំងពីការរៀបចំសំណើ រហូតដល់ការអនុវត្ត និងការរាយការណ៍ចុងក្រោយ។

លំហូរការងារបកប្រែរបស់យើងដែលបានកែសម្រួលសម្រាប់ អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO).

ឧស្សាហកម្មផ្សេងៗគ្នាត្រូវការលំហូរការងារផ្សេងៗគ្នា។ សម្រាប់វិស័យនេះ យើងផ្តោតលើភាពត្រឹមត្រូវ ការតាមដាន និងភាពសម្ងាត់នៅគ្រប់ដំណាក់កាល ខណៈពេលដែលនៅតែរក្សាដំណើរការឱ្យសាមញ្ញសម្រាប់ក្រុមផ្ទៃក្នុងរបស់អ្នក។

ការបកប្រែផ្នែកអង្គការមិនមែនរដ្ឋាភិបាល និងវិស័យអភិវឌ្ឍន៍ លំហូរការងារ
១. ការកំណត់វិសាលភាព និងភាគីពាក់ព័ន្ធ
យើងពិនិត្យមើលថាតើនរណានឹងអានឯកសារនីមួយៗ និងប្រើភាសាអ្វីខ្លះ។
២. ការបកប្រែដោយអ្នកជំនាញភាសាដែលមានបទពិសោធន៍ NGO
អ្នកបកប្រែដែលមានបទពិសោធន៍ក្នុងវិស័យអភិវឌ្ឍន៍ធ្វើការលើសម្ភារៈរបស់អ្នក។
៣. ការពិនិត្យមើលភាពច្បាស់លាស់ និងភាពរសើប
យើងពិនិត្យមើលភាសាសម្រាប់ភាពច្បាស់លាស់ និងភាពសមស្របតាមវប្បធម៌សម្រាប់សហគមន៍គោលដៅ។
៤. ការចែកចាយ និងការប្រើប្រាស់ឡើងវិញនាពេលអនាគត
យើងរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធឯកសារ ដើម្បីឱ្យពួកវាអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ និងសម្របសម្រាប់ដំណាក់កាលនាពេលអនាគត។

ដំណាក់កាលធានាគុណភាព និងការពិនិត្យ

សម្រាប់គម្រោងជាច្រើន យើងណែនាំឱ្យមានការបកប្រែ បូករួមនឹងការពិនិត្យឯករាជ្យ។ សម្រាប់មាតិកាដែលមានហានិភ័យខ្ពស់ ឬត្រូវបានមើលឃើញច្រើន យើងអាចបន្ថែមដំណាក់កាលបន្ថែមសម្រាប់ភាពច្បាស់លាស់ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា។

គម្រោងឧទាហរណ៍នៅក្នុង អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO).

នេះជាឧទាហរណ៍មួយចំនួនអំពីរបៀបដែលអតិថិជននៅក្នុងវិស័យនេះប្រើប្រាស់សេវាកម្មបកប្រែរបស់យើង។ ព័ត៌មានលម្អិតត្រូវបានលាក់ឈ្មោះ ប៉ុន្តែបង្ហាញពីវិសាលភាព ភាសា និងលទ្ធផលធម្មតា។

  • ការរាយការណ៍កម្មវិធីថ្នាក់តំបន់ គម្រោង
    ការរាយការណ៍កម្មវិធីថ្នាក់តំបន់
    របាយការណ៍ប្រចាំឆ្នាំជូនម្ចាស់ជំនួយ និងរឿងរ៉ាវជោគជ័យត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអឺរ៉ុប និងមជ្ឈិមបូព៌ាជាច្រើន។
  • យុទ្ធនាការ IEC សម្រាប់សហគមន៍ គម្រោង
    យុទ្ធនាការ IEC សម្រាប់សហគមន៍
    សម្ភារៈព័ត៌មាន ការអប់រំ និងការទំនាក់ទំនង (IEC) ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាក្នុងស្រុកជាច្រើនសម្រាប់គម្រោងសុខភាពសាធារណៈ។
កំពុងរៀបចំគម្រោងថ្មី?
ផ្ញើឯកសារគំរូ ឬការពិពណ៌នាសង្ខេបមកយើង យើងនឹងស្នើផែនការជាក់ស្តែង តម្លៃ និងពេលវេលា។