Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Keeletõlkimine

Keel tõlke teenused kõnede, kohtumiste ja ürituste jaoks

Professionaalne tõlke teenus kohtumiste, kõnede ja ürituste jaoks.

Võta tööle kogenud Keel tõlgid kohtuküsimuste, arstiaegade, äri läbirääkimiste, kogukonna kohtumiste ja rahvusvaheliste konverentside jaoks. Pakume nii kohapeal kui ka kaugelt tõlkimist, et kõik saaksid iga sõna Keel keeles ja teises keeles selgelt aru.

Meie võrgustik hõlmab kohtukogemusega, meditsiini- ja korporatiivsektoris tegutsevaid tõlke, kes on hoolikalt valitud sinu teema ja riigi järgi. Olenemata sellest, kas vajad järjestikust, kontakt- või simultaanse tõlget, keskendume alati selgele suhtlusele, neutraalsusele ja konfidentsiaalsusele.

Kohapeal & kaugelt • Järjestikune & simultaanne tõlkimine
Kohus & kohtuküsimused Haiglad & kliinikud Ärikohtumised Kaugvideo & telefon

Teave Keel tõlkimise kohta

Professionaalne keeleline tõlke teenus kohtuküsimuste, arstiaegade, ärikohtumiste ja kogukonnaürituste jaoks – kohapeal või kaugelt kogenud tõlkide poolt.

Kui sul on vaja Keel tõlki

Kliendid vajavad Keel tõlke väga erinevates olukordades. Mõned on väga ametlikud, näiteks kohtuküsimused või riiklikud intervjuud; teised on igapäevased kohtumised või ärikõned. Ühine eesmärk on, et kõik mõistaksid üksteist selgelt ja saaksid rääkida keeles, milles tunnevad end kõige mugavamalt.

Keel tõlkimise tüüpilised olukorrad
  • Kohtuküsimused ja immigratsioonimenetlused, kus tõendid esitatakse või tõlgitakse Keel keelde.
  • Keel keelt kõnelevate patsientide või arstidega meditsiinilised konsultatsioonid, haiglaravi ja hinnangud.
  • Rahvusvaheliste partneritega äri läbirääkimised, projektide ülevaated ja koolitused.
  • Keel keelt eelistavate elanikega kogukonna- ja riiklikud kohtumised.
  • Keel keeles kõnelejate ja mitmekeelse publikuga konverentsid, töötoad ja veebiseminarid.
Piirkonnad ja keelevariandid, mida suudame toetada

Töötame tõlkidega erinevatest piirkondadest, et aktsent ja terminoloogia kõlaks kõigile loomulikult. Ütle meile, milline riik või piirkond on sinu jaoks kõige olulisem, kui küsid hinnapakkumist.

Meie pakutavad Keel tõlkimise tüübid

Aitame sul valida õige tõlkimisviisi vastavalt osalejate arvule, keskkonna ametlikkuse astmele ja sellele, kas tõlkimine toimub kohapeal või kaugelt.

Järjestikune tõlkimine kohtumisel
Keel järjestikune tõlkimine
Üks inimene räägib, siis tõlk

Ideaalne kohtumiste, konsultatsioonide ja väikeste gruppide arutelude jaoks. Kõneleja räägib lühikese osa, teeb siis pausi, samal ajal kui tõlk edastab sõnumi teises keeles. Kõigil on aega kuulata, mõelda ja selgelt vastata.

Kontakt-tõlkimine visiidi ajal
Kontakt- / saatetõlkimine
Mitteformaalne, väikeste gruppide toetus

Kasutatakse ärikülastustel, tehaseekskursioonidel, koolitustel või kogukonna kohtumistel, kus osalevad Keel keelt kõnelevad inimesed. Tõlk liigub osalejate vahel ja aitab küsimuste, selgituste ja praktiliste küsimustega kogu visiidi vältel.

Kaugtõlkimine videokõne kaudu
Keel kaugtõlkimine
Video- ja telefonitõlkimine

Sobib siis, kui osalejad asuvad eri kohtades või reisimine pole praktiline. Ühendame turvaliste videoplatvormide või telefoni kaudu, et kõik saaksid osaleda oma kontorist, kodust või kliinikust koos professionaalse tõlgiga.

Simultaanne tõlkimine konverentsil
Keel simultaanne tõlkimine
Konverentsitõlkimine reaalajas

Kasutatakse konverentsidel, suurüritustel ja mitmekeelistel seminaridel. Tõlgid töötavad paarikaupa, räägivad kõrvaklappidesse, samal ajal kui osalejad kuulavad vastuvõtjate või konverentsiplatvormi kaudu. Nii voolab Keel ja teised keeled reaalajas.

Keelepaarid ja valdkonnad Keel tõlkimiseks

Toetame väga paljusid keelekombinatsioone ja teemavaldkondi. Mida rohkem sa meile oma juhtumi või projekti kohta räägid, seda lihtsam on sobiv tõlk määrata.

Populaarsed keelepaarid
Keel ⇄ Eesti keel Keel ⇄ Araabia keel Keel ⇄ Inglise keel Keel ⇄ Prantsuse keel Keel ⇄ Hispaania keel

Kui vajad teistsugust kombinatsiooni (nt Keel mingisse vähem levinud keelde), maini seda palun hinnapakkumise taotluses – kontrollime kättesaadavust.

Valdkonnad ja teemad
Õigus- ja immigratsioon Meditsiin ja tervishoid Äri ja rahandus Riiklik ja mittetulundusühingud Haridus ja akadeemiline

Küsime alati üldise teema ja võimalike tundlike küsimuste kohta (nt trauma, varjupaik, meditsiinilised või perekondlikud asjad), et saaksime määrata sobiva kogemusega tõlgid.

Kuidas me Keel tõlke korraldame

Meie protsess on loodud nii, et see oleks selge ja ennustatav – olgu tegemist lühikese kohtumise või mitmepäevase konverentsiga.

Protsess samm-sammult
  • Sa annad meile kuupäeva, kellaaja, ajavööndi, keeled ja keskkonna (kohus, haigla, kontor, online jne).
  • Kontrollime sobivate Keel tõlkide saadavust ja saadame selge hinnapakkumise.
  • Pärast sinu kinnitust kinnitame tõlkide nimed ja saadame broneeringu kokkuvõtte.
  • Sa annad meile päevakorra, esitlused ja taustamaterjalid ettevalmistuseks.
  • Päeval liitub tõlk kohapeal või veebis ning toetab kogu istungit.
  • Pärast lõppu oleme kättesaadavad järelkohtumisteks või märkmete ja otsuste kirjalikuks tõlkimiseks.
Detailid, mis aitavad meil anda täpse hinnapakkumise
  • Täpne algus- ja lõpuaeg, sh kõik pausid.
  • Osalejate arv ja nende kasutatavad keeled.
  • Kas istungit salvestatakse või edastatakse.
  • Turva- või riietusnõuded kohtutele, saatkondadele või ametlikele hoonetele.
  • Igasugune eelistus Keel konkreetse aktsendi või piirkonna suhtes.
  • Kas samas projektis on vaja ka dokumentide kirjalikku tõlget.

Korduma kippuvad küsimused Keel tõlkimise kohta

Need on mõned küsimused, mida meilt kõige sagedamini küsitakse, kui kliendid broneerivad Keel tõlke. Kui sinu olukord on teistsugune, kirjeldage seda julgelt kontaktis.

Kui palju aega ette tuleks Keel tõlki broneerida?
Kohtuküsimused, konverentsid ja terve päeva kestvad üritused tuleks broneerida võimalikult vara, ideaalis mitu nädalat ette. Lihtsamad kohtumised või kaugkohtumised saab mõnikord lühema etteteatamisajaga kokku leppida, aga pikem ettevalmistusaeg annab meile paremad võimalused erialase sobivuse ja piirkondliku variandi osas.
Arvestate tunni või päeva järgi?
Lühikesed Keel tõlkeülesanded arveldatakse tavaliselt tunni järgi (miinimumbroneeringuga), konverentsid ja terve päeva üritused aga poole päeva või terve päeva hinnaga. Makseviis on alati selgelt näidatud pakkumises enne otsustamist.
Kas üks tõlk saab terve päeva üksi töötada?
Lühikeste järjestikuste Keel kohtumiste puhul võib üks tõlk piisata. Pikemate või intensiivsemate ülesannete puhul – eriti simultaanse tõlke puhul – soovitame tavaliselt kahte tõlki, kes vahetavad, et kvaliteet ja keskendumisvõime säiliks.
Kas te saate garanteerida, et kohus või ametkond aktsepteerib teie tõlki?
Valime Keel tõlke, kellel on tugev kogemus õigus- ja avalikus keskkonnas. Siiski on igal kohtul ja ametkonna oma reeglid ja nimekirjad. Soovitame nende nõudeid kontrollida; vajadusel saame anda kvalifikatsiooniandmed ja soovitused.
Kas tõlgite ka samas asjas või projektis olevaid dokumente?
Jah. Paljud kliendid paluvad meil lisaks Keel tõlkidele tõlkida ka lepinguid, meditsiiniaruandeid, päevakordi, slaide või kohtudokumente. Sama meeskonna poolt kirjutatud ja suulise tõlke koordineerimine aitab säilitada terminoloogia ühtlust.
Kas vajad Keel tõlki lähitulevikus?
Mida varem meiega ühendust võtad, seda lihtsam on tagada õige tõlk, sobiv aeg ja keelekombinatsioon – eriti kohtute, haiglate ja suurte ürituste puhul. Saada meile detailid ja vastame sulle võimalustega.
Räägi meile oma kohtumisest