Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

تمرکز بر صنعت

ترجمه بخش غیرانتفاعی، سازمان‌های مردم‌نهاد (NGO) و توسعه

ترجمه‌های حمایتی برای NGOها، خیریه‌ها و برنامه‌های توسعه در سراسر جهان.

ما با NGOها، سازمان‌های مردم‌نهاد بین‌المللی (INGO)، خیریه‌ها و آژانس‌های توسعه در زمینه ارتباطات و گزارش‌دهی چندزبانه همکاری می‌کنیم.

فعالیت‌های غیرانتفاعی و توسعه‌ای اغلب چندین کشور، شریک و منابع مالی مختلف را در بر می‌گیرد. گزارش‌ها، پروژه‌ها و مطالب اجتماعی باید برای ذینفعان محلی و اهداکنندگان بین‌المللی قابل دسترسی باشد. مترجمان ما پیشنهادات پروژه، مطالعات خط پایه و نهایی، گزارش‌های نظارت و ارزیابی (M&E)، مطالب آموزشی و محتوای اطلاع‌رسانی جامعه را مدیریت می‌کنند. آن‌ها با ادبیات توسعه در حوزه‌های معیشت، حفاظت، آب و فاضلاب (WASH)، آموزش، سلامت، حکمرانی و پاسخ‌های بشردوستانه آشنا هستند. ما به سازمان‌ها کمک می‌کنیم تا ضمن احترام به موضوعات حساس و بافت محلی، به طور شفاف با جوامع، کارکنان، شرکا و حامیان مالی ارتباط برقرار کنند.

زبان‌شناسان بومی با تجربه صنعتی ≥ ۱۰۰ جفت زبان در دسترس

اسناد رایجی که در این صنعت ترجمه می‌کنیم غیرانتفاعی و NGO.

در زیر برخی از انواع اسناد رایجی که برای مشتریان این حوزه انجام می‌دهیم آورده شده است. اگر مواد شما کمی متفاوت است، نمونه‌ای ارسال کنید تا بهترین جریان کاری و زمان تحویل را تأیید کنیم.

  • پیشنهادات پروژه و یادداشت‌های مفهومی
  • چارچوب‌های منطقی، چارچوب‌های نتایج و گزارش‌های M&E
  • مطالعات خط پایه، میان‌دوره و نهایی
  • مطالب اطلاع‌رسانی جامعه و محتوای IEC (آموزش و ارتباطات)
  • اسناد خط‌مشی و حمایت‌گری (Advocacy)
  • دستورالعمل‌های داخلی و ماژول‌های آموزشی

چالش‌های رایج در غیرانتفاعی و NGO بومی‌سازی (localization).

هر صنعت اصطلاحات خاص خود، انتظارات ذی‌نفعان و سطح ریسک منحصربه‌فردی دارد. ما جریان‌های کاری را بر اساس همین واقعیت‌ها طراحی می‌کنیم تا ترجمه‌ها نه تنها روی کاغذ، بلکه در عمل نیز کارآمد باشند.

  • انتقال دقیق موضوعات حساس بشردوستانه، اجتماعی و توسعه‌ای.
  • تطبیق محتوا با بافت‌های متنوع فرهنگی و منطقه‌ای در سراسر جهان.
  • مدیریت الزامات گزارش‌دهی چندزبانه گسترده برای اهداکنندگان و ذینفعان.
  • ترجمه محتوای احساسی و جامعه‌محور با لحن مناسب.
  • مدیریت ضرب‌الاجل‌های کوتاه برای پروژه‌های گرنت، به‌روزرسانی‌های میدانی و پاسخ‌های اضطراری.
  • تضمین محرمانگی هنگام ترجمه داده‌های حساس ذینفعان.

یک پروژه ترجمه معمولی در غیرانتفاعی و NGO چگونه انجام می‌شود.

چه یک سند تکی ارسال کنید و چه یک کمپین کامل، ما از یک جریان کاری ساختاریافته پیروی می‌کنیم تا دقیقاً بدانید از فایل اول تا تحویل نهایی چه اتفاقی می‌افتد.

1 پیش‌فاکتور «بدون غافلگیری»
فایل‌ها، مهلت‌ها و ترجمه‌های قبلی خود را ارسال کنید. پیش از شروع کار، دامنه، ترکیب زبان‌ها و دستورالعمل‌های خاص را تأیید می‌کنیم.
2 ترجمه تخصصی صنعت
مواد شما به مترجمان بومی با تجربه مرتبط در آن حوزه واگذار می‌شود و با پایگاه اصطلاحات، راهنمای سبک و مواد مرجع پشتیبانی می‌گردد.
3 بازبینی، کنترل کیفیت و تحویل
مترجم دوم ترجمه‌ها را بازبینی می‌کند، تیم ما کنترل کیفیت نهایی را انجام می‌دهد و در فرمت دلخواه شما یا مستقیماً در سیستم‌هایتان (در صورت نیاز) تحویل می‌دهیم.

چرا TranslationServicesWorld.com را انتخاب کنید؟ غیرانتفاعی و NGO?

ما تخصص صنعتی را با فرآیندهای ترجمه دقیقاً مدیریت‌شده ترکیب می‌کنیم تا تیم‌های شما بتوانند بدون نیاز به بررسی تک‌تک خطوط، به متن نهایی اعتماد کنند. هدف ما تبدیل شدن به شریک بلندمدت سازمان شما است، نه فقط یک تأمین‌کننده یک‌باره.

مترجمان آگاه به بخش
ما از زبان‌شناسانی استفاده می‌کنیم که با اصطلاحات توسعه و بشردوستانه آشنا هستند.
ارتباطات جامعه‌پسند
مطالب مربوط به جوامع محلی به زبانی ساده و متناسب با فرهنگ آن‌ها ترجمه می‌شود.
حمایت در طول چرخه پروژه
ما از مرحله پیشنهاد و آغاز پروژه تا اجرا و گزارش‌دهی نهایی در کنار شما هستیم.

جریان کاری ترجمه ما، تنظیم‌شده برای غیرانتفاعی و NGO.

صنایع مختلف به جریان‌های کاری متفاوت نیاز دارند. در این حوزه بر دقت، قابلیت ردیابی و محرمانگی در هر مرحله تمرکز می‌کنیم، در حالی که فرآیند را برای تیم‌های داخلی شما ساده نگه می‌داریم.

ترجمه بخش غیرانتفاعی، سازمان‌های مردم‌نهاد (NGO) و توسعه جریان کاری
۱. تعیین محدوده و نقشه‌برداری ذینفعان
ما بررسی می‌کنیم که چه کسی هر سند را به چه زبانی خواهد خواند.
۲. ترجمه توسط زبان‌شناسان مجرب در حوزه NGO
مترجمانی با تجربه کاری در حوزه توسعه روی مطالب شما کار می‌کنند.
۳. بازبینی برای شفافیت و حساسیت
ما زبان را از نظر وضوح و تناسب فرهنگی برای جوامع هدف بررسی می‌کنیم.
۴. تحویل و قابلیت استفاده مجدد
ما فایل‌ها را طوری ساختاردهی می‌کنیم که برای فازهای بعدی قابل استفاده و تطبیق باشند.

مراحل تضمین کیفیت و بازبینی

برای اکثر پروژه‌ها ترجمه + بازبینی مستقل توصیه می‌کنیم. برای محتوای پرریسک یا پرمخاطب می‌توانیم مرحله اضافی وضوح و یکدستی اضافه کنیم.

نمونه پروژه‌ها در غیرانتفاعی و NGO.

در اینجا چند نمونه از نحوه استفاده مشتریان این حوزه از خدمات ترجمه ما آورده شده است. جزئیات ناشناس شده‌اند، اما دامنه، زبان‌ها و نتایج معمول را نشان می‌دهند.

  • گزارش‌دهی برنامه‌های منطقه‌ای پروژه
    گزارش‌دهی برنامه‌های منطقه‌ای
    گزارش‌های سالانه اهداکنندگان و داستان‌های موفقیت به چندین زبان اروپایی و خاورمیانه‌ای ترجمه شد.
  • کمپین IEC جامعه پروژه
    کمپین IEC جامعه
    مطالب اطلاعاتی، آموزشی و ارتباطی برای یک پروژه سلامت عمومی به چندین زبان محلی ترجمه شد.
در حال برنامه‌ریزی پروژه جدید هستید؟
یک سند نمونه یا توضیح کوتاه ارسال کنید تا طرح عملی، هزینه و زمان‌بندی پیشنهاد دهیم.