Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fookus valdkonnale

Meditsiini ja bioteaduste tõlge

Selged ja nõuetele vastavad meditsiinitõlked patsientidele, kliinikutele ja regulaatoritele.

Alates kliiniliste uuringute dokumentatsioonist kuni patsiendi infolehtedeni – meie meditsiinilise väljaõppega lingvistid aitavad teil täpselt ja turvaliselt suhelda kogu maailmas.

Meditsiinilisel kommunikatsioonil on otsene mõju ohutusele ja tulemustele. Seetõttu kasutame lingviste, kes mõistavad nii kliinilist terminoloogiat kui ka regulaatorite ja eetikakomiteede ootusi. Tasakaalustame tehnilise täpsuse patsiendisõbraliku keelega seal, kus see on asjakohane.

Valdkondliku kogemusega emakeelsed lingvistid Saadaval ≥ 100 keelepaari

Tüüpilised dokumendid, mida tõlgime Meditsiin ja bioteadused.

Allpool on toodud mõned tavalisemad dokumenditüübid, mida me selles sektoris haldame. Kui teie materjalid on veidi teistsugused, saatke meile näidis ning me kinnitame parima töövoo ja tarneajad.

  • Kliiniliste uuringute protokollid, uuritava teatmikud (IB) ja teavitatud nõusoleku vormid
  • Patsiendi infolehed ja küsimustikud
  • Kasutusjuhendid (IFU) ja seadmete märgistus
  • Regulatiivsed taotlused, ohutusaruanded ja ravimi omaduste kokkuvõtted (SmPC)
  • Meditsiinilised aruanded ja haigla dokumentatsioon

Tüüpilised väljakutsed Meditsiin ja bioteadused lokaliseerimisel.

Igal valdkonnal on oma terminoloogia, sidusrühmade ootused ja riskiprofiil. Me kujundame oma töövood nende reaalsuste põhjal, et tõlked toimiksid praktikas, mitte ainult paberil.

  • Meditsiinilise ja teadusliku täpsuse säilitamine patsiendi jaoks kriitilise teabe puhul.
  • Keerulise terminoloogia haldamine kliinilises, farmaatsia- ja regulatiivses valdkonnas.
  • Sisu tõlkimine eri sihtrühmadele – patsiendid, kliinikud, regulaatorid.
  • Mõõtühikute, annustamisvormingute ja meditsiiniliste tavade turvaline kohandamine.
  • Vastavuse tagamine piirkondlike terviseametitega nagu FDA, EMA või MHRA.
  • Tundlike meditsiiniliste andmete haldamine rangete privaatsusnõuete kohaselt.

Kuidas toimub tüüpiline Meditsiin ja bioteadused tõlkeprojekt.

Olenemata sellest, kas saadate ühe dokumendi või tervikliku kampaania, järgime struktureeritud töövoogu, et teaksite täpselt, mis toimub alates esimesest failist kuni lõpliku üleandmiseni.

1 Ulatuse määramine ja üllatusteta hinnapakkumine
Jagage meiega oma faile, tähtaegu ja varasemaid tõlkeid. Enne töö alustamist kinnitame mahu, keelekombinatsioonid ja kõik erijuhised.
2 Valdkonnaspetsiifiline tõlge
Teie materjalid määratakse asjakohase sektorikogemusega emakeelsetele lingvistidele, keda toetavad terminibaasid, stiilijuhised ja viitematerjalid.
3 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja tarne
Teine lingvist vaatab tõlked üle, meie meeskond teeb viimase kvaliteedikontrolli (QA) ja tarnime failid teie eelistatud vormingus või vajadusel otse teie süsteemidesse.

Miks valida TranslationServicesWorld.com Meditsiin ja bioteadused?

Kombineerime sektori ekspertiisi hoolikalt juhitud tõlkeprotsessidega, et teie meeskonnad saaksid usaldada lõplikke tekste ilma iga rida uuesti kontrollimata. Meie eesmärk on saada teie organisatsioonile pikaajaliseks partneriks, mitte olla vaid ühekordne pakkuja.

Valdkonna ekspertiis
Meditsiinitõlgetega tegelevad lingvistid, kes tunnevad kliinilist, farmakoloogilist ja tervishoiualast terminoloogiat.
Regulatiivne teadlikkus
Järgime EMA, FDA ja kohalike ametiasutuste ootusi, hoides stiili ja terminoloogia nõuetekohasena.
Patsiendisõbralik keel
Patsientidele suunatud dokumendid on kirjutatud selges, kättesaadavas ja sihtkultuurile sobivas keeles.

Meie tõlkeprotsess valdkonnas Meditsiin ja bioteadused.

Erinevad valdkonnad nõuavad erinevaid töövoogusid. Selles sektoris keskendume täpsusele, jälgitavusele ja konfidentsiaalsusele igas etapis, hoides samal ajal protsessi teie meeskondade jaoks lihtsana.

Meditsiini ja bioteaduste tõlge Töövoog
1. Dokumendi ja näidustuse ülevaatus
Analüüsime teie dokumente, näidustust ja sihtrühma (patsient, kliinik, regulaator) ning määrame sobivad lingvistid.
2. Tõlkimine ja teaduslik toimetamine
Sisu tõlgivad meditsiinilingvistid ja vajadusel vaatab selle üle teine spetsialist.
3. Kvaliteedikontroll ja lokaliseerimine
Kontrollime terminoloogiat, ühikuid ja paigutust ning tagame lokaliseerimise vastavalt kohalikele tavadele ja regulatiivsetele ootustele.
4. Lõplik vormistamine ja tarnimine
Tarnime teie eelistatud failivormingutes, valmis esitamiseks, trükkimiseks või levitamiseks.

Kvaliteedikontrolli ja toimetamise etapid

Paljude projektide puhul soovitame töövoogu, mis sisaldab tõlget ja sõltumatut toimetamist. Kõrge riski või suure nähtavusega sisu puhul saame lisada täiendava etapi selguse ja ühtsuse tagamiseks.

Näidisprojektid valdkonnas Meditsiin ja bioteadused.

Siin on mõned näited selle kohta, kuidas selle valdkonna kliendid meie tõlketeenuseid kasutavad. Üksikasjad on anonüümsed, kuid illustreerivad tüüpilisi mahtusid, keeli ja tulemusi.

  • Mitme riigi kliiniliste uuringute dokumentatsioon Projekt
    Mitme riigi kliiniliste uuringute dokumentatsioon
    Protokollid, nõusolekuvormid ja patsiendipäevikud tõlgitud 9 Euroopa ja Lähis-Ida keelde III faasi uuringu jaoks.
  • Meditsiiniseadmete kasutusjuhendid ja pakendid Projekt
    Meditsiiniseadmete kasutusjuhendid ja pakendid
    Kasutusjuhendid, etiketid ja pakenditekstid tõlgitud seadmetootjale, kes siseneb uutele ELi turgudele.
Plaanite uut projekti?
Saatke meile näidisdokument või lühikirjeldus ning me pakume välja praktilise plaani, maksumuse ja ajakava.