ការបកប្រែផ្នែកអង្គការមិនមែនរដ្ឋាភិបាល និងវិស័យអភិវឌ្ឍន៍
ការបកប្រែដែលគាំទ្រដល់អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល សប្បុរសធម៌ និងកម្មវិធីអភិវឌ្ឍន៍ជុំវិញពិភពលោក។
យើងធ្វើការជាមួយអង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល អង្គការអន្តរជាតិ សប្បុរសធម៌ និងទីភ្នាក់ងារអភិវឌ្ឍន៍លើការទំនាក់ទំនង និងការរាយការណ៍ច្រើនភាសា។
ការងារមិនមែនរដ្ឋាភិបាល និងការអភិវឌ្ឍន៍ ជារឿយៗគ្របដណ្តប់លើប្រទេស ដៃគូ និងប្រភពថវិកាជាច្រើន។ របាយការណ៍ សំណើ និងសម្ភារៈសហគមន៍ត្រូវតែមានភាពងាយស្រួលសម្រាប់ភាគីពាក់ព័ន្ធក្នុងស្រុក និងម្ចាស់ជំនួយអន្តរជាតិ។ អ្នកបកប្រែរបស់យើងចាត់ចែងសំណើគម្រោង ការសិក្សាដំបូង និងចុងក្រោយ (baseline & endline) របាយការណ៍តាមដាន និងវាយតម្លៃ សម្ភារៈបណ្តុះបណ្តាល និងខ្លឹមសារផ្សព្វផ្សាយដល់សហគមន៍។ ពួកគាត់មានភាពស៊ាំនឹងភាសាអភិវឌ្ឍន៍ជុំវិញការចិញ្ចឹមជីវិត ការការពារ WASH ការអប់រំ សុខភាព អភិបាលកិច្ច និងការឆ្លើយតបមនុស្សធម៌។ យើងជួយស្ថាប័ននានាឱ្យប្រាស្រ័យទាក់ទងបានច្បាស់លាស់ជាមួយសហគមន៍ បុគ្គលិក ដៃគូ និងម្ចាស់ជំនួយ ខណៈពេលដែលគោរពប្រធានបទរសើប និងបរិបទក្នុងស្រុក។
ឯកសារធម្មតាដែលយើងបកប្រែក្នុង អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO).
ខាងក្រោមនេះជាប្រភេទឯកសារធម្មតាមួយចំនួនដែលយើងធ្វើការជាមួយអតិថិជននៅក្នុងវិស័យនេះ។ ប្រសិនបើសម្ភារៈរបស់អ្នកខុសគ្នាបន្តិច សូមផ្ញើគំរូមកយើង យើងនឹងបញ្ជាក់លំហូរការងារល្អបំផុត និងរយៈពេលបញ្ចប់។
- សំណើគម្រោង និងសេចក្តីសង្ខេបគោលគំនិត
- ក្របខ័ណ្ឌតក្កកម្ម ក្របខ័ណ្ឌលទ្ធផល និងរបាយការណ៍ M&E
- ការសិក្សា Baseline, Midline និង Endline
- សម្ភារៈផ្សព្វផ្សាយសហគមន៍ និង IEC
- ឯកសារគោលនយោបាយ និងការតស៊ូមតិ
- គោលការណ៍ណែនាំផ្ទៃក្នុង និងមេរៀនបណ្តុះបណ្តាល
បញ្ហាប្រឈមធម្មតានៅក្នុង អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO) ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម។
ឧស្សាហកម្មនីមួយៗមានពាក្យបច្ចេកទេសផ្ទាល់ខ្លួន ការរំពឹងទុករបស់ភាគីពាក់ព័ន្ធ និងកម្រិតហានិភ័យ។ យើងរចនាលំហូរការងារដោយផ្អែកលើការពិតទាំងនេះ ដើម្បីឱ្យការបកប្រែអាចប្រើប្រាស់បានជាក់ស្តែង មិនមែនគ្រាន់តែនៅលើក្រដាសនោះទេ។
- ការទំនាក់ទំនងប្រធានបទមនុស្សធម៌ សង្គម និងការអភិវឌ្ឍន៍ដែលរសើបឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។
- ការសម្របខ្លឹមសារទៅតាមបរិបទវប្បធម៌ និងតំបន់ចម្រុះជុំវិញពិភពលោក។
- ការចាត់ចែងតម្រូវការរបាយការណ៍ច្រើនភាសាដ៏ធំសម្រាប់ម្ចាស់ជំនួយ និងភាគីពាក់ព័ន្ធ។
- ការបកប្រែខ្លឹមសារដែលផ្តោតលើសហគមន៍ និងអារម្មណ៍ជាមួយនឹងសម្លេងដែលសមស្រប។
- ការគ្រប់គ្រងកាលកំណត់ដ៏ខ្លីសម្រាប់សំណើជំនួយ ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការងារវាល និងការឆ្លើយតបបន្ទាន់។
- ការធានាការសម្ងាត់នៅពេលបកប្រែទិន្នន័យអ្នកទទួលផលដែលរសើប។
របៀបដែលគម្រោងបកប្រែធម្មតា អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO) ដំណើរការ។
មិនថាអ្នកផ្ញើឯកសារតែមួយ ឬយុទ្ធនាការពេញលេញនោះទេ យើងធ្វើតាមលំហូរការងារដែលបានរៀបចំរួច ដើម្បីឱ្យអ្នកដឹងច្បាស់ថាតើមានអ្វីកើតឡើងចាប់ពីឯកសារដំបូងរហូតដល់ការដឹកជញ្ជូនចុងក្រោយ។
ហេតុអ្វីបានជាជ្រើសរើស TranslationServicesWorld.com សម្រាប់ អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO)?
យើងរួមបញ្ចូលជំនាញឧស្សាហកម្មជាមួយនឹងលំហូរការងារបកប្រែដែលគ្រប់គ្រងបានល្អ ដើម្បីឱ្យក្រុមរបស់អ្នកអាចទុកចិត្តលើអត្ថបទចុងក្រោយដោយមិនចាំបាច់ពិនិត្យរាល់បន្ទាត់ឡើងវិញ។ គោលដៅរបស់យើងគឺក្លាយជាដៃគូរយៈពេលវែងរបស់អង្គភាពអ្នក ជាជាងគ្រាន់តែជាអ្នកផ្គត់ផ្គង់ម្តង។
លំហូរការងារបកប្រែរបស់យើងដែលបានកែសម្រួលសម្រាប់ អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO).
ឧស្សាហកម្មផ្សេងៗគ្នាត្រូវការលំហូរការងារផ្សេងៗគ្នា។ សម្រាប់វិស័យនេះ យើងផ្តោតលើភាពត្រឹមត្រូវ ការតាមដាន និងភាពសម្ងាត់នៅគ្រប់ដំណាក់កាល ខណៈពេលដែលនៅតែរក្សាដំណើរការឱ្យសាមញ្ញសម្រាប់ក្រុមផ្ទៃក្នុងរបស់អ្នក។
ដំណាក់កាលធានាគុណភាព និងការពិនិត្យ
សម្រាប់គម្រោងជាច្រើន យើងណែនាំឱ្យមានការបកប្រែ បូករួមនឹងការពិនិត្យឯករាជ្យ។ សម្រាប់មាតិកាដែលមានហានិភ័យខ្ពស់ ឬត្រូវបានមើលឃើញច្រើន យើងអាចបន្ថែមដំណាក់កាលបន្ថែមសម្រាប់ភាពច្បាស់លាស់ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា។
គម្រោងឧទាហរណ៍នៅក្នុង អង្គការក្រៅរដ្ឋាភិបាល (NGO).
នេះជាឧទាហរណ៍មួយចំនួនអំពីរបៀបដែលអតិថិជននៅក្នុងវិស័យនេះប្រើប្រាស់សេវាកម្មបកប្រែរបស់យើង។ ព័ត៌មានលម្អិតត្រូវបានលាក់ឈ្មោះ ប៉ុន្តែបង្ហាញពីវិសាលភាព ភាសា និងលទ្ធផលធម្មតា។
-
ការរាយការណ៍កម្មវិធីថ្នាក់តំបន់របាយការណ៍ប្រចាំឆ្នាំជូនម្ចាស់ជំនួយ និងរឿងរ៉ាវជោគជ័យត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអឺរ៉ុប និងមជ្ឈិមបូព៌ាជាច្រើន។ -
យុទ្ធនាការ IEC សម្រាប់សហគមន៍សម្ភារៈព័ត៌មាន ការអប់រំ និងការទំនាក់ទំនង (IEC) ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាក្នុងស្រុកជាច្រើនសម្រាប់គម្រោងសុខភាពសាធារណៈ។
ផ្ញើឯកសារគំរូ ឬការពិពណ៌នាសង្ខេបមកយើង យើងនឹងស្នើផែនការជាក់ស្តែង តម្លៃ និងពេលវេលា។