Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fookus valdkonnale

Juriidiline ja vastavuse tõlge

Täpsed ja konfidentsiaalsed tõlked lepingutele, kohtudokumentidele ja regulatiivsele sisule.

Meie juriidilise tõlke meeskonnad toetavad advokaadibüroosid, sisejuriste ja vastavuskontrolli osakondi täpsete ning konfidentsiaalsete tõlgetega, mis peavad vastu regulatiivsele ja lepingulisele kontrollile. Tegeleme nii igapäevaste küsimuste kui ka silmapaistvate, suure väärtusega tehingute ja vaidlustega.

Juriidiline töö jätab harva ruumi kahetimõistetavusele. Väike muudatus sõnastuses võib muuta punkti tähendust või tuua kaasa ootamatu riski. Seetõttu määrame juriidilise tõlketöö ainult kogenud lingvistidele, kes mõistavad nii alg- kui ka sihtriigi õigussüsteeme ning on harjunud töötama ajasurve all selge versioonihaldusega. Olenemata sellest, kas valmistate ette kohtudokumente, toetate piiriülest ühinemist ja omandamist (M&A) või tutvustate uusi eeskirju töötajatele üle maailma, on meie eesmärk pakkuda tekste, mida usaldavad juristid, regulaatorid ja ärisektori osapooled.

Valdkondliku kogemusega emakeelsed lingvistid Saadaval ≥ 100 keelepaari

Tüüpilised dokumendid, mida tõlgime Juriidika ja vastavus.

Allpool on toodud mõned tavalisemad dokumenditüübid, mida me selles sektoris haldame. Kui teie materjalid on veidi teistsugused, saatke meile näidis ning me kinnitame parima töövoo ja tarneajad.

  • Ärilepingud, konfidentsiaalsuslepingud (NDA), fraantsiisilepingud ja aktsionäride lepingud
  • Kohtutoimikud, menetlusdokumendid, määrused, tunnistajate ütlused ja kohtuotsused
  • Vastavuseeskirjad, eetikakoodeksid, sisesuunised ja juhendid
  • Tunne-oma-klienti (KYC)/rahapesuvastase võitluse (AML) dokumentatsioon, kliendi registreerimispaketid ja regulatiivsed aruanded
  • M&A dokumentatsioon, hoolsusauditi (due diligence) aruanded, andmeruumi sisu ja juhatuse protokollid
  • Töölepingud, personalipoliitika ja sisekommunikatsioon

Tüüpilised väljakutsed Juriidika ja vastavus lokaliseerimisel.

Igal valdkonnal on oma terminoloogia, sidusrühmade ootused ja riskiprofiil. Me kujundame oma töövood nende reaalsuste põhjal, et tõlked toimiksid praktikas, mitte ainult paberil.

  • Täpse juriidilise tähenduse säilitamine eri jurisdiktsioonide ja õigussüsteemide vahel.
  • Kõrgtehnilise terminoloogia tõlkimine lepingulist tahet muutmata.
  • Järjepidevuse säilitamine mahukates dokumendipakettides ja mitmepoolsetes läbirääkimistes.
  • Kiireloomuliste kohtuvaidluste või regulatiivsete tähtaegade täpne haldamine.
  • Range konfidentsiaalsuse ja turvalise dokumendihalduse tagamine.
  • Versioonihalduse juhtimine, kui kaasatud on mitu eelnõud või osapoolt.

Kuidas toimub tüüpiline Juriidika ja vastavus tõlkeprojekt.

Olenemata sellest, kas saadate ühe dokumendi või tervikliku kampaania, järgime struktureeritud töövoogu, et teaksite täpselt, mis toimub alates esimesest failist kuni lõpliku üleandmiseni.

1 Ulatuse määramine ja üllatusteta hinnapakkumine
Jagage meiega oma faile, tähtaegu ja varasemaid tõlkeid. Enne töö alustamist kinnitame mahu, keelekombinatsioonid ja kõik erijuhised.
2 Valdkonnaspetsiifiline tõlge
Teie materjalid määratakse asjakohase sektorikogemusega emakeelsetele lingvistidele, keda toetavad terminibaasid, stiilijuhised ja viitematerjalid.
3 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja tarne
Teine lingvist vaatab tõlked üle, meie meeskond teeb viimase kvaliteedikontrolli (QA) ja tarnime failid teie eelistatud vormingus või vajadusel otse teie süsteemidesse.

Miks valida TranslationServicesWorld.com Juriidika ja vastavus?

Kombineerime sektori ekspertiisi hoolikalt juhitud tõlkeprotsessidega, et teie meeskonnad saaksid usaldada lõplikke tekste ilma iga rida uuesti kontrollimata. Meie eesmärk on saada teie organisatsioonile pikaajaliseks partneriks, mitte olla vaid ühekordne pakkuja.

Spetsialiseerunud juriidilised lingvistid
Teie tõlgetega tegelevad emakeelsed lingvistid, kellel on juriidiline taust ning kes mõistavad terminoloogiat, struktuuri ja riske. Paljud neist töötavad peaaegu eranditult juriidilise ja regulatiivse sisuga.
Järjepidevus kõigis küsimustes
Koostame teie büroole või organisatsioonile sõnastikke ja tõlkemälusid, et terminoloogia püsiks ühtne mitme tehingu, jurisdiktsiooni ja sisemeeskonna lõikes.
Range konfidentsiaalsus
Järgime rangeid konfidentsiaalsuslepinguid, kasutame turvalist failihaldust ja piiratud ligipääsuga meeskondi tundlike materjalide puhul. Saame töötada ka teie enda turvakeskkondades või koostöövahendites.
Realistlik ja läbipaistev tähtaeg
Saate selge ajakava koos võimalustega etapiviisiliseks tarnimiseks, kui tegemist on mahukate pakettide või tihedate kohtu- ja tehingutähtaegadega.
Tugi paralleelsetele asjadele
Kui teil on käsil mitu asja või jurisdiktsiooni korraga, saame luua meeskonnastruktuuri, mis toetab eri partnereid ja kontoreid ilma keskset ülevaadet kaotamata.
Selge kontaktpunkt
Pühendunud projektijuht koordineerib kõiki lingviste, küsimusi ja tarneid, et teie juristid saaksid keskenduda strateegiale, mitte failide tagaajamisele.

Meie tõlkeprotsess valdkonnas Juriidika ja vastavus.

Erinevad valdkonnad nõuavad erinevaid töövoogusid. Selles sektoris keskendume täpsusele, jälgitavusele ja konfidentsiaalsusele igas etapis, hoides samal ajal protsessi teie meeskondade jaoks lihtsana.

Juriidiline ja vastavuse tõlge Töövoog
1. Juhtumi hindamine ja konflikti kontroll
Jagate meiega turvaliselt oma dokumente koos ülevaatega asjaoludest, tähtaegadest ja seotud jurisdiktsioonidest. Hindame kiiresti mahu, keerukuse ja võimalikud huvide konfliktid enne õige meeskonna kokkupanemist.
2. Meeskonna valik ja terminoloogia ülevaatus
Valime asjakohase ekspertiisiga juriidilised tõlkijad ja toimetajad ning vaatame üle kõik olemasolevad sõnastikud, stiilijuhised või varasemad tõlked, mida teie büroo on kasutanud.
3. Tõlkimine, juriidiline toimetamine ja kvaliteedikontroll
Dokumendid tõlgitakse, neid kontrollib teine lingvist ning kõrge riskiga sisu puhul vaatab need valikuliselt üle vanemlingvist, kes keskendub selgusele ja järjepidevusele.
4. Lõplik vormistamine ja turvaline tarnimine
Kopeerime originaalide struktuuri, hoiame viited ja numeratsiooni joondatuna ning tarnime vajalikus vormingus – valmis esitamiseks, läbirääkimisteks või siseülevaatuseks.

Kvaliteedikontrolli ja toimetamise etapid

Paljude projektide puhul soovitame töövoogu, mis sisaldab tõlget ja sõltumatut toimetamist. Kõrge riski või suure nähtavusega sisu puhul saame lisada täiendava etapi selguse ja ühtsuse tagamiseks.

Näidisprojektid valdkonnas Juriidika ja vastavus.

Siin on mõned näited selle kohta, kuidas selle valdkonna kliendid meie tõlketeenuseid kasutavad. Üksikasjad on anonüümsed, kuid illustreerivad tüüpilisi mahtusid, keeli ja tulemusi.

  • Piiriülene aktsiate ostu-müügi leping Projekt
    Piiriülene aktsiate ostu-müügi leping
    180-leheküljelise SPA täielik tõlge ja tagasitõlge inglise, prantsuse ja araabia keele vahel piiriülese tehingu jaoks, sealhulgas lisad ja kaasnevad dokumendid.
  • Regulatiivsete eeskirjade juurutamine mitmes keeles Projekt
    Regulatiivsete eeskirjade juurutamine mitmes keeles
    Üleilmne eetikakoodeks, rikkumisest teatamise poliitika ja altkäemaksuvastased suunised tõlgitud 12 keelde töötajatele Euroopas, Lähis-Idas, Aafrikas ja Aasias.
  • Kohtudokumendid rahvusvaheliseks vahekohtuks Projekt
    Kohtudokumendid rahvusvaheliseks vahekohtuks
    Tunnistajate ütlused, seisukohad ja otsused tõlgitud rangete tähtaegade jooksul rahvusvahelise vahekohtuasja jaoks üldise õiguse jurisdiktsioonis.
Plaanite uut projekti?
Saatke meile näidisdokument või lühikirjeldus ning me pakume välja praktilise plaani, maksumuse ja ajakava.