Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fookus valdkonnale

Meditsiiniseadmete ja diagnostika tõlge

Regulatsioonidega kursis olevad tõlked meditsiiniseadmete dokumentatsioonile, märgistusele ja kasutusjuhenditele.

Toetame meditsiiniseadmete tootjaid, edasimüüjaid ja teavitatud asutusi täpsete ja nõuetele vastavate tõlgetega.

Meditsiiniseadmete sisu asub inseneriteaduse, meditsiini ja regulatsioonide ristpunktis. Kasutusjuhendid, pakendi tekstid, tarkvaraliidesed ja kliinilise hindamise dokumendid peavad olema täpsed ning täielikus kooskõlas regulatiivsete ootustega. Meie tõlkijad tegelevad kasutusjuhendite (IFU), etikettide, kasutusjuhendite, riskijuhtimise failide ja esitamisdokumentatsiooniga paljude seadmeklasside lõikes. Nad mõistavad MDR-is, IVDR-is ja muudes regulatiivsetes raamistikes kasutatavat terminoloogiat ning on harjunud töötama kontrollitud keele ja range muudatuste haldusega. See aitab tootjatel vähendada riske, parandada kasutajaohutust ja kiirendada heakskiitmisprotsesse mitmel turul.

Valdkondliku kogemusega emakeelsed lingvistid Saadaval ≥ 100 keelepaari

Tüüpilised dokumendid, mida tõlgime Meditsiiniseadmed.

Allpool on toodud mõned tavalisemad dokumenditüübid, mida me selles sektoris haldame. Kui teie materjalid on veidi teistsugused, saatke meile näidis ning me kinnitame parima töövoo ja tarneajad.

  • Kasutusjuhendid ja lühijuhendid
  • Seadme etiketid, pakendid ja karbi tekstid
  • Riskijuhtimise ja valvsuse dokumentatsioon
  • Kliinilise hindamise ja suutlikkuse aruanded
  • Regulatiivne ja tehniline dokumentatsioon
  • Diagnostikaseadmete tarkvara kasutajaliidese tekstid

Tüüpilised väljakutsed Meditsiiniseadmed lokaliseerimisel.

Igal valdkonnal on oma terminoloogia, sidusrühmade ootused ja riskiprofiil. Me kujundame oma töövood nende reaalsuste põhjal, et tõlked toimiksid praktikas, mitte ainult paberil.

  • Range regulatiivse terminoloogia (FDA, EU MDR jne) käsitlemine.
  • Kasutusjuhendite tõlkimine, säilitades tehnilise täpsuse.
  • Patsiendi ohutuse tagamine selge keelekasutuse kaudu.
  • Versioonihalduse juhtimine seadmete uuendamisel.

Kuidas toimub tüüpiline Meditsiiniseadmed tõlkeprojekt.

Olenemata sellest, kas saadate ühe dokumendi või tervikliku kampaania, järgime struktureeritud töövoogu, et teaksite täpselt, mis toimub alates esimesest failist kuni lõpliku üleandmiseni.

1 Ulatuse määramine ja üllatusteta hinnapakkumine
Jagage meiega oma faile, tähtaegu ja varasemaid tõlkeid. Enne töö alustamist kinnitame mahu, keelekombinatsioonid ja kõik erijuhised.
2 Valdkonnaspetsiifiline tõlge
Teie materjalid määratakse asjakohase sektorikogemusega emakeelsetele lingvistidele, keda toetavad terminibaasid, stiilijuhised ja viitematerjalid.
3 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja tarne
Teine lingvist vaatab tõlked üle, meie meeskond teeb viimase kvaliteedikontrolli (QA) ja tarnime failid teie eelistatud vormingus või vajadusel otse teie süsteemidesse.

Miks valida TranslationServicesWorld.com Meditsiiniseadmed?

Kombineerime sektori ekspertiisi hoolikalt juhitud tõlkeprotsessidega, et teie meeskonnad saaksid usaldada lõplikke tekste ilma iga rida uuesti kontrollimata. Meie eesmärk on saada teie organisatsioonile pikaajaliseks partneriks, mitte olla vaid ühekordne pakkuja.

Regulatsiooniteadlik tõlge
Oleme kursis meditsiiniseadmete regulatiivsete ootustega peamistel turgudel.
Fookus ohutusele ja kasutusmugavusele
Kasutusjuhendid ja etiketid tõlgitakse lõppkasutajat ja kliinilist keskkonda silmas pidades.
Tugi mitme turu lansseerimiseks
Aitame koordineerida tõlkeid samaaegseks esitamiseks paljudes riikides.

Meie tõlkeprotsess valdkonnas Meditsiiniseadmed.

Erinevad valdkonnad nõuavad erinevaid töövoogusid. Selles sektoris keskendume täpsusele, jälgitavusele ja konfidentsiaalsusele igas etapis, hoides samal ajal protsessi teie meeskondade jaoks lihtsana.

Meditsiiniseadmete ja diagnostika tõlge Töövoog
1. Dokumentide ja turgude kaardistamine
Kaardistame kõik sisutüübid ja sihtriigid teie seadmeportfelli jaoks.
2. Tõlkimine seadmeteatlikke lingvistide poolt
Teie failidega töötavad meditsiinilise ja tehnilise kogemusega lingvistid.
3. Ülevaatus ja terminoloogia kontroll
Hoiame terminoloogia järjepidevana kasutusjuhendite, etikettide ja regulatiivsete dokumentide vahel.
4. Muudatuste halduse tugi
Aitame jälgida ja rakendada uuendusi disaini, näidustuste või regulatsioonide muutuvas keskkonnas.

Kvaliteedikontrolli ja toimetamise etapid

Paljude projektide puhul soovitame töövoogu, mis sisaldab tõlget ja sõltumatut toimetamist. Kõrge riski või suure nähtavusega sisu puhul saame lisada täiendava etapi selguse ja ühtsuse tagamiseks.

Näidisprojektid valdkonnas Meditsiiniseadmed.

Siin on mõned näited selle kohta, kuidas selle valdkonna kliendid meie tõlketeenuseid kasutavad. Üksikasjad on anonüümsed, kuid illustreerivad tüüpilisi mahtusid, keeli ja tulemusi.

  • Uute monitoride kasutusjuhendite lokaliseerimine Projekt
    Uute monitoride kasutusjuhendite lokaliseerimine
    Kasutusjuhendid ja märgistus tõlgitud 18 Euroopa ja Lähis-Ida keelde monitoriseadmete sarja jaoks.
  • Diagnostikaseadme tarkvaraliides Projekt
    Diagnostikaseadme tarkvaraliides
    Seadme kasutajaliidese tekst ja lühijuhendid lokaliseeritud ülemaailmselt levitatava diagnostilise analüsaatori jaoks.
Plaanite uut projekti?
Saatke meile näidisdokument või lühikirjeldus ning me pakume välja praktilise plaani, maksumuse ja ajakava.