Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

پشتیبانی از زبان گفتاری

خدمات مترجمی برای جلسات، تماس‌ها، مصاحبه‌ها و رویدادها

هنگامی که افراد در یک اتاق یا در یک تماس مشترک زبانی ندارند، یک مترجم حرفه‌ای ارتباط را ممکن می‌سازد. خدمات مترجمی ما حوزه‌های حقوقی، پزشکی، تجاری، اجتماعی و کنفرانسی را پوشش می‌دهد – حضوری و از راه دور.

ما مترجمی متوالی، همراه و از راه دور برای قرارهای روزمره ارائه می‌دهیم، همچنین مترجمی همزمان برای کنفرانس‌ها و رویدادهای حساس. هر مأموریت با دقت آماده می‌شود تا همه طرف‌ها یکدیگر را به طور واضح و محترمانه درک کنند.

بیش از ۵۰ ترکیب زبانی • گزینه‌های حضوری و از راه دور • مدیریت توسط هماهنگ‌کنندگان اختصاصی
حقوقی و جلسات دادگاه پزشکی و ویزیت‌های بیمارستانی تجاری و مذاکرات مترجمی از راه دور (تلفنی / ویدئویی)

انواع مترجمی که ارائه می‌دهیم

وضعیت‌های مختلف به سبک‌های مترجمی متفاوت نیاز دارند. ما به شما کمک می‌کنیم تا رویکرد مناسب را بر اساس تعداد افراد درگیر، میزان رسمی بودن محیط و حضوری یا از راه دور بودن مترجمی انتخاب کنید.

مترجمی متوالی در جلسه
مترجمی متوالی
یک نفر صحبت می‌کند، سپس مترجم

ایده‌آل برای جلسات، مشاوره‌ها و بحث‌های گروه کوچک. گوینده بخشی کوتاه صحبت می‌کند، سپس مکث می‌کند تا مترجم پیام را به زبان دیگر منتقل کند. همه زمان کافی برای گوش دادن و پاسخ دقیق دارند.

مترجمی همراه در بازدید
مترجمی همراه / اسکورت
حمایت غیررسمی، گروه کوچک

در بازدیدهای تجاری، تورهای کارخانه، جلسات آموزشی یا قرارهای اجتماعی استفاده می‌شود. مترجم بین شرکت‌کنندگان حرکت می‌کند و در طول بازدید یا جلسه به سؤالات، توضیحات و ترتیب‌های عملی کمک می‌کند.

مترجمی از راه دور در تماس ویدئویی
مترجمی از راه دور (تلفنی / ویدئویی)
انعطاف‌پذیر و سریع‌التنظیم

مناسب زمانی که شرکت‌کنندگان در مکان‌های مختلف هستند یا سفر عملی نیست. ما از طریق تلفن یا پلتفرم‌های ویدئویی امن متصل می‌شویم تا همه از دفتر، خانه یا کلینیک خود شرکت کنند.

مترجمی همزمان در کنفرانس
مترجمی همزمان
مترجمی کنفرانس در زمان واقعی

برای کنفرانس‌ها، رویدادهای بزرگ و سمینارهای چندزبانه استفاده می‌شود. مترجمان معمولاً به صورت جفت کار می‌کنند، در هدست صحبت می‌کنند در حالی که شرکت‌کنندگان از طریق گیرنده‌ها یا پلتفرم کنفرانس گوش می‌دهند. نیاز به آماده‌سازی پیشرفته و تنظیم فنی دارد.

جایی که مترجمان ما معمولاً کار می‌کنند

ما مترجمان را نه تنها بر اساس مهارت‌های زبانی، بلکه بر اساس آشنایی با محیط و موضوع انتخاب می‌کنیم. در زیر برخی از رایج‌ترین حوزه‌هایی که به مشتریان پشتیبانی می‌دهیم آورده شده است.

حقوقی، دادگاه و پناهندگی

جلسات استماع، جلسات موکل-وکیل، مصاحبه‌های پناهندگی، تجدیدنظرهای مهاجرتی و قرارهای اسناد رسمی – جایی که دقت و محرمانگی حیاتی است.

پزشکی و مراقبت‌های بهداشتی

مشاوره‌های بیمارستانی، توضیحات جراحی، ارزیابی‌های سلامت روان و ارزیابی‌های بیمه – کمک به بیماران و پزشکان برای درک واضح یکدیگر.

تجاری و شرکتی

مذاکرات، بررسی عملکرد، جلسات فروش، جلسات آموزشی، بازدیدهای کارخانه و جلسات عمومی داخلی با تیم‌های بین‌المللی.

دولتی و اجتماعی

خدمات اجتماعی، قرارهای مسکن، جلسات آموزشی، جلسات پلیس و شورا – جایی که ساکنان ممکن است زبان رسمی را روان صحبت نکنند.

کنفرانس‌ها و رویدادها

کنفرانس‌های صنعتی، جلسات اهداکنندگان، سمینارهای دانشگاهی و کارگاه‌های بین‌المللی با نمایندگان و سخنرانان چندزبانه.

آموزش آنلاین و وبینارها

رویدادهای مجازی، کنفرانس‌های ترکیبی و وبینارهای داخلی – جایی که شرکت‌کنندگان از کشورهای متعدد و با پیشینه‌های زبانی مختلف شرکت می‌کنند.

چگونه مترجمی را برای شما ترتیب می‌دهیم

هدف ما ساده و قابل پیش‌بینی کردن مترجمی است. ما زمان‌بندی، توجیه و هماهنگی را مدیریت می‌کنیم تا شما بتوانید روی برگزاری قرار یا رویداد خود تمرکز کنید.

فرآیند گام به گام
  • شما تاریخ، زمان، منطقه زمانی، ترکیب‌های زبانی و حوزه موضوعی را به اشتراک می‌گذارید.
  • ما در دسترس بودن را تأیید می‌کنیم، بهترین حالت مترجمی را پیشنهاد می‌دهیم و قیمت را ارائه می‌کنیم.
  • پس از تأیید شما، مترجمان نام‌برده را تأیید می‌کنیم و خلاصه رزرو را برایتان ارسال می‌کنیم.
  • شما برنامه‌ها، ارائه‌ها و اسناد زمینه‌ای را برای آماده‌سازی ارائه می‌دهید.
  • در روز، مترجم حضوری یا آنلاین شرکت می‌کند و کل جلسه را پشتیبانی می‌کند.
  • پس از آن، برای مترجمی پیگیری یا ترجمه کتبی یادداشت‌ها یا تصمیمات در دسترس هستیم.
اطلاعاتی که به برنامه‌ریزی صحیح کمک می‌کند
  • زبان‌های دقیق (برای مثال، عربی ⇄ انگلیسی، اردو ⇄ آلمانی).
  • مکان یا پلتفرم (آدرس حضوری، Zoom, Teams, Google Meet و غیره).
  • مدت زمان تخمینی و برنامه (شامل استراحت‌ها و جلسات متعدد).
  • تعداد شرکت‌کنندگان و اینکه آیا کسی از راه دور شرکت می‌کند یا خیر.
  • هرگونه حساسیت (برای مثال، تروما، پناهندگی، پزشکی یا مسائل خانوادگی).
  • کد پوشش یا الزامات امنیتی اگر مأموریت در دادگاه، سفارت یا مکان امن باشد.

چگونه برای یک جلسه مترجمی موفق آماده شویم

جزئیات کوچک تفاوت بزرگی در کیفیت مترجمی ایجاد می‌کنند. این گام‌های ساده به مترجم شما کمک می‌کند بهترین عملکرد را داشته باشد و جلسه به آرامی پیش برود.

قبل از قرار یا رویداد
  • برنامه‌ها، ارائه‌ها، قراردادها یا خلاصه پرونده‌ها را از قبل ارسال کنید.
  • اصطلاحات کلیدی، نام‌ها، مخفف‌ها و نام مکان‌ها را برجسته کنید.
  • مشخص کنید که لحن رسمی یا غیررسمی را ترجیح می‌دهید.
  • توافق کنید که چه کسی جلسه را رهبری می‌کند و سؤالات چگونه مدیریت می‌شوند.
  • برای کنفرانس‌ها، روز قبل تجهیزات صوتی و فنی را آزمایش کنید.
در طول جلسه
  • با سرعت راحت صحبت کنید و به طور منظم مکث کنید.
  • به مترجم اجازه دهید جایی بنشیند یا قرار گیرد که به وضوح بشنود.
  • از گفت‌وگوهای جانبی که دیگران نمی‌شنوند خودداری کنید.
  • برای رویدادهای طولانی، استراحت‌های منظم برنامه‌ریزی کنید – به ویژه برای مترجمی همزمان.
  • در پایان تصمیمات کلیدی را خلاصه کنید تا همه با درک یکسانی خارج شوند.

سؤالات متداول درباره مترجمی

در اینجا برخی از سؤالاتی است که اغلب درباره خدمات مترجمی دریافت می‌کنیم. اگر سناریوی متفاوتی در ذهن دارید، آن را توصیف کنید تا بهترین رویکرد را راهنمایی کنیم.

چقدر زودتر باید رزرو کنیم؟
برای دادگاه‌ها، کنفرانس‌ها و رویدادهای تمام‌روز، بهتر است چند هفته زودتر رزرو کنید. کارهای ساده تلفنی یا ویدئویی گاهی در زمان کوتاه‌تری ترتیب داده می‌شود، اما رزرو زودتر به ما اجازه می‌دهد بهترین مترجم را برای موضوع شما انتخاب کنیم.
آیا ساعتی یا روزانه هزینه می‌گیرید؟
بستگی به نوع و طول مأموریت دارد. قرارهای کوتاه اغلب ساعتی با حداقل رزرو هزینه می‌شوند، در حالی که کنفرانس‌ها و رویدادهای تمام‌روز معمولاً نیم‌روزه یا روزانه قیمت‌گذاری می‌شوند. ما همیشه این را به وضوح در قیمت تأیید می‌کنیم.
آیا یک مترجم می‌تواند تمام روز تنها کار کند؟
برای مترجمی متوالی کوتاه (مثلاً یک ساعت قرار)، یک مترجم ممکن است کافی باشد. برای کارهای طولانی‌تر یا شدیدتر – به ویژه مترجمی همزمان – معمولاً از دو مترجم استفاده می‌کنیم که بار کار را تقسیم کنند و نوبت بگیرند.
آیا می‌توانید تضمین کنید که دادگاه یا مقامات مترجم ما را بپذیرند؟
ما مترجمانی با تجربه قوی در محیط‌های حقوقی و دولتی انتخاب می‌کنیم. با این حال، هر دادگاه یا مقام سیاست‌های خود را دارد و برخی لیست‌های معتبر خود را نگهداری می‌کنند. توصیه می‌کنیم الزامات محلی را بررسی کنید؛ ما خوشحال می‌شویم مدارک و مراجع را در صورت نیاز تأیید کنیم.
آیا اسناد همان پرونده یا رویداد را نیز ترجمه می‌کنید؟
بله. بسیاری از مشتریان از ما می‌خواهند قراردادها، گزارش‌های پزشکی، برنامه‌ها، اسلایدها یا اسناد دادگاه را علاوه بر ارائه مترجم ترجمه کنیم. ما ترجمه کتبی و مترجمی را هماهنگ می‌کنیم تا اصطلاحات در همه چیز یکسان بماند.
به پشتیبانی مترجمی برای تاریخ آینده نیاز دارید؟
هرچه زودتر با ما تماس بگیرید، تأمین مترجم مناسب و زمان‌بندی آسان‌تر است – به ویژه برای دادگاه‌ها، بیمارستان‌ها و رویدادهای بزرگ. جزئیات را ارسال کنید و ما گزینه‌ها را پاسخ می‌دهیم.
درباره قرار خود به ما بگویید