Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fookus valdkonnale

Haridus- ja akadeemiline tõlge

Täpsed akadeemilised ja haridusalased tõlked koolidele, ülikoolidele ja üliõpilastele üle maailma.

Pakume tõlketeenuseid akadeemilistele asutustele, üliõpilastele, teadlastele ja hariduskirjastustele.

Haridustõlge nõuab selgust, neutraalsust ja valdkonnapõhist terminoloogiat. Alates akadeemilistest õienditest ja tunnistustest kuni õppekavamaterjalide, teadustööde ja ülikoolide sisekommunikatsioonini – meie lingvistid mõistavad akadeemilisi stiile ja institutsionaalseid nõudeid. Toetame rahvusvahelist vastuvõttu, stipendiumitaotlusi, ülemaailmseid partnerlusi, e-õppe juurutamist ja piiriülest akadeemilist koostööd. Meie meeskond tagab järjepidevuse õppekavade, käsiraamatute, eeskirjade ja kursuse sisu lõikes. Teaduspõhise materjali puhul määrame tõlkijad, kellel on asjakohased valdkondlikud teadmised, et säilitada täpsus, muutes tekstid samal ajal kättesaadavaks ülemaailmsele lugejaskonnale.

Valdkondliku kogemusega emakeelsed lingvistid Saadaval ≥ 100 keelepaari

Tüüpilised dokumendid, mida tõlgime Haridus.

Allpool on toodud mõned tavalisemad dokumenditüübid, mida me selles sektoris haldame. Kui teie materjalid on veidi teistsugused, saatke meile näidis ning me kinnitame parima töövoo ja tarneajad.

  • Akadeemilised õiendid ja diplomid
  • Õppekavad ja õppematerjalid
  • Teadustööd ja resümeed
  • Ülikooli eeskirjad ja dokumendid
  • Stipendiumi- ja vastuvõtudokumendid
  • E-õppe moodulid ja koolitussisu

Tüüpilised väljakutsed Haridus lokaliseerimisel.

Igal valdkonnal on oma terminoloogia, sidusrühmade ootused ja riskiprofiil. Me kujundame oma töövood nende reaalsuste põhjal, et tõlked toimiksid praktikas, mitte ainult paberil.

  • Akadeemilise täpsuse säilitamine eri õppeainete ja tasemete lõikes.
  • Keerulise teadusterminoloogia tõlkimine.
  • Selge suhtluse tagamine erineva kirjaoskusega õpilastele ja vanematele.
  • Terminoloogia standardiseerimine teaduskondade ja asutuste vahel.

Kuidas toimub tüüpiline Haridus tõlkeprojekt.

Olenemata sellest, kas saadate ühe dokumendi või tervikliku kampaania, järgime struktureeritud töövoogu, et teaksite täpselt, mis toimub alates esimesest failist kuni lõpliku üleandmiseni.

1 Ulatuse määramine ja üllatusteta hinnapakkumine
Jagage meiega oma faile, tähtaegu ja varasemaid tõlkeid. Enne töö alustamist kinnitame mahu, keelekombinatsioonid ja kõik erijuhised.
2 Valdkonnaspetsiifiline tõlge
Teie materjalid määratakse asjakohase sektorikogemusega emakeelsetele lingvistidele, keda toetavad terminibaasid, stiilijuhised ja viitematerjalid.
3 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja tarne
Teine lingvist vaatab tõlked üle, meie meeskond teeb viimase kvaliteedikontrolli (QA) ja tarnime failid teie eelistatud vormingus või vajadusel otse teie süsteemidesse.

Miks valida TranslationServicesWorld.com Haridus?

Kombineerime sektori ekspertiisi hoolikalt juhitud tõlkeprotsessidega, et teie meeskonnad saaksid usaldada lõplikke tekste ilma iga rida uuesti kontrollimata. Meie eesmärk on saada teie organisatsioonile pikaajaliseks partneriks, mitte olla vaid ühekordne pakkuja.

Akadeemiline täpsus
Kasutame tõlkijaid, kes tunnevad akadeemilisi struktuure ja terminoloogiat.
Järjepidevus osakondade vahel
Aitame asutustel hoida ühtset keelekasutust teaduskondade ja programmide lõikes.
Tugi globaalsele õppele
Tõlgime materjale rahvusvaheliseks koostööks, veebiõppeks ja üliõpilaste ülemaailmseks liikumiseks.

Meie tõlkeprotsess valdkonnas Haridus.

Erinevad valdkonnad nõuavad erinevaid töövoogusid. Selles sektoris keskendume täpsusele, jälgitavusele ja konfidentsiaalsusele igas etapis, hoides samal ajal protsessi teie meeskondade jaoks lihtsana.

Haridus- ja akadeemiline tõlge Töövoog
1. Dokumentide klassifitseerimine
Tuvastame akadeemilise taseme, valdkonna ja institutsionaalsed nõuded.
2. Tõlkimine ja sisuline ülevaatus
Tekstid tõlgivad ja vaatavad üle akadeemilise taustaga lingvistid.
3. Korrektuur ja järjepidevuse kontroll
Tagame õppematerjalide täpsuse ja ühtsuse.
4. Lõplik tarnimine
Tarnime esitamisvalmis akadeemilised tõlked nõutud vormingutes.

Kvaliteedikontrolli ja toimetamise etapid

Paljude projektide puhul soovitame töövoogu, mis sisaldab tõlget ja sõltumatut toimetamist. Kõrge riski või suure nähtavusega sisu puhul saame lisada täiendava etapi selguse ja ühtsuse tagamiseks.

Näidisprojektid valdkonnas Haridus.

Siin on mõned näited selle kohta, kuidas selle valdkonna kliendid meie tõlketeenuseid kasutavad. Üksikasjad on anonüümsed, kuid illustreerivad tüüpilisi mahtusid, keeli ja tulemusi.

  • Ülemaailmne e-õppe juurutamine Projekt
    Ülemaailmne e-õppe juurutamine
  • Ülikooli vastuvõtu toetamine Projekt
    Ülikooli vastuvõtu toetamine
Plaanite uut projekti?
Saatke meile näidisdokument või lühikirjeldus ning me pakume välja praktilise plaani, maksumuse ja ajakava.