Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fookus valdkonnale

Farmaatsia ja kliiniliste uuringute tõlge

Kvaliteetsed tõlked ravimifirmadele, kliiniliste uuringute organisatsioonidele (CRO) ja regulatiivseteks esitusteks.

Aitame ravimifirmadel ja kliiniliste uuringute organisatsioonidel hallata mitmekeelset dokumentatsiooni kogu toote elutsükli vältel.

Farmaatsiatõlge hõlmab varajasi uuringuid, kliinilist arendustööd, regulatiivseid esitusi ja turustamisjärgset ohutuskommunikatsiooni. Täpsus ja järjepidevus on kriitilise tähtsusega, kuna tõlgitud sisu vaatavad läbi regulaatorid, eetika komiteed, uurijad ja patsiendid. Meie meeskonnad tegelevad kliiniliste uuringute dokumentatsiooni, patsiendile suunatud materjalide, regulatiivsete toimikute, ravimiohutuse aruannete, ravimi omaduste kokkuvõtete (SmPC) ja pakendi infolehtedega (PIL). Juhindume EMA, FDA ja teiste ametite terminoloogiast ning järgime teie sisemisi stiilijuhendeid ja malle. Olenemata sellest, kas korraldate üleilmseid uuringuid või haldate küpseid tooteid mitmel turul, aitame säilitada usaldusväärset dokumentatsiooni ja vähendada väärtõlgendamise ohtu.

Valdkondliku kogemusega emakeelsed lingvistid Saadaval ≥ 100 keelepaari

Tüüpilised dokumendid, mida tõlgime Farmaatsia.

Allpool on toodud mõned tavalisemad dokumenditüübid, mida me selles sektoris haldame. Kui teie materjalid on veidi teistsugused, saatke meile näidis ning me kinnitame parima töövoo ja tarneajad.

  • Kliiniliste uuringute protokollid ja teatmikud (IB)
  • Teavitatud nõusoleku vormid ja patsiendi päevikud
  • Regulatiivsed esitused ja muudatusdokumendid
  • Ravimi omaduste kokkuvõtted, pakendi infolehed ja märgistus
  • Ravimiohutuse ja ohutusaruanded
  • Meditsiiniline teave ja suhtlus tervishoiutöötajatega

Tüüpilised väljakutsed Farmaatsia lokaliseerimisel.

Igal valdkonnal on oma terminoloogia, sidusrühmade ootused ja riskiprofiil. Me kujundame oma töövood nende reaalsuste põhjal, et tõlked toimiksid praktikas, mitte ainult paberil.

  • Teadusmahukate dokumentide tõlkimine.
  • Täieliku regulatiivse vastavuse tagamine mitmes piirkonnas.
  • Terminoloogia haldamine kliiniliste, turundus- ja regulatiivsete meeskondade vahel.
  • Täpsuse säilitamine annustamises, hoiatustes ja uuringutes.

Kuidas toimub tüüpiline Farmaatsia tõlkeprojekt.

Olenemata sellest, kas saadate ühe dokumendi või tervikliku kampaania, järgime struktureeritud töövoogu, et teaksite täpselt, mis toimub alates esimesest failist kuni lõpliku üleandmiseni.

1 Ulatuse määramine ja üllatusteta hinnapakkumine
Jagage meiega oma faile, tähtaegu ja varasemaid tõlkeid. Enne töö alustamist kinnitame mahu, keelekombinatsioonid ja kõik erijuhised.
2 Valdkonnaspetsiifiline tõlge
Teie materjalid määratakse asjakohase sektorikogemusega emakeelsetele lingvistidele, keda toetavad terminibaasid, stiilijuhised ja viitematerjalid.
3 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja tarne
Teine lingvist vaatab tõlked üle, meie meeskond teeb viimase kvaliteedikontrolli (QA) ja tarnime failid teie eelistatud vormingus või vajadusel otse teie süsteemidesse.

Miks valida TranslationServicesWorld.com Farmaatsia?

Kombineerime sektori ekspertiisi hoolikalt juhitud tõlkeprotsessidega, et teie meeskonnad saaksid usaldada lõplikke tekste ilma iga rida uuesti kontrollimata. Meie eesmärk on saada teie organisatsioonile pikaajaliseks partneriks, mitte olla vaid ühekordne pakkuja.

Regulatsioonidega ühtlustatud keel
Järgime suuremate terviseametite poolt oodatavat terminoloogiat ja vorminguid.
Fookus nii patsientidel kui ka spetsialistidel
Kohandame keelt vastavalt sellele, kas dokument on suunatud patsiendile või tervishoiutöötajale.
Globaalne programmi tugi
Toetame mitme riigi uuringuid ja toote turuletoomist järjepideva mitmekeelse sisuga.

Meie tõlkeprotsess valdkonnas Farmaatsia.

Erinevad valdkonnad nõuavad erinevaid töövoogusid. Selles sektoris keskendume täpsusele, jälgitavusele ja konfidentsiaalsusele igas etapis, hoides samal ajal protsessi teie meeskondade jaoks lihtsana.

Farmaatsia ja kliiniliste uuringute tõlge Töövoog
1. Portfelli ja riikide kaardistamine
Kaardistame tooted, uuringud ja sihtturud planeeritud tõlgete jaoks.
2. Tõlkimine farmaatsiateadlike meeskondade poolt
Teie toote- ja uuringudokumentatsiooniga tegelevad spetsialiseerunud tõlkijad ja toimetajad.
3. Kvaliteedikontroll ja terminoloogia haldus
Rakendame mitmeetapilist kontrolli, et hoida terminoloogia ja andmepunktid järjepidevana.
4. Elutsükli uuenduste tugi
Toetame ohutusalaseid uuendusi, muudatusi ja uusi näidustusi kõigis keeltes.

Kvaliteedikontrolli ja toimetamise etapid

Paljude projektide puhul soovitame töövoogu, mis sisaldab tõlget ja sõltumatut toimetamist. Kõrge riski või suure nähtavusega sisu puhul saame lisada täiendava etapi selguse ja ühtsuse tagamiseks.

Näidisprojektid valdkonnas Farmaatsia.

Siin on mõned näited selle kohta, kuidas selle valdkonna kliendid meie tõlketeenuseid kasutavad. Üksikasjad on anonüümsed, kuid illustreerivad tüüpilisi mahtusid, keeli ja tulemusi.

  • Mitme riigi onkoloogiauuring Projekt
    Mitme riigi onkoloogiauuring
    Uuringu dokumentatsioon tõlgitud 14 keelde uurimiskeskuste ja patsientide jaoks Euroopas ja Aasias.
  • Tooteinfo lokaliseerimine Projekt
    Tooteinfo lokaliseerimine
    Ravimi omaduste kokkuvõtted, pakendi infolehed ja pakendi tekstid lokaliseeritud uutele turgudele sisenevatele retseptiravimitele.
Plaanite uut projekti?
Saatke meile näidisdokument või lühikirjeldus ning me pakume välja praktilise plaani, maksumuse ja ajakava.