Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

صنعتي تمرکز

د رسنیو، فلم او ساتیرۍ ژباړه

د فلم، تلویزیون، سټریمینګ او ډیجیټل رسنیو لپاره سبټایټلونه، سکریپټونه او د بازار موندنې ژباړې.

موږ د رسنیو، فلم او ساتیرۍ پیرودونکو سره د داسې ژباړې له لارې ملاتړ کوو چې کیسې په ټولو ژبو کې په زړه پورې ساتي.

د رسنیو او ساتیرۍ منځپانګه باید دقیقه، په زړه پورې او له کلتوري پلوه مناسبه وي. موږ د فلم، تلویزیون، سټریمینګ او آنلاین منځپانګې لپاره سکریپټونه، سبټایټلونه، د ډب کولو سکریپټونه، لنډیزونه، مطبوعاتي کڅوړې او تبلیغاتي توکي ژباړو. زموږ ژبپوهان وخت، د کرکټر غږ او کلتوري حوالو ته پاملرنه کوي ترڅو ټوکې، احساسات او د کیسې کرښې په ځایی لیدونکو ښه اغیزه وکړي. موږ په ډیرو سیمو کې د ریلیزونو په شاوخوا کې د بازار موندنې کمپاینونه او د ټولنیزو رسنیو منځپانګه هم تطبیقوو. د کیسې ویلو او ساتیرۍ کلتور سره د ژبني مهارتونو په یوځای کولو سره، موږ تاسو سره په ټوله نړۍ کې د مینه والو او لیدونکو ته په رسیدو کې مرسته کوو.

مورنۍ ژبه ویونکي، د صنعت تجربوي ژباړونکي ≥ ۱۰۰ ژبو جوړې شته

هغه اسناد چې موږ یې په دې برخه کې ژباړو رسنۍ او ساتیري.

لاندې ځینې عام اسناد دي چې موږ یې د دې برخې پیرودونکو لپاره اداره کوو. که ستاسو مواد یو څه توپیر ولري، یو نمونه راوړئ — موږ به غوره کاري بهیر او د پای ته رسولو وخت تایید کړو.

  • سبټایټلونه او کلوزډ کیپشنونه
  • د خبرو اترو لیستونه او د ډب کولو سکریپټونه
  • فلمنامې او د شوټینګ سکریپټونه
  • د قسطونو لنډیز او میټاډاټا
  • مطبوعاتي کڅوړې او تبلیغاتي توکي
  • د ټولنیزو رسنیو او ټولنې پوسټونه

عامې ستونزې په رسنۍ او ساتیري ځایي کولو (localisation) کې.

هر صنعت خپل ځانګړي اصطلاحات، د ذیدخلو کسانو تمې او د خطر کچه لري. موږ زموږ کاري بهیرونه د دې واقعیتونو پر بنسټ ډیزاین کوو ترڅو ژباړې په عمل کې کار وکړي، نه یوازې په کاغذ باندې.

  • په ژباړل شوې منځپانګه کې د غږ، ټوکو او سټایل ساتل.
  • د خبرونو او ساتیرۍ خپرونو لپاره د چټک غبرګون مدیریت.
  • د ډب کولو، سبټایټل کولو او غږیز اوور لپاره د سکریپټونو تطبیق.
  • د کلتوري حوالو په سمه توګه اداره کول.

یو عادي رسنۍ او ساتیري ژباړې پروژه څنګه ترسره کیږي.

که تاسو یو سند یا پوره کمپاین لیږئ، موږ یو منظم کاري بهیر تعقیبوو ترڅو تاسو په دقیق ډول پوه شئ چې له لومړي فایل څخه تر وروستي تحویل پورې څه پیښیږي.

1 هغه نرخ چې "هیڅ حیرانتیا نه وي"
خپل فایلونه، وختي پای او پخواني ژباړې راولیږئ. د کار پیل کولو دمخه موږ د کار کچه، د ژبو ترکیب او ځانګړي لارښوونې تاییدوو.
2 د صنعت ځانګړې ژباړه
ستاسو مواد د اړوندې برخې تجربې لرونکو مورنۍ ژبې ویونکو ته سپارل کیږي، د اصطلاحاتو بانک، د سټایل لارښود او د مراجعو موادو په ملاتړ سره.
3 بیاکتنه، کیفیت تضمین او تحویل
دوهم ژباړونکی ژباړې بیاکتنه کوي، زموږ ټیم وروستۍ کیفیت ارزونه ترسره کوي او موږ په هغه بڼه کې چې تاسو یې غواړئ یا په مستقیم ډول ستاسو سیسټمونو کې تحویل کوو که اړتیا وي.

ولې TranslationServicesWorld.com غوره کړئ د رسنۍ او ساتیري?

موږ د صنعتي تخصص او په دقت سره اداره شوي ژباړې پروسو ترکیب کوو ترڅو ستاسو ټیمونه د هرې کرښې بیا کتلو پرته په وروستي متن باور وکړي. زموږ هدف دا دی چې ستاسو د سازمان اوږدمهاله شریک شي، نه یوازې یو وار کاروونکی عرضه کوونکی.

په کیسه او کرکټر تمرکز
موږ په هره ژبه کې د کرکټر غږ او ټوکې ژوندۍ ساتو.
له وخت سره سم سبټایټلونه
ژباړې د لوستلو سرعت او د سبټایټل وخت محدودیتونو ته درناوی کوي.
د ټولو چینلونو ثبات
موږ د پردې پر سر منځپانګې او د بازار موندنې اړیکو غږ همغږي کوو.

زموږ د ژباړې کاري بهیر چې ستاسو صنعت لپاره تنظیم شوی رسنۍ او ساتیري.

بېلابېلې صنعتونه بېلابېل کاري بهیرونه غواړي. په دې برخه کې موږ په هر پړاو کې په دقت، د تعقیب وړتیا او محرمیت تمرکز کوو — په داسې حال کې چې پروسه ستاسو داخلي ټیمونو لپاره ساده ساتو.

د رسنیو، فلم او ساتیرۍ ژباړه کاري بهیر
۱. د شتمنیو او پلیټ فارم بیاکتنه
موږ د منځپانګې ډول، پلیټ فارمونه او اړین فارمیټونه بیاکتنه کوو.
۲. ژباړه او تطبیق
ژبپوهان منځپانګه د طبیعي ډیالوګ او محلي کلتور لپاره تطبیقوي.
۳. د وخت او تخنیکي چکونه
موږ د سبټایټل وخت او د فارمیټ اطاعت چک کوو.
۴. سپارل او نسخې جوړول
موږ فایلونه په صنعتي فارمیټونو کې سپارو او د وروستیو ایډیټونو ملاتړ کوو.

د کیفیت تضمین او بیاکتنې مرحلې

د ډېرو پروژو لپاره موږ د ژباړې + خپلواکه بیاکتنه وړاندیز کوو. د لوړ خطر یا لوړ لیدل شوي موادو لپاره موږ کولی شو د روښانتیا او یو شانتیا لپاره اضافي مرحله اضافه کړو.

د پروژو بېلګې په رسنۍ او ساتیري.

دلته ځینې بېلګې دي چې څنګه د دې برخې پیرودونکي زموږ د ژباړې خدمتونه کاروي. معلومات پټ شوي دي خو عادي کچه، ژبې او پایلې ښيي.

  • د سټریمینګ لړۍ ځایی کول پروژه
    د سټریمینګ لړۍ ځایی کول
    د هغو لړیو لپاره چې په څو سیمو کې خپریږي، د سبټایټل او لنډیز ژباړه.
  • د فلم فستیوال ترویج پروژه
    د فلم فستیوال ترویج
    د نړیوالو فستیوالونو لپاره د فلم لنډیز، مطبوعاتي کڅوړې او د لارښود څرګندونې ژباړل شوي.
نوی پروژه پلانوئ؟
یو نمونه سند یا لنډ توضیح راولیږئ — موږ به عملي پلان، لګښت او وختي جدول وړاندیز کړو.