Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Kõneldavate keelte tugi

Tõlke- ja tõlgendusteenused kohtumisteks, kõnedele, intervjuudele ja üritustele

Kui inimesed samas ruumis või samal kõnel ei jaga ühist keelt, teeb professionaalne tõlkija suhtluse võimalikuks. Meie tõlke- ja tõlgendusteenused katavad õigus-, meditsiini-, äri-, kogukonna- ja konverentsivaldkondi – nii kohapeal kui ka kaugühenduse kaudu.

Pakume järjestikust, kontakt- ja kaugtõlget igapäevaste kohtumiste jaoks ning simultaantõlget konverentside ja kõrge panusega ürituste jaoks. Iga ülesanne valmistatakse hoolikalt ette, et kõik osapooled saaksid üksteist selgelt ja lugupidavalt mõista.

Üle 50 keelepaari • Kohapeal ja kaugühenduse võimalused • Haldab pühendunud koordinaatorite meeskond
Õigus- ja kohtumenetlused Meditsiinilised ja haiglakülastused Äri ja läbirääkimised Kaugtõlge (telefon / video)

Pakutavad tõlke- ja tõlgendusviisid

Erinevad olukorrad nõuavad erinevaid tõlkeviise. Aitame teil valida sobiva lähenemise vastavalt osalejate arvule, olukorra ametlikkuse astmele ning sellele, kas tegemist on kohapealse või kaugtõlkega.

Järjestikune tõlge kohtumisel
Järjestikune tõlge
Üks inimene räägib, siis tõlgib tõlkija

Ideaalne kohtumiste, konsultatsioonide ja väikeste gruppide arutelude jaoks. Kõneleja ütleb lühikese osa, teeb pausi, tõlkija edastab sõnumi teises keeles. Kõigil on aega tähelepanelikult kuulata ja läbimõeldult vastata.

Kontakt-tõlge visiidi ajal
Kontakt- / saatetõlge
Mitteametlik, väikeste gruppide tugi

Kasutatakse ärikülastuste, tehasekülastuste, koolituste või kogukonna kohtumiste ajal. Tõlkija liigub osalejate vahel ja aitab küsimuste, selgituste ning praktiliste kokkulepetega kogu visiidi või kohtumise vältel.

Kaugtõlge videokõne kaudu
Kaugtõlge (telefon / video)
Painduv ja kiire korraldada

Sobib, kui osalejad asuvad eri kohtades või reis ei ole praktiline. Ühendame telefoni või turvaliste videoplatvormide kaudu, et kõik saaksid osaleda oma kontorist, kodust või kliinikust.

Simultaanne tõlge konverentsil
Simultaanne tõlge
Konverentsitõlge reaalajas

Kasutatakse konverentsidel, suurüritustel ja mitmekeelsel seminaridel. Tõlgid töötavad tavaliselt paarikaupa, räägivad kõrvaklappidesse, osalejad kuulavad vastuvõtjate või konverentsiplatvormi kaudu. Nõuab põhjalikku ettevalmistust ja tehnilist seadet.

Kus meie tõlgid tavaliselt töötavad

Valime tõlke mitte ainult keeleoskuse, vaid ka keskkonna ja teema tundmise järgi. Allpool on mõned kõige levinumad valdkonnad, kus me oma kliente toetame.

Õigus-, kohus- ja varjupaik

Kohtukäsitlused, klient–advokaat kohtumised, varjupaigaintervjuud, immigratsioonikaebused ja notariprotseduurid – kus täpsus ja konfidentsiaalsus on kriitilised.

Meditsiiniline ja tervishoiu

Haiglakonsultatsioonid, operatsioonieelsed selgitused, vaimse tervise hindamised ja kindlustushinnangud – et patsiendid ja arstid üksteist selgelt mõistaksid.

Äri- ja korporatiivne

Läbirääkimised, tulemuslikkuse hindamised, müügikohtumised, koolitused, tehasekülastused ja rahvusvaheliste meeskondadega sisemised town hall-id.

Riigihaldus ja kogukond

Sotsiaalteenused, eluasemekohtumised, haridusalased kohtumised, politsei- ja omavalitsuse istungid – kus elanikud ei pruugi ametlikku keelt sujuvalt valdada.

Konverentsid ja üritused

Tööstuskonverentsid, doonorite kohtumised, akadeemilised seminarid ja rahvusvahelised töötoad mitmekeelse delegatsiooni ja esinejatega.

Veebiõpe ja veebiseminarid

Virtuaalsed üritused, hübriidkonverentsid ja sisemised veebiseminarid – kus osalejad liituvad erinevatest riikidest ja keelelisest taustast.

Kuidas me teie jaoks tõlke korraldame

Meie eesmärk on muuta tõlke korraldamine lihtsaks ja etteaimatavaks. Me hoolitseme ajakava, ettevalmistuse ja koordineerimise eest, et saaksite keskenduda oma kohtumise või ürituse läbiviimisele.

Protsess samm-sammult
  • Te annate meile kuupäeva, kellaaja, ajavööndi, keelepaarid ja teemaala.
  • Me kinnitame saadavuse, soovitame parima tõlkemeetodi ja saadame hinnapakkumise.
  • Pärast teie kinnitust kinnitame tõlkijate nimed ja saadame broneeringu kokkuvõtte.
  • Te annate meile päevakorra, esitlused ja taustamaterjalid ettevalmistuseks.
  • Päeval liitub tõlkija kohapeal või veebis ja toetab kogu seanssi.
  • Pärast seda jääme kättesaadavaks järeltõlke või märkmete/otsuste kirjaliku tõlke jaoks.
Teave, mis aitab meil täpselt planeerida
  • Täpsed keeled (nt araabia ⇄ eesti, urdu ⇄ saksa).
  • Asukoht või platvorm (kohapealne aadress, Zoom, Teams, Google Meet jne).
  • Hinnanguline kestus ja ajakava (sh pausid ja mitu seanssi).
  • Osalejate arv ja kas keegi liitub kaugühendusega.
  • Kõik tundlikud teemad (nt trauma, varjupaik, meditsiinilised või perekondlikud küsimused).
  • Riietuskood või turvanõuded, kui töö toimub kohtus, saatkonnas või turvatud objektis.

Kuidas valmistuda edukaks tõlkesessiooniks

Väikesed detailid teevad tõlke kvaliteedis suure vahe. Need lihtsad sammud aitavad teie tõlgil anda parima tulemuse ja hoida kohtumise sujuvalt kulgemas.

Enne kohtumist või üritust
  • Saada eelnevalt päevakorra, esitlused, lepingud või juhtumi kokkuvõtted.
  • Tõsta esile oluline terminoloogia, nimed, lühendid ja kohanimed.
  • Märgi, kas eelistad ametlikku või mitteametlikku tooni.
  • Leppi kokku, kes juhib kohtumist ja kuidas küsimusi käsitletakse.
  • Konverentside puhul testi heli ja tehnika päev varem.
Sessiooni ajal
  • Räägi mugavas tempos ja tee regulaarselt pause.
  • Veendu, et tõlkija istub või seisab kohas, kus ta selgelt kuuleb.
  • Väldi kõrvalisi vestlusi, mida teised ei kuule.
  • Pikkade ürituste puhul planeeri regulaarsed pausid – eriti simultaantõlke korral.
  • Lõpus võta kokku peamised otsused, et kõik lahkuksid sama arusaamaga.

Korduma kippuvad küsimused tõlke kohta

Siin on mõned küsimused, mida me tõlke- ja tõlketeenuste kohta kõige sagedamini saame. Kui sul on teistsugune olukord, kirjelda seda ja anname parima soovituse.

Kui palju ette tuleks broneerida?
Kohtute, konverentside ja terve päeva ürituste puhul on parem broneerida mitu nädalat ette. Lihtsamad telefon- või videokohtumised saab mõnikord lühikese etteteatamisega korraldada, kuid mida varem broneerid, seda paremini saame sulle sobivaima tõlgi leida.
Arvestate tunnipõhiselt või päevapõhiselt?
See sõltub ülesande tüübist ja kestusest. Lühikesed kohtumised arvestatakse tavaliselt tunnipõhiselt minimaalse broneeringuajaga, samas kui konverentsid ja terve päeva üritused hinnastatakse tavaliselt poole päeva või terve päeva järgi. Me mainime seda alati pakkumises selgelt.
Kas üks tõlkija võib terve päeva üksi töötada?
Lühikese konsekutiivse tõlke puhul (nt ühetunnine kohtumine) piisab tavaliselt ühest tõlgist. Pikemate või intensiivsemate ülesannete – eriti simultaantõlke – puhul kasutame tavaliselt kahte tõlki, kes vahetavad ja jagavad koormust.
Kas te saate garanteerida, et kohus või ametkond aktsepteerib meie tõlgi?
Valime tõlgid, kellel on tugev kogemus õigus- ja avalikus sektoris. Siiski on igal kohtul või ametkonnil oma reeglid ning mõnedel on oma akrediteeritud nimekirjad. Soovitame kontrollida kohalikke nõudeid; vajadusel kinnitame hea meelega kvalifikatsiooni ja soovitused.
Kas te tõlgite ka samade juhtumite või ürituste dokumente?
Jah. Paljud kliendid paluvad meil lisaks tõlkijatele tõlkida ka lepinguid, meditsiinilisi aruandeid, päevakordi, slaide või kohtudokumente. Koordineerime kirjaliku tõlke ja suulist tõlget, et terminoloogia oleks kõigil pool ühtne.
Kas vajad tõlkeabi lähenevaks kuupäevaks?
Mida varem meiega ühendust võtad, seda lihtsam on tagada õige tõlk ja sobiv aeg – eriti kohtute, haiglate ja suurürituste puhul. Saada meile detailid, vastame võimalustega.
Räägi meile oma kohtumisest