Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokusi në industri

Përkthim për Gaming dhe Argëtimin Interaktiv

Lokalizim profesional lojërash, përkthim i teksteve brenda lojës dhe përshtatje kulturore e fokusuar te lojtari.

Ne ndihmojmë studiot e lojërave dhe botuesit të sjellin përvoja zhytëse të lojës për lojtarët globalë përmes përkthimit të saktë dhe të përshtatshëm kulturalisht.

Lokalizimi i lojërave kërkon një ekuilibër midis saktësisë teknike dhe kreativitetit tregimtar. Ne punojmë ngushtë me zhvilluesit për të siguruar që çdo dialog, mision dhe element i ndërfaqes (UI) të ndjehet sikur është krijuar fillimisht për gjuhën e synuar.

Gjuhëtarë vendas me përvojë në industri ≥ 100 çifte gjuhësore në dispozicion

Dokumentet tipike që përkthejmë në Gaming.

Më poshtë janë disa nga llojet e dokumenteve të zakonshme që ne trajtojmë për klientët në këtë sektor. Nëse materialet tuaja janë paksa të ndryshme, na dërgoni një mostër dhe ne do të konfirmojmë rrjedhën më të mirë të punës dhe kohën e dorëzimit.

  • Teksti brenda lojës, menutë dhe elementet e ndërfaqes (UI)
  • Dialogët, misionet (quests) dhe linjat e historisë
  • Skenarët e voice-over dhe skedarët e subtitrave
  • Manuale lojërash dhe udhëzues për lojtarët
  • Përshkrime për marketingun dhe dyqanet e aplikacioneve (App Store)
  • Mbështetja e komunitetit dhe shënimet e përditësimit (patch notes)
  • Përmbajtja DLC dhe përditësimet live-ops

Sfidat tipike në Gaming lokalizim.

Çdo industri ka terminologjinë e saj, pritshmëritë e palëve të interesuara dhe profilin e rrezikut. Ne i hartojmë proceset tona rreth këtyre realiteteve në mënyrë që përkthimet të funksionojnë në praktikë, jo vetëm në letër.

  • Ruajtja e zhytjes (immersion), humorit dhe tonit narrativ nëpër kultura të ndryshme.
  • Trajtimi i kufizimeve të UI/UX si limitet e karaktereve dhe teksti i prerë.
  • Lokalizimi i dialogëve dhe misioneve pa thyer rrjedhën e historisë.
  • Sigurimi i konsistencës së terminologjisë nëpër lojë, menu dhe historikun e lojës (lore).
  • Mbështetja e cikleve të shpejta të përditësimit për patch-et, eventet dhe përmbajtjen live-ops.
  • Testimi i tekstit të lojës në kontekst për të shmangur keqpërkthimet ose spoiler-at.

Si funksionon një projekt tipik Gaming përkthimi.

Nëse dërgoni një dokument të vetëm ose një fushatë të plotë, ne ndjekim një rrjedhë pune të strukturuar në mënyrë që të dini saktësisht se çfarë do të ndodhë nga skedari i parë deri në dorëzimin përfundimtar.

1 Përcaktimi i fushëveprimit dhe kuotim "pa surpriza"
Na dërgoni skedarët tuaj, afatet dhe çdo përkthim të mëparshëm. Ne konfirmojmë fushëveprimin, kombinimet gjuhësore dhe çdo udhëzim specifik përpara se të fillojë puna.
2 Përkthim i specializuar në industri
Materialet tuaja u caktohen gjuhëtarëve vendas me përvojë përkatëse në sektor, të mbështetur nga bazat e termave, udhëzuesit e stilit dhe materialet referuese.
3 Rishikimi, QA dhe dorëzimi
Një gjuhëtar i dytë rishikon përkthimet, ekipi ynë kryen kontrollet përfundimtare të sigurimit të cilësisë (QA) dhe ne i dorëzojmë ato në formatin tuaj të preferuar ose direkt në sistemet tuaja ku kërkohet.

Pse TranslationServicesWorld.com për Gaming?

Ne ndërthurim ekspertizën e sektorit me rrjedhën e punës së menaxhuar me kujdes, në mënyrë që ekipet tuaja të mund të mbështeten në tekstet përfundimtare pa pasur nevojë të rikontrollojnë çdo rresht. Qëllimi ynë është të bëhemi një partner afatgjatë për organizatën tuaj dhe jo thjesht një ofrues i rastit.

Lokalizim i fokusuar te lojtari
Ne sigurojmë që përmbajtja e përkthyer të ndjehet natyrale dhe zhytëse për lojtarët në çdo rajon.
Procese pune gati për lojëra
Ne mbështesim përditësimet iterative, DLC-të dhe ciklet e shpejta të patch-eve tipike për zhvillimin modern të lojërave.
Terminologji konsistente
Fjalorët, udhëzuesit e stilit dhe memoriet e përkthimit i mbajnë botët e lojërave konsistente nëpër përditësime.

Rrjedha jonë e punës së përkthimit e përshtatur për Gaming.

Industri të ndryshme kërkojnë rrjedha pune të ndryshme. Për këtë sektor, ne fokusohemi në saktësinë, gjurmueshmërinë dhe konfidencialitetin në çdo fazë, duke e mbajtur procesin të thjeshtë për ekipet tuaja të brendshme.

Përkthim për Gaming dhe Argëtimin Interaktiv Rrjedha e punës
1. Analiza e përmbajtjes
Ne vlerësojmë vëllimin, formatet e skedarëve, zhanrin, tonin dhe kufizimet teknike si limitet e karaktereve.
2. Përkthimi dhe përshtatja kulturore
Gjuhëtarë specialistë të gaming përkthejnë UI-në, përmbajtjen e historisë, dialogët dhe tekstin e sistemit për t'iu përshtatur pritshmërive të lojtarit.
3. QA dhe testimi gjuhësor
Ne testojmë përkthimet në kontekst për të rregulluar prerjet e tekstit, përshtatjen në UI dhe mospërputhjet kulturore.
4. Paketa finale e lokalizimit
Ne dorëzojmë skedarë të rafinuar gati për integrim, së bashku me bazat e termave dhe udhëzuesit e stilit për përditësimet e ardhshme.

Sigurimi i cilësisë dhe fazat e rishikimit

Për shumë projekte ne rekomandojmë një proces që përfshin përkthimin plus rishikimin e pavarur. Për përmbajtje me rrezik të lartë ose shikueshmëri të lartë, ne mund të shtojmë një fazë shtesë për qartësi dhe konsistencë.

Shembuj projektesh në Gaming.

Këtu janë disa shembuj se si klientët në këtë fushë përdorin shërbimet tona të përkthimit. Detajet janë anonimizuar, por ato ilustrojnë fushëveprimet, gjuhët dhe rezultatet tipike.

  • Lokalizimi i një RPG-je në 8 gjuhë Projekti
    Lokalizimi i një RPG-je në 8 gjuhë
  • Lokalizimi i live-ops për lojëra celulare Projekti
    Lokalizimi i live-ops për lojëra celulare
Po planifikoni një projekt të ri?
Na dërgoni një dokument mostër ose një përmbledhje dhe ne do të propozojmë një plan praktik, koston dhe afatin kohor.