Farmaatsia ja kliiniliste uuringute tõlge
Kvaliteetsed tõlked ravimifirmadele, kliiniliste uuringute organisatsioonidele (CRO) ja regulatiivseteks esitusteks.
Aitame ravimifirmadel ja kliiniliste uuringute organisatsioonidel hallata mitmekeelset dokumentatsiooni kogu toote elutsükli vältel.
Farmaatsiatõlge hõlmab varajasi uuringuid, kliinilist arendustööd, regulatiivseid esitusi ja turustamisjärgset ohutuskommunikatsiooni. Täpsus ja järjepidevus on kriitilise tähtsusega, kuna tõlgitud sisu vaatavad läbi regulaatorid, eetika komiteed, uurijad ja patsiendid. Meie meeskonnad tegelevad kliiniliste uuringute dokumentatsiooni, patsiendile suunatud materjalide, regulatiivsete toimikute, ravimiohutuse aruannete, ravimi omaduste kokkuvõtete (SmPC) ja pakendi infolehtedega (PIL). Juhindume EMA, FDA ja teiste ametite terminoloogiast ning järgime teie sisemisi stiilijuhendeid ja malle. Olenemata sellest, kas korraldate üleilmseid uuringuid või haldate küpseid tooteid mitmel turul, aitame säilitada usaldusväärset dokumentatsiooni ja vähendada väärtõlgendamise ohtu.
Tüüpilised dokumendid, mida tõlgime Farmaatsia.
Allpool on toodud mõned tavalisemad dokumenditüübid, mida me selles sektoris haldame. Kui teie materjalid on veidi teistsugused, saatke meile näidis ning me kinnitame parima töövoo ja tarneajad.
- Kliiniliste uuringute protokollid ja teatmikud (IB)
- Teavitatud nõusoleku vormid ja patsiendi päevikud
- Regulatiivsed esitused ja muudatusdokumendid
- Ravimi omaduste kokkuvõtted, pakendi infolehed ja märgistus
- Ravimiohutuse ja ohutusaruanded
- Meditsiiniline teave ja suhtlus tervishoiutöötajatega
Tüüpilised väljakutsed Farmaatsia lokaliseerimisel.
Igal valdkonnal on oma terminoloogia, sidusrühmade ootused ja riskiprofiil. Me kujundame oma töövood nende reaalsuste põhjal, et tõlked toimiksid praktikas, mitte ainult paberil.
- Teadusmahukate dokumentide tõlkimine.
- Täieliku regulatiivse vastavuse tagamine mitmes piirkonnas.
- Terminoloogia haldamine kliiniliste, turundus- ja regulatiivsete meeskondade vahel.
- Täpsuse säilitamine annustamises, hoiatustes ja uuringutes.
Kuidas toimub tüüpiline Farmaatsia tõlkeprojekt.
Olenemata sellest, kas saadate ühe dokumendi või tervikliku kampaania, järgime struktureeritud töövoogu, et teaksite täpselt, mis toimub alates esimesest failist kuni lõpliku üleandmiseni.
Miks valida TranslationServicesWorld.com Farmaatsia?
Kombineerime sektori ekspertiisi hoolikalt juhitud tõlkeprotsessidega, et teie meeskonnad saaksid usaldada lõplikke tekste ilma iga rida uuesti kontrollimata. Meie eesmärk on saada teie organisatsioonile pikaajaliseks partneriks, mitte olla vaid ühekordne pakkuja.
Meie tõlkeprotsess valdkonnas Farmaatsia.
Erinevad valdkonnad nõuavad erinevaid töövoogusid. Selles sektoris keskendume täpsusele, jälgitavusele ja konfidentsiaalsusele igas etapis, hoides samal ajal protsessi teie meeskondade jaoks lihtsana.
Kvaliteedikontrolli ja toimetamise etapid
Paljude projektide puhul soovitame töövoogu, mis sisaldab tõlget ja sõltumatut toimetamist. Kõrge riski või suure nähtavusega sisu puhul saame lisada täiendava etapi selguse ja ühtsuse tagamiseks.
Näidisprojektid valdkonnas Farmaatsia.
Siin on mõned näited selle kohta, kuidas selle valdkonna kliendid meie tõlketeenuseid kasutavad. Üksikasjad on anonüümsed, kuid illustreerivad tüüpilisi mahtusid, keeli ja tulemusi.
-
Mitme riigi onkoloogiauuringUuringu dokumentatsioon tõlgitud 14 keelde uurimiskeskuste ja patsientide jaoks Euroopas ja Aasias. -
Tooteinfo lokaliseerimineRavimi omaduste kokkuvõtted, pakendi infolehed ja pakendi tekstid lokaliseeritud uutele turgudele sisenevatele retseptiravimitele.
Saatke meile näidisdokument või lühikirjeldus ning me pakume välja praktilise plaani, maksumuse ja ajakava.