💻 Software Localization
Smooth software localization so your digital experience works in every language.
Software Localization needs to be accurate but also fit within screens, buttons and user flows.
We localise digital content with attention to character limits, UX patterns and platform guidelines. Our teams work with exports from your CMS, app, game or software, so integration back into your system is straightforward.
ਤੁਹਾਨੂੰ Software Localization 💻 ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਦੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਹੇਠਾਂ ਕੁਝ ਆਮ ਸਥਿਤੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਗਾਹਕ ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਗਦੇ ਹਨ। ਲੋੜਾਂ ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ ਅਨੁਸਾਰ ਥੋੜ੍ਹੀ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।
- Website and CMS localisation
- Mobile app and interface copy
- Game and in-app tutorial text
ਸਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ
ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਲੋੜ ਨਾ ਪਵੇ।
- String exports or source files from your system (for example, CSV, JSON, XLIFF or Excel).
- Screenshots or links to help translators see the text in context.
- Any character limits, placeholders or tags that must be preserved.
Software Localization 💻 ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਲੇਆਉਟ
ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਿਤ Software Localization 💻 ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਦਾ ਹੈ। ਅਸਲ ਲੇਆਉਟ ਮੂਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੇ ਜਿਸ ਅਥਾਰਟੀ ਨੂੰ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਸਰਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਨੁਮਾਇਸ਼ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਅਸਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਫ਼ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਜੋਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਜਾਂ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇਗਾ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਸਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ (ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਈ ਗਈ) ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਟੀਮ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਗੋਪਨੀਯਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਸਾਰੇ ਨਮੂਨਿਆਂ ਤੋਂ ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵੇ ਹਟਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।
ਹਟਾਈ ਗਈ ਨਮੂਨਾ ਮੰਗੋਸਾਫ਼ ਸਕੈਨ ਜਾਂ ਫੋਟੋ ਸਾਨੂੰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਅਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕੋਟੇਸ਼ਨ, ਡਿਲਿਵਰੀ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਜੇ ਅਥਾਰਟੀ ਕੋਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਨਿਯਮ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸੁਝਾਅ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦੇਵਾਂਗੇ।