Ideaalne kohtumiste, konsultatsioonide ja väikeste gruppide arutelude jaoks. Kõneleja ütleb lühikese osa, teeb pausi, tõlkija edastab sõnumi teises keeles. Kõigil on aega tähelepanelikult kuulata ja läbimõeldult vastata.
Kui inimesed samas ruumis või samal kõnel ei jaga ühist keelt, teeb professionaalne tõlkija suhtluse võimalikuks. Meie tõlke- ja tõlgendusteenused katavad õigus-, meditsiini-, äri-, kogukonna- ja konverentsivaldkondi – nii kohapeal kui ka kaugühenduse kaudu.
Pakume järjestikust, kontakt- ja kaugtõlget igapäevaste kohtumiste jaoks ning simultaantõlget konverentside ja kõrge panusega ürituste jaoks. Iga ülesanne valmistatakse hoolikalt ette, et kõik osapooled saaksid üksteist selgelt ja lugupidavalt mõista.
Erinevad olukorrad nõuavad erinevaid tõlkeviise. Aitame teil valida sobiva lähenemise vastavalt osalejate arvule, olukorra ametlikkuse astmele ning sellele, kas tegemist on kohapealse või kaugtõlkega.
Ideaalne kohtumiste, konsultatsioonide ja väikeste gruppide arutelude jaoks. Kõneleja ütleb lühikese osa, teeb pausi, tõlkija edastab sõnumi teises keeles. Kõigil on aega tähelepanelikult kuulata ja läbimõeldult vastata.
Kasutatakse ärikülastuste, tehasekülastuste, koolituste või kogukonna kohtumiste ajal. Tõlkija liigub osalejate vahel ja aitab küsimuste, selgituste ning praktiliste kokkulepetega kogu visiidi või kohtumise vältel.
Sobib, kui osalejad asuvad eri kohtades või reis ei ole praktiline. Ühendame telefoni või turvaliste videoplatvormide kaudu, et kõik saaksid osaleda oma kontorist, kodust või kliinikust.
Kasutatakse konverentsidel, suurüritustel ja mitmekeelsel seminaridel. Tõlgid töötavad tavaliselt paarikaupa, räägivad kõrvaklappidesse, osalejad kuulavad vastuvõtjate või konverentsiplatvormi kaudu. Nõuab põhjalikku ettevalmistust ja tehnilist seadet.
Valime tõlke mitte ainult keeleoskuse, vaid ka keskkonna ja teema tundmise järgi. Allpool on mõned kõige levinumad valdkonnad, kus me oma kliente toetame.
Kohtukäsitlused, klient–advokaat kohtumised, varjupaigaintervjuud, immigratsioonikaebused ja notariprotseduurid – kus täpsus ja konfidentsiaalsus on kriitilised.
Haiglakonsultatsioonid, operatsioonieelsed selgitused, vaimse tervise hindamised ja kindlustushinnangud – et patsiendid ja arstid üksteist selgelt mõistaksid.
Läbirääkimised, tulemuslikkuse hindamised, müügikohtumised, koolitused, tehasekülastused ja rahvusvaheliste meeskondadega sisemised town hall-id.
Sotsiaalteenused, eluasemekohtumised, haridusalased kohtumised, politsei- ja omavalitsuse istungid – kus elanikud ei pruugi ametlikku keelt sujuvalt valdada.
Tööstuskonverentsid, doonorite kohtumised, akadeemilised seminarid ja rahvusvahelised töötoad mitmekeelse delegatsiooni ja esinejatega.
Virtuaalsed üritused, hübriidkonverentsid ja sisemised veebiseminarid – kus osalejad liituvad erinevatest riikidest ja keelelisest taustast.
Meie eesmärk on muuta tõlke korraldamine lihtsaks ja etteaimatavaks. Me hoolitseme ajakava, ettevalmistuse ja koordineerimise eest, et saaksite keskenduda oma kohtumise või ürituse läbiviimisele.
Väikesed detailid teevad tõlke kvaliteedis suure vahe. Need lihtsad sammud aitavad teie tõlgil anda parima tulemuse ja hoida kohtumise sujuvalt kulgemas.
Siin on mõned küsimused, mida me tõlke- ja tõlketeenuste kohta kõige sagedamini saame. Kui sul on teistsugune olukord, kirjelda seda ja anname parima soovituse.