Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

تمرکز بر صنعت

ترجمه رسانه، فیلم و سرگرمی

زیرنویس، اسکریپت و ترجمه‌های بازاریابی برای فیلم، تلویزیون، استریم و رسانه‌های دیجیتال.

ما از مشتریان رسانه‌ای، فیلم و سرگرمی با ترجمه‌ای حمایت می‌کنیم که داستان‌ها را در تمام زبان‌ها جذاب نگه می‌دارد.

محتوای رسانه و سرگرمی باید دقیق، جذاب و از نظر فرهنگی مناسب باشد. ما اسکریپت‌ها، زیرنویس‌ها، متون دوبله، خلاصه‌ داستان‌ها، بسته‌های مطبوعاتی و مطالب تبلیغاتی را برای فیلم، تلویزیون، استریم و محتوای آنلاین ترجمه می‌کنیم. زبان‌شناسان ما به زمان‌بندی (Timing)، صدای شخصیت‌ها و ارجاعات فرهنگی توجه می‌کنند تا شوخی‌ها، احساسات و خطوط داستانی به خوبی با مخاطبان محلی ارتباط برقرار کند. ما همچنین کمپین‌های بازاریابی و محتوای رسانه‌های اجتماعی را پیرامون زمان انتشار در مناطق مختلف تطبیق می‌دهیم. با ترکیب مهارت‌های زبانی و درک درست از هنر داستان‌سرایی و فرهنگ سرگرمی، به شما کمک می‌کنیم تا به طرفداران و بینندگان در سراسر جهان دست یابید.

زبان‌شناسان بومی با تجربه صنعتی ≥ ۱۰۰ جفت زبان در دسترس

اسناد رایجی که در این صنعت ترجمه می‌کنیم رسانه و سرگرمی.

در زیر برخی از انواع اسناد رایجی که برای مشتریان این حوزه انجام می‌دهیم آورده شده است. اگر مواد شما کمی متفاوت است، نمونه‌ای ارسال کنید تا بهترین جریان کاری و زمان تحویل را تأیید کنیم.

  • زیرنویس و کپشن‌های ناشنوایان
  • لیست دیالوگ‌ها و اسکریپت‌های دوبله
  • فیلمنامه و فیلمنامه اجرایی (Shooting scripts)
  • خلاصه اپیزودها و متا دیتا
  • بسته‌های مطبوعاتی و مطالب تبلیغاتی
  • پست‌های رسانه‌های اجتماعی و انجمن‌ها

چالش‌های رایج در رسانه و سرگرمی بومی‌سازی (localization).

هر صنعت اصطلاحات خاص خود، انتظارات ذی‌نفعان و سطح ریسک منحصربه‌فردی دارد. ما جریان‌های کاری را بر اساس همین واقعیت‌ها طراحی می‌کنیم تا ترجمه‌ها نه تنها روی کاغذ، بلکه در عمل نیز کارآمد باشند.

  • حفظ لحن، طنز و سبک در محتوای ترجمه شده.
  • مدیریت زمان تحویل سریع برای اخبار و انتشارات سرگرمی.
  • تطبیق اسکریپت‌ها برای دوبله، زیرنویس و نریشن.
  • مدیریت دقیق ارجاعات فرهنگی.

یک پروژه ترجمه معمولی در رسانه و سرگرمی چگونه انجام می‌شود.

چه یک سند تکی ارسال کنید و چه یک کمپین کامل، ما از یک جریان کاری ساختاریافته پیروی می‌کنیم تا دقیقاً بدانید از فایل اول تا تحویل نهایی چه اتفاقی می‌افتد.

1 پیش‌فاکتور «بدون غافلگیری»
فایل‌ها، مهلت‌ها و ترجمه‌های قبلی خود را ارسال کنید. پیش از شروع کار، دامنه، ترکیب زبان‌ها و دستورالعمل‌های خاص را تأیید می‌کنیم.
2 ترجمه تخصصی صنعت
مواد شما به مترجمان بومی با تجربه مرتبط در آن حوزه واگذار می‌شود و با پایگاه اصطلاحات، راهنمای سبک و مواد مرجع پشتیبانی می‌گردد.
3 بازبینی، کنترل کیفیت و تحویل
مترجم دوم ترجمه‌ها را بازبینی می‌کند، تیم ما کنترل کیفیت نهایی را انجام می‌دهد و در فرمت دلخواه شما یا مستقیماً در سیستم‌هایتان (در صورت نیاز) تحویل می‌دهیم.

چرا TranslationServicesWorld.com را انتخاب کنید؟ رسانه و سرگرمی?

ما تخصص صنعتی را با فرآیندهای ترجمه دقیقاً مدیریت‌شده ترکیب می‌کنیم تا تیم‌های شما بتوانند بدون نیاز به بررسی تک‌تک خطوط، به متن نهایی اعتماد کنند. هدف ما تبدیل شدن به شریک بلندمدت سازمان شما است، نه فقط یک تأمین‌کننده یک‌باره.

تمرکز بر داستان و شخصیت
ما صدای شخصیت‌ها و شوخ‌طبعی را در هر زبان زنده نگه می‌داریم.
زیرنویس‌های آگاه به زمان‌بندی
ترجمه‌ها به سرعت خواندن و محدودیت‌های زمان‌بندی زیرنویس احترام می‌گذارند.
یکپارچگی در تمام کانال‌ها
ما لحن محتوای تصویری و ارتباطات بازاریابی را با هم هماهنگ می‌کنیم.

جریان کاری ترجمه ما، تنظیم‌شده برای رسانه و سرگرمی.

صنایع مختلف به جریان‌های کاری متفاوت نیاز دارند. در این حوزه بر دقت، قابلیت ردیابی و محرمانگی در هر مرحله تمرکز می‌کنیم، در حالی که فرآیند را برای تیم‌های داخلی شما ساده نگه می‌داریم.

ترجمه رسانه، فیلم و سرگرمی جریان کاری
۱. بررسی دارایی‌ها و پلتفرم
ما نوع محتوا، پلتفرم‌ها و فرمت‌های تحویل مورد نیاز را بررسی می‌کنیم.
۲. ترجمه و تطبیق
زبان‌شناسان محتوا را برای دیالوگ‌های طبیعی و فرهنگ محلی تطبیق می‌دهند.
۳. بررسی‌های زمان‌بندی و فنی
ما زمان‌بندی زیرنویس و انطباق فرمت را در موارد مرتبط بررسی می‌کنیم.
۴. تحویل و نسخه‌بندی
ما فایل‌ها را در فرمت‌های استاندارد صنعت تحویل می‌دهیم و از ویرایش‌های بعدی پشتیبانی می‌کنیم.

مراحل تضمین کیفیت و بازبینی

برای اکثر پروژه‌ها ترجمه + بازبینی مستقل توصیه می‌کنیم. برای محتوای پرریسک یا پرمخاطب می‌توانیم مرحله اضافی وضوح و یکدستی اضافه کنیم.

نمونه پروژه‌ها در رسانه و سرگرمی.

در اینجا چند نمونه از نحوه استفاده مشتریان این حوزه از خدمات ترجمه ما آورده شده است. جزئیات ناشناس شده‌اند، اما دامنه، زبان‌ها و نتایج معمول را نشان می‌دهند.

  • بومی‌سازی سریال استریم پروژه
    بومی‌سازی سریال استریم
    ترجمه زیرنویس و خلاصه داستان برای یک سریال چند اپیزودی که در چندین منطقه منتشر شد.
  • تبلیغات جشنواره فیلم پروژه
    تبلیغات جشنواره فیلم
    خلاصه داستان، بسته‌های مطبوعاتی و بیانیه‌های کارگردان برای ارائه به جشنواره‌های بین‌المللی ترجمه شد.
در حال برنامه‌ریزی پروژه جدید هستید؟
یک سند نمونه یا توضیح کوتاه ارسال کنید تا طرح عملی، هزینه و زمان‌بندی پیشنهاد دهیم.