Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

ការគាំទ្រភាសានិយាយ

សេវាកម្មបកប្រែសម្រាប់កិច្ចប្រជុំ ការហៅទូរស័ព្ទ សម្ភាសន៍ និងព្រឹត្តិការណ៍

នៅពេលដែលមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់តែមួយ ឬនៅលើការហៅតែមួយមិនបានចែករំលែកភាសាសាមញ្ញ អ្នកបកប្រែវិជ្ជាជីវៈធ្វើឱ្យការទំនាក់ទំនងអាចធ្វើទៅបាន។ សេវាកម្មបកប្រែរបស់យើងគ្របដណ្តប់លើវិស័យច្បាប់ វេជ្ជសាស្ត្រ អាជីវកម្ម សហគមន៍ និងសន្និសីទ – នៅនឹងកន្លែង និងពីចម្ងាយ។

យើងផ្តល់សេវាបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ (consecutive) បកប្រែតាមដាន (liaison) និងបកប្រែពីចម្ងាយសម្រាប់ការណាត់ជួបប្រចាំថ្ងៃ ក៏ដូចជាបកប្រែសមភាគី (simultaneous) សម្រាប់សន្និសីទ និងព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗ។ រាល់ការងារត្រូវបានរៀបចំដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ដើម្បីឱ្យគ្រប់ភាគីយល់គ្នាយ៉ាងច្បាស់លាស់ និងគោរព។

50+ ការរួមបញ្ចូលភាសា • ជម្រើសនៅនឹងកន្លែង និងពីចម្ងាយ • គ្រប់គ្រងដោយអ្នកសម្របសម្រួលឯកទេស
ករណីច្បាប់ និងសវនាការតុលាការ វេជ្ជសាស្ត្រ និងការទៅមន្ទីរពេទ្យ អាជីវកម្ម និងការចរចា បកប្រែពីចម្ងាយ (ទូរស័ព្ទ / វីដេអូ)

ប្រភេទបកប្រែដែលយើងផ្តល់ជូន

ស្ថានភាពផ្សេងៗគ្នាត្រូវការរចនាប័ទ្មបកប្រែផ្សេងៗគ្នា។ យើងជួយអ្នកជ្រើសរើសវិធីសមស្រប ដោយផ្អែកលើចំនួនអ្នកចូលរួម កម្រិតផ្លូវការ និងថាតើបកប្រែនៅនឹងកន្លែង ឬពីចម្ងាយ។

បកប្រែជាបន្តបន្ទាប់នៅក្នុងកិច្ចប្រជុំ
បកប្រែជាបន្តបន្ទាប់
មនុស្សម្នាក់និយាយ បន្ទាប់មកអ្នកបកប្រែ

ស័ក្តិសមសម្រាប់កិច្ចប្រជុំ ការពិគ្រោះយោបល់ និងការពិភាក្សាក្រុមតូច។ អ្នកនិយាយនិយាយបែបខ្លី បន្ទាប់មកឈប់ ខណៈអ្នកបកប្រែបកប្រែសារទៅភាសាផ្សេង។ អ្នកគ្រប់គ្នាមានពេលវេលាដើម្បីស្តាប់ និងឆ្លើយតបដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។

បកប្រែតាមដានកំឡុងពេលទស្សនកិច្ច
បកប្រែតាមដាន / អមដំណើរ
ការគាំទ្រមិនផ្លូវការ សម្រាប់ក្រុមតូច

ប្រើប្រាស់ក្នុងអំឡុងពេលទស្សនកិច្ចអាជីវកម្ម ទស្សនកិច្ចរោងចក្រ វគ្គបណ្តុះបណ្តាល ឬការណាត់ជួបសហគមន៍។ អ្នកបកប្រែធ្វើដំណើររវាងអ្នកចូលរួម ជួយឆ្លើយសំណួរ ពន្យល់ និងរៀបចំរឿងរ៉ាវជាក់ស្តែងពេញមួយការទស្សនកិច្ច ឬកិច្ចប្រជុំ។

បកប្រែពីចម្ងាយតាមការហៅវីដេអូ
បកប្រែពីចម្ងាយ (ទូរស័ព្ទ / វីដេអូ)
បត់បែន និងរៀបចំបានលឿន

ស័ក្តិសមនៅពេលអ្នកចូលរួមនៅទីតាំងផ្សេងៗគ្នា ឬពេលធ្វើដំណើរមិនសមហេតុផល។ យើងភ្ជាប់តាមទូរស័ព្ទ ឬវេទិកាវីដេអូសុវត្ថិភាព ដើម្បីឱ្យគ្រប់គ្នាអាចចូលរួមពីការិយាល័យ ផ្ទះ ឬគ្លីនិករៀងៗខ្លួន។

បកប្រែសមភាគីនៅក្នុងសន្និសីទ
បកប្រែសមភាគី
បកប្រែសន្និសីទពេលជាក់ស្តែង

ប្រើសម្រាប់សន្និសីទ ព្រឹត្តិការណ៍ធំៗ និងសិក្ខាសាលាពហុភាសា។ អ្នកបកប្រែជាធម្មតាធ្វើការជាគូ និយាយតាមមីក្រូហ្វូន ខណៈអ្នកចូលរួមស្តាប់តាមឧបករណ៍ទទួល ឬវេទិកាសន្និសីទ។ ត្រូវការការរៀបចំជាមុន និងការដំឡើងបច្ចេកទេស។

កន្លែងដែលអ្នកបកប្រែរបស់យើងជាធម្មតាធ្វើការ

យើងជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែមិនត្រឹមតែផ្អែកលើជំនាញភាសា ប៉ុន្តែថែមទាំងផ្អែកលើភាពស៊ាំនឹងបរិយាកាស និងប្រធានបទផងដែរ។ ខាងក្រោមនេះជាវិស័យទូទៅបំផុតមួយចំនួនដែលយើងគាំទ្រអតិថិជន។

ច្បាប់ តុលាការ និងសិទ្ធិជ្រកកោន

សវនាការ កិច្ចប្រជុំអតិថិជន–មេធាវី សម្ភាសន៍សិទ្ធិជ្រកកោន បណ្តឹងអន្តោប្រវេសន៍ និងការណាត់ជួបកុងស៊ុល – កន្លែងដែលភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពសម្ងាត់មានសារៈសំខាន់ខ្លាំង។

វេជ្ជសាស្ត្រ និងសុខាភិបាល

ការពិគ្រោះនៅមន្ទីរពេទ្យ ការពន្យល់មុនពេលវះកាត់ ការវាយតម្លៃសុខភាពផ្លូវចិត្ត និងការវាយតម្លៃធានារ៉ាប់រង – ជួយអ្នកជំងឺ និងគ្រូពេទ្យឱ្យយល់គ្នាយ៉ាងច្បាស់។

អាជីវកម្ម និងសាជីវកម្ម

ការចរចា ការពិនិត្យប្រសិទ្ធភាព កិច្ចប្រជុំលក់ វគ្គបណ្តុះបណ្តាល ទស្សនកិច្ចរោងចក្រ និងកិច្ចប្រជុំទូទៅខាងក្នុងជាមួយក្រុមអន្តរជាតិ។

រដ្ឋាភិបាល និងសហគមន៍

សេវាសង្គម ការណាត់ជួបលំនៅឋាន កិច្ចប្រជុំអប់រំ សម័យប្រជុំប៉ូលិស និងក្រុមប្រឹក្សា ដែលប្រជាពលរដ្ឋមិនអាចនិយាយភាសាផ្លូវការបានស្ទាត់ជំនាញ។

សន្និសីទ និងព្រឹត្តិការណ៍

សន្និសីទឧស្សាហកម្ម កិច្ចប្រជុំអ្នកឧបត្ថម្ភ សិក្ខាសាលាសិក្សា និងសិក្ខាសាលាអន្តរជាតិជាមួយអ្នកតំណាង និងវាគ្មិនពហុភាសា។

ការបណ្តុះបណ្តាលតាមអនឡាញ និងវេប៊ីណារ

ព្រឹត្តិការណ៍និម្មិត សន្និសីទសមាសភាគ និងវេប៊ីណារខាងក្នុង ដែលអ្នកចូលរួមមកពីប្រទេស និងប្រភពភាសាច្រើន។

យើងរៀបចំបកប្រែសម្រាប់អ្នកយ៉ាងដូចម្តេច

គោលដៅរបស់យើងគឺធ្វើឱ្យការបកប្រែក្លាយជារឿងងាយស្រួល និងអាចទស្សន៍ទាយបាន។ យើងគ្រប់គ្រងកាលវិភាគ ការពន្យល់ និងការសម្របសម្រួល ដើម្បីឱ្យអ្នកអាចផ្តោតលើការដំណើរការការណាត់ជួប ឬព្រឹត្តិការណ៍របស់អ្នក។

ដំណើរការជាជំហានៗ
  • អ្នកចែករំលែកកាលបរិច្ឆេទ ម៉ោង ម៉ោងក្នុងតំបន់ ការរួមបញ្ចូលភាសា និងវិស័យប្រធានបទ។
  • យើងបញ្ជាក់ភាពអាចរកបាន ស្នើជម្រើសបកប្រែល្អបំផុត និងផ្តល់តម្លៃ។
  • នៅពេលអ្នកយល់ព្រម យើងបញ្ជាក់ឈ្មោះអ្នកបកប្រែ និងផ្ញើសង្ខេបការកក់។
  • អ្នកផ្តល់កាលវិភាគ បទបង្ហាញ និងឯកសារយោងសម្រាប់ការត្រៀម។
  • នៅថ្ងៃនោះ អ្នកបកប្រែចូលរួមនៅនឹងកន្លែង ឬអនឡាញ និងជួយពេញមួយវគ្គ។
  • បន្ទាប់ពីនោះ យើងនៅតែអាចបម្រើសម្រាប់បកប្រែបន្ថែម ឬបកប្រែជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៃកំណត់ត្រា ឬសេចក្តីសម្រេច។
ព័ត៌មានដែលជួយយើងរៀបចំផែនការបានត្រឹមត្រូវ
  • ភាសាច្បាស់លាស់ (ឧ. ខ្មែរ ⇄ អង់គ្លេស អ៊ុយរ៉្ឌូ ⇄ អាល្លឺម៉ង់)។
  • ទីតាំង ឬវេទិកា (អាសយដ្ឋាននៅនឹងកន្លែង Zoom Teams Google Meet លើកលែងតែ)។
  • រយៈពេលប៉ាន់ស្មាន និងកាលវិភាគ (រួមទាំងការសម្រាក និងវគ្គច្រើន)។
  • ចំនួនអ្នកចូលរួម និងមាននរណាម្នាក់ចូលរួមពីចម្ងាយដែរឬទេ។
  • បញ្ហាស្មុគស្មាញណាមួយ (ឧ. របួសចិត្ត សិទ្ធិជ្រកកោន វេជ្ជសាស្ត្រ ឬបញ្ហាគ្រួសារ)។
  • កូដសម្លៀកបំពាក់ ឬតម្រូវការសុវត្ថិភាព ប្រសិនបើការងារនៅតុលាការ ស្ថានទូត ឬកន្លែងសុវត្ថិភាព។

របៀបរៀបចំសម្រាប់វគ្គបកប្រែជោគជ័យ

ព័ត៌មានលម្អិតតូចៗធ្វើឱ្យមានភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងចំពោះគុណភាពបកប្រែ។ ជំហានសាមញ្ញទាំងនេះនឹងជួយអ្នកបកប្រែរបស់អ្នកអនុវត្តបានល្អបំផុត និងរក្សាកិច្ចប្រជុំឱ្យដំណើរការរលូន។

មុនការណាត់ជួប ឬព្រឹត្តិការណ៍
  • ផ្ញើកាលវិភាគ បទបង្ហាញ កិច្ចសន្យា ឬសង្ខេបករណីជាមុន។
  • បញ្ជាក់ពាក្យគន្លឹះ ឈ្មោះ អក្សរកាត់ និងឈ្មោះទីកន្លែង។
  • បញ្ជាក់ថាតើអ្នកចង់បានសំនៀងផ្លូវការ ឬមិនផ្លូវការ។
  • យល់ព្រមថាអ្នកណានឹងដឹកនាំកិច្ចប្រជុំ និងរបៀបគ្រប់គ្រងសំណួរ។
  • សម្រាប់សន្និសីទ សាកល្បងសំឡេង និងឧបករណ៍បច្ចេកទេសមួយថ្ងៃមុន។
កំឡុងពេលវគ្គ
  • និយាយក្នុងល្បឿនស្រួល និងធ្វើការសម្រាកជាប្រចាំ។
  • អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបកប្រែអង្គុយ ឬដាក់នៅទីតាំងដែលអាចស្តាប់បានច្បាស់។
  • ជៀសវាងការសន្ទនាក្រៅប្រធានបទដែលអ្នកដទៃមិនអាចស្តាប់បាន។
  • សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍វែង រៀបចំការសម្រាកជាប្រចាំ – ជាពិសេសសម្រាប់បកប្រែសមភាគី។
  • សង្ខេបសេចក្តីសម្រេចសំខាន់ៗនៅចុងបញ្ចប់ ដើម្បីឱ្យគ្រប់គ្នាចាកចេញដោយការយល់ដឹងតែមួយ។

សំណួរដែលសួរញឹកញាប់អំពីបកប្រែ

នេះជាសំណួរមួយចំនួនដែលយើងទទួលបានញឹកញាប់អំពីសេវាកម្មបកប្រែ។ ប្រសិនបើអ្នកមានស្ថានភាពផ្សេង សូមពិពណ៌នា ហើយយើងនឹងផ្តល់ដំបូន្មានអំពីវិធីសមស្របបំផុត។

គួរកក់ប៉ុន្មានមុន?
សម្រាប់តុលាការ សន្និសីទ និងព្រឹត្តិការណ៍ពេញមួយថ្ងៃ គួរកក់ជាច្រើនសប្តាហ៍មុន។ ការងារទូរស័ព្ទ ឬវីដេអូសាមញ្ញពេលខ្លះអាចរៀបចំបានក្នុងរយៈពេលខ្លី ប៉ុន្តែការកក់ឆាប់ជាងនេះអនុញ្ញាតឱ្យយើងផ្គូផ្គងអ្នកជាមួយអ្នកបកប្រែដ៏ល្អបំផុតសម្រាប់ប្រធានបទរបស់អ្នក។
អ្នកគិតថ្លៃតាមម៉ោង ឬតាមថ្ងៃ?
វាអាស្រ័យលើប្រភេទ និងរយៈពេលនៃការងារ។ ការណាត់ជួបខ្លីជាធម្មតាគិតតាមម៉ោងជាមួយការកក់អប្បបរមា ចំណែកសន្និសីទ និងព្រឹត្តិការណ៍ពេញមួយថ្ងៃជាធម្មតាគិតតាមពាក់កណ្តាលថ្ងៃ ឬថ្ងៃពេញ។ យើងតែងតែបញ្ជាក់ច្បាស់នៅក្នុងតម្លៃ។
អ្នកបកប្រែម្នាក់អាចធ្វើការពេញមួយថ្ងៃដោយខ្លួនឯងបានទេ?
សម្រាប់បកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ខ្លី (ឧ. ការណាត់ជួបមួយម៉ោង) អ្នកបកប្រែម្នាក់អាចគ្រប់គ្រាន់។ សម្រាប់ការងារវែង ឬខ្លាំងជាងនេះ – ជាពិសេសបកប្រែសមភាគី – យើងជាធម្មតាប្រើអ្នកបកប្រែពីរនាក់ដែលចែករំលែកការងារ និងប្តូរវេនគ្នា។
តើអ្នកអាចធានាថាតុលាការ ឬអាជ្ញាធរនឹងទទួលយកអ្នកបកប្រែរបស់យើងបានទេ?
យើងជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែដែលមានបទពិសោធន៍ខ្លាំងនៅក្នុងវិស័យច្បាប់ និងសាធារណៈ។ ទោះជាយ៉ាងណា តុលាការ ឬអាជ្ញាធរនីមួយៗមានគោលការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន ហើយខ្លះរក្សាបញ្ជីអនុម័តផ្ទាល់ខ្លួន។ យើងសូមណែនាំឱ្យពិនិត្យតម្រូវការក្នុងស្រុក យើងរីករាយក្នុងការបញ្ជាក់សមត្ថភាព និងអនុសាសន៍បើចាំបាច់។
តើអ្នកក៏បកប្រែឯកសារសម្រាប់ករណី ឬព្រឹត្តិការណ៍ដូចគ្នានេះដែរឬទេ?
បាទ/ចាស។ អតិថិជនជាច្រើនស្នើឱ្យយើងបកប្រែកិច្ចសន្យា របាយការណ៍វេជ្ជសាស្ត្រ កាលវិភាគ ស្លាយ ឬឯកសារតុលាការបន្ថែមលើការផ្តល់អ្នកបកប្រែ។ យើងសម្របសម្រួលទាំងបកប្រែជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ និងបកប្រែមាត់ ដើម្បីឱ្យពាក្យសំដីនៅតែស្របគ្នា។
ត្រូវការជំនួយបកប្រែសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទខាងមុខទេ?
អ្នកទាក់ទងយើងឆាប់ប៉ុណ្ណា កាន់តែងាយស្រួលក្នុងការធានាអ្នកបកប្រែដែលសមស្រប និងពេលវេលា – ជាពិសេសសម្រាប់តុលាការ មន្ទីរពេទ្យ និងព្រឹត្តិការណ៍ធំ។ ផ្ញើព័ត៌មានលម្អិតមកយើង ហើយយើងនឹងឆ្លើយតបជាមួយជម្រើស។
ប្រាប់យើងអំពីការណាត់ជួបរបស់អ្នក