Mängude ja interaktiivse meelelahutuse tõlge
Professionaalne mängude lokaliseerimine, mängusiseste tekstide tõlge ja mängijakeskne kultuuriline kohandamine.
Aitame mängustuudiotel ja kirjastajatel tuua kaasahaaravad mänguelamused globaalsete mängijateni läbi täpse ja kultuuriliselt asjakohase tõlke.
Mängude lokaliseerimine nõuab tehniliste oskuste ja loovuse liitu. Meie meeskonnad tagavad, et mängumaailma atmosfäär kandub vigadeta üle igasse keelde, arvestades seejuures tarkvaralisi piiranguid.
Tüüpilised dokumendid, mida tõlgime Mängud.
Allpool on toodud mõned tavalisemad dokumenditüübid, mida me selles sektoris haldame. Kui teie materjalid on veidi teistsugused, saatke meile näidis ning me kinnitame parima töövoo ja tarneajad.
- Mängusisene tekst, menüüd ja UI elemendid
- Dialoogid, ülesanded ja süžeeliinid
- Häälestuse stsenaariumid ja subtiitrifailid
- Mängujuhendid ja mängija abimaterjalid
- Turundusmaterjalid ja rakenduste poodide kirjeldused
- Kogukonna tugi ja uuenduste märkmed (patch notes)
- DLC ja live-ops sisu-uuendused
Tüüpilised väljakutsed Mängud lokaliseerimisel.
Igal valdkonnal on oma terminoloogia, sidusrühmade ootused ja riskiprofiil. Me kujundame oma töövood nende reaalsuste põhjal, et tõlked toimiksid praktikas, mitte ainult paberil.
- Mänguelamuse, huumori ja jutustuse tooni säilitamine eri kultuurides.
- UI/UX piirangute (nt tähemärkide limiidid) haldamine.
- Dialoogide ja ülesannete lokaliseerimine ilma loo voolavust rikkumata.
- Terminoloogia järjepidevus mängitavuse, menüüde ja loo (lore) vahel.
- Kiirete uuendustsüklite toetamine paranduste ja sündmuste puhul.
- Mängusisese teksti testimine kontekstis, et vältida väärtõlkeid või "spoilereid".
Kuidas toimub tüüpiline Mängud tõlkeprojekt.
Olenemata sellest, kas saadate ühe dokumendi või tervikliku kampaania, järgime struktureeritud töövoogu, et teaksite täpselt, mis toimub alates esimesest failist kuni lõpliku üleandmiseni.
Miks valida TranslationServicesWorld.com Mängud?
Kombineerime sektori ekspertiisi hoolikalt juhitud tõlkeprotsessidega, et teie meeskonnad saaksid usaldada lõplikke tekste ilma iga rida uuesti kontrollimata. Meie eesmärk on saada teie organisatsioonile pikaajaliseks partneriks, mitte olla vaid ühekordne pakkuja.
Meie tõlkeprotsess valdkonnas Mängud.
Erinevad valdkonnad nõuavad erinevaid töövoogusid. Selles sektoris keskendume täpsusele, jälgitavusele ja konfidentsiaalsusele igas etapis, hoides samal ajal protsessi teie meeskondade jaoks lihtsana.
Kvaliteedikontrolli ja toimetamise etapid
Paljude projektide puhul soovitame töövoogu, mis sisaldab tõlget ja sõltumatut toimetamist. Kõrge riski või suure nähtavusega sisu puhul saame lisada täiendava etapi selguse ja ühtsuse tagamiseks.
Näidisprojektid valdkonnas Mängud.
Siin on mõned näited selle kohta, kuidas selle valdkonna kliendid meie tõlketeenuseid kasutavad. Üksikasjad on anonüümsed, kuid illustreerivad tüüpilisi mahtusid, keeli ja tulemusi.
-
RPG lokaliseerimine 8 keelde -
Mobiilimängu live-ops lokaliseerimine
Saatke meile näidisdokument või lühikirjeldus ning me pakume välja praktilise plaani, maksumuse ja ajakava.