Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

صنعتي تمرکز

د غیر انتفاعي، نادولتي موسسو او پراختیایي سکټور ژباړه

په ټوله نړۍ کې د نادولتي موسسو، خیریه بنسټونو او پراختیایي پروګرامونو لپاره ملاتړې ژباړې.

موږ له نادولتي موسسو (NGOs)، نړیوالو نادولتي موسسو (INGOs)، خیریه بنسټونو او پراختیایي ادارو سره په څو ژبنیو اړیکو او راپور ورکولو کې کار کوو.

غیر انتفاعي او پراختیایي کارونه ډیری وختونه ډیری هیوادونه، شریکان او د تمویل سرچینې پوښي. راپورونه، وړاندیزونه او د ټولنې توکي باید محلي برخه والو او نړیوالو تمویل کونکو ته د لاسرسي وړ وي. زموږ ژباړونکي د پروژې وړاندیزونه، د پیل او پای مطالعات، د څارنې او ارزونې راپورونه، روزنیز توکي او د ټولنې د پوهاوي منځپانګه اداره کوي. دوی د معیشت، خوندیتوب، WASH (اوبه او حفظ الصحه)، تعلیم، روغتیا، حکومتدارۍ او بشري غبرګون په اړه د پراختیایي ژبې سره بلد دي. موږ له سازمانونو سره مرسته کوو چې له ټولنو، کارمندانو، شریکانو او تمویل کونکو سره په روښانه ډول اړیکه ونیسي پداسې حال کې چې حساسو موضوعاتو او محلي شرایطو ته درناوی کوي.

مورنۍ ژبه ویونکي، د صنعت تجربوي ژباړونکي ≥ ۱۰۰ ژبو جوړې شته

هغه اسناد چې موږ یې په دې برخه کې ژباړو نادولتي موسسې (NGO).

لاندې ځینې عام اسناد دي چې موږ یې د دې برخې پیرودونکو لپاره اداره کوو. که ستاسو مواد یو څه توپیر ولري، یو نمونه راوړئ — موږ به غوره کاري بهیر او د پای ته رسولو وخت تایید کړو.

  • د پروژې وړاندیزونه او مفهوم یادښتونه
  • لوګ فریمونه، د پایلو چوکاټونه او د M&E راپورونه
  • د پیل، منځني او پای پړاو مطالعات
  • د ټولنې پوهاوی او د IEC توکي
  • د پالیسۍ او مدافعې اسناد
  • داخلي لارښوونې او روزنیز ماډلونه

عامې ستونزې په نادولتي موسسې (NGO) ځایي کولو (localisation) کې.

هر صنعت خپل ځانګړي اصطلاحات، د ذیدخلو کسانو تمې او د خطر کچه لري. موږ زموږ کاري بهیرونه د دې واقعیتونو پر بنسټ ډیزاین کوو ترڅو ژباړې په عمل کې کار وکړي، نه یوازې په کاغذ باندې.

  • د بشري، ټولنیزو او پراختیایي حساسو موضوعاتو په سمه توګه رسول.
  • په ټوله نړۍ کې د مختلفو کلتوري او سیمه ایزو شرایطو سره د منځپانګې تطبیق.
  • د تمویل کونکو لپاره د لویو څو ژبنیو راپورونو اړتیاوې پوره کول.
  • د ټولنې په محور د احساساتي منځپانګې د مناسب غږ سره ژباړل.
  • د مرستې وړاندیزونو او بیړنیو غبرګونونو لپاره د لنډو مهال ویشونو مدیریت.
  • د ګټه اخیستونکو د حساسو معلوماتو د ژباړلو پرمهال د محرمیت ډاډمن کول.

یو عادي نادولتي موسسې (NGO) ژباړې پروژه څنګه ترسره کیږي.

که تاسو یو سند یا پوره کمپاین لیږئ، موږ یو منظم کاري بهیر تعقیبوو ترڅو تاسو په دقیق ډول پوه شئ چې له لومړي فایل څخه تر وروستي تحویل پورې څه پیښیږي.

1 هغه نرخ چې "هیڅ حیرانتیا نه وي"
خپل فایلونه، وختي پای او پخواني ژباړې راولیږئ. د کار پیل کولو دمخه موږ د کار کچه، د ژبو ترکیب او ځانګړي لارښوونې تاییدوو.
2 د صنعت ځانګړې ژباړه
ستاسو مواد د اړوندې برخې تجربې لرونکو مورنۍ ژبې ویونکو ته سپارل کیږي، د اصطلاحاتو بانک، د سټایل لارښود او د مراجعو موادو په ملاتړ سره.
3 بیاکتنه، کیفیت تضمین او تحویل
دوهم ژباړونکی ژباړې بیاکتنه کوي، زموږ ټیم وروستۍ کیفیت ارزونه ترسره کوي او موږ په هغه بڼه کې چې تاسو یې غواړئ یا په مستقیم ډول ستاسو سیسټمونو کې تحویل کوو که اړتیا وي.

ولې TranslationServicesWorld.com غوره کړئ د نادولتي موسسې (NGO)?

موږ د صنعتي تخصص او په دقت سره اداره شوي ژباړې پروسو ترکیب کوو ترڅو ستاسو ټیمونه د هرې کرښې بیا کتلو پرته په وروستي متن باور وکړي. زموږ هدف دا دی چې ستاسو د سازمان اوږدمهاله شریک شي، نه یوازې یو وار کاروونکی عرضه کوونکی.

د سکټور څخه باخبره ژباړونکي
موږ داسې ژبپوهان کاروو چې د پراختیایي او بشري اصطلاحاتو سره بلد دي.
ټولنې ته نږدې اړیکې
د ټولنو لپاره مواد په ساده او له کلتوري پلوه مناسبه ژبه ژباړل کیږي.
د پروژې په ټوله دوره کې ملاتړ
موږ له وړاندیز څخه نیولې تر پلي کولو او وروستي راپور ورکولو پورې مرسته کوو.

زموږ د ژباړې کاري بهیر چې ستاسو صنعت لپاره تنظیم شوی نادولتي موسسې (NGO).

بېلابېلې صنعتونه بېلابېل کاري بهیرونه غواړي. په دې برخه کې موږ په هر پړاو کې په دقت، د تعقیب وړتیا او محرمیت تمرکز کوو — په داسې حال کې چې پروسه ستاسو داخلي ټیمونو لپاره ساده ساتو.

د غیر انتفاعي، نادولتي موسسو او پراختیایي سکټور ژباړه کاري بهیر
۱. د ساحې او برخه والو نقشه کول
موږ بیاکتنه کوو چې هر سند به څوک او په کومو ژبو ولولي.
۲. د مجربو ژباړونکو لخوا ژباړه
هغه ژباړونکي چې په پراختیایي چارو کې تجربه لري ستاسو په توکو کار کوي.
۳. د روښانتیا او حساسیت بیاکتنه
موږ د نښه شویو ټولنو لپاره د ژبې روښانتیا او کلتوري مناسبوالی چک کوو.
۴. سپارل او راتلونکې ګټه اخیستنه
موږ فایلونه داسې تنظیموو چې د راتلونکو پړاوونو لپاره بیا وکارول شي.

د کیفیت تضمین او بیاکتنې مرحلې

د ډېرو پروژو لپاره موږ د ژباړې + خپلواکه بیاکتنه وړاندیز کوو. د لوړ خطر یا لوړ لیدل شوي موادو لپاره موږ کولی شو د روښانتیا او یو شانتیا لپاره اضافي مرحله اضافه کړو.

د پروژو بېلګې په نادولتي موسسې (NGO).

دلته ځینې بېلګې دي چې څنګه د دې برخې پیرودونکي زموږ د ژباړې خدمتونه کاروي. معلومات پټ شوي دي خو عادي کچه، ژبې او پایلې ښيي.

  • د سیمه ایز پروګرام راپور ورکول پروژه
    د سیمه ایز پروګرام راپور ورکول
    کلني تمویل کونکي راپورونه او د بریالیتوب کیسې په څو اروپایی او منځني ختیځ ژبو ژباړل شوي.
  • د ټولنې د IEC کمپاین پروژه
    د ټولنې د IEC کمپاین
    د عامه روغتیا د یوې پروژې لپاره د معلوماتو، تعلیم او اړیکو توکي په څو محلي ژبو ژباړل شوي.
نوی پروژه پلانوئ؟
یو نمونه سند یا لنډ توضیح راولیږئ — موږ به عملي پلان، لګښت او وختي جدول وړاندیز کړو.