Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Mbështetje për gjuhët e folura

Shërbime interpretimi për takime, thirrje, intervista dhe ngjarje

Kur njerëzit në të njëjtën dhomë ose në të njëjtën thirrje nuk ndajnë një gjuhë të përbashkët, një interpret profesionist e bën komunikimin të mundur. Shërbimet tona të interpretimit mbulojnë fushat juridike, mjekësore, biznesi, komunitare dhe konferencash – si në vend ashtu edhe në distancë.

Ne ofrojmë interpretim konsekutiv, lidhës dhe në distancë për takime të përditshme, si dhe interpretim simultan për konferenca dhe ngjarje me rëndësi të lartë. Çdo detyrë përgatitet me kujdes që të gjitha palët të kuptojnë njëra-tjetrën qartë dhe me respekt.

Mbi 50 kombinime gjuhësh • Opsione në vend & në distancë • Menaxhuar nga koordinatorë të dedikuar
Juridik & seanca gjyqësore Mjekësor & vizita spitalore Biznes & negociata Interpretim në distancë (telefon / video)

Llojet e interpretimit që ofrojmë

Situata të ndryshme kërkojnë stile të ndryshme interpretimi. Ju ndihmojmë të zgjidhni qasjen e duhur bazuar në numrin e personave të përfshirë, nivelin e formalitetit dhe nëse interpretimi është në vend apo në distancë.

Interpretim konsekutiv në një takim
Interpretim konsekutiv
Një person flet, pastaj interpretuesi

Ideal për takime, konsultime dhe diskutime në grupe të vogla. Folësi flet për një segment të shkurtër, pastaj bën pauzë ndërsa interpretuesi e përcjell mesazhin në gjuhën tjetër. Të gjithë kanë kohë të dëgjojnë dhe të përgjigjen me kujdes.

Interpretim lidhës gjatë një vizite
Interpretim lidhës / shoqërues
Joformal, mbështetje për grupe të vogla

Përdoret gjatë vizitave të biznesit, tureve në fabrika, seancave të trajnimit ose takimeve komunitare. Interpretuesi lëviz midis pjesëmarrësve dhe ndihmon me pyetje, shpjegime dhe rregullime praktike gjatë gjithë vizitës ose takimit.

Interpretim në distancë përmes video-thirrjes
Interpretim në distancë (telefon / video)
Fleksibël dhe i shpejtë për t’u organizuar

I përshtatshëm kur pjesëmarrësit janë në vende të ndryshme ose kur udhëtimi nuk është praktik. Ne lidhemi përmes telefonit ose platformave të sigurta video që të gjithë të mund të marrin pjesë nga zyra, shtëpia ose klinika e tyre.

Interpretim simultan në një konferencë
Interpretim simultan
Interpretim konferencash në kohë reale

Përdoret për konferenca, ngjarje të mëdha dhe seminare shumëgjuhëshe. Interpretuesit zakonisht punojnë në çifte, duke folur në kufje ndërsa pjesëmarrësit dëgjojnë përmes marrësve ose platformës së konferencës. Kërkon përgatitje të avancuar dhe instalim teknik.

Ku zakonisht punojnë interpretuesit tanë

Ne zgjedhim interpretuesit jo vetëm bazuar në aftësitë gjuhësore, por edhe në njohjen me kontekstin dhe temën. Më poshtë janë disa nga fushat më të zakonshme ku ne mbështesim klientët tanë.

Juridik, gjyqësor & azil

Seanca gjyqësore, takime klient–avokat, intervista azili, ankesa emigracioni dhe takime te noteri, ku saktësia dhe konfidencialiteti janë kritike.

Mjekësor & kujdes shëndetësor

Konsultime spitalore, shpjegime para-operacionale, vlerësime të shëndetit mendor dhe ekspertiza sigurimesh – që pacientët dhe mjekët të kuptojnë njëri-tjetrin qartë.

Biznes & korporativ

Negociata, vlerësime performancash, takime shitjesh, seanca trajnimi, vizita në fabrika dhe takime të brendshme me ekipe ndërkombëtare.

Administratë publike & komunitet

Shërbime sociale, takime për strehim, takime arsimore, seanca policie dhe komunale ku banorët mund të mos flasin rrjedhshëm gjuhën zyrtare.

Konferenca & ngjarje

Konferenca të sektorit, takime me donatorë, seminare akademike dhe punëtori ndërkombëtare me delegatë dhe folës shumëgjuhësh.

Trajnime online & webinare

Ngjarje virtuale, konferenca hibride dhe webinare të brendshme ku pjesëmarrësit vijnë nga vende dhe prejardhje të ndryshme gjuhësore.

Si organizojmë interpretimin për ty

Qëllimi ynë është ta bëjmë interpretimin të thjeshtë dhe të parashikueshëm. Ne merremi me planifikimin, përgatitjen dhe koordinimin që ti të përqendrohesh në drejtimin e takimit ose ngjarjes tënde.

Proces hap pas hapi
  • Ti na jep datën, orën, zonën kohore, kombinimet e gjuhëve dhe fushën tematike.
  • Ne konfirmojmë disponueshmërinë, sugjerojmë modalitetin më të mirë të interpretimit dhe dërgojmë një kuotë.
  • Pas miratimit tënd, konfirmojmë emrat e interpretuesve dhe të dërgojmë një përmbledhje të rezervimit.
  • Ti na jep agjendat, prezantimet dhe dokumentet e sfondit për përgatitje.
  • Në ditën e ngjarjes, interpretuesi bashkohet fizikisht ose online dhe mbështet të gjithë sesionin.
  • Pas përfundimit, ne mbetemi në dispozicion për interpretim pasues ose përkthim të shkruar të shënimeve apo vendimeve.
Informacione që na ndihmojnë të planifikojmë saktë
  • Gjuhët e sakta (p.sh. arabisht ⇄ shqip, urdu ⇄ gjermanisht).
  • Vendndodhja ose platforma (adresë fizike, Zoom, Teams, Google Meet, etj.).
  • Kohëzgjatja e parashikuar dhe orari (përfshirë pushimet dhe sesione të shumta).
  • Numri i pjesëmarrësve dhe nëse dikush do të marrë pjesë nga distanca.
  • Çdo ndjeshmëri (p.sh. traumë, azil, çështje mjekësore ose familjare).
  • Kodi i veshjes ose kërkesat e sigurisë nëse detyra zhvillohet në gjykatë, ambasadë ose ambient të sigurt.

Si të përgatitesh për një sesion interpretimi të suksesshëm

Detajet e vogla bëjnë një ndryshim të madh në cilësinë e interpretimit. Këto hapa të thjeshtë do ta ndihmojnë interpretuesin të japë maksimumin dhe do ta mbajnë takimin të rrjedhshëm.

Para takimit ose ngjarjes
  • Dërgo paraprakisht agjendat, prezantimet, kontratat ose përmbledhjet e çështjeve.
  • Thekso terminologjinë kyçe, emrat, shkurtimet dhe emrat e vendeve.
  • Specifiko nëse preferon ton formal apo joformal.
  • Merren vesh kush do ta drejtojë takimin dhe si do të menaxhohen pyetjet.
  • Për konferenca, testo audio dhe pajisjet teknike një ditë më parë.
Gjatë sesionit
  • Fole me ritëm të rehatshëm dhe bëj pauza të rregullta.
  • Sigurohu që interpretuesi të ulet ose të pozicionohet ku mund të dëgjojë qartë.
  • Shmang bisedat anësore që të tjerët nuk i dëgjojnë.
  • Në ngjarje të gjata, planifiko pauza të rregullta – sidomos për interpretim simultan.
  • Në fund përmblidh vendimet kryesore që të gjithë të largohen me të njëjtin kuptim.

Pyetje të shpeshta rreth interpretimit

Këtu janë disa nga pyetjet që marrim më shpesh për shërbimet e interpretimit. Nëse ke një skenar tjetër, përshkruaje dhe do të të këshillojmë qasjen më të mirë.

Sa kohë paraprakisht duhet të rezervojmë?
Për gjykata, konferenca dhe ngjarje njëditore është më mirë të rezervosh disa javë më parë. Detyrat e thjeshta telefonike ose video ndonjëherë mund të organizohen me njoftim të shkurtër, por sa më herët të rezervosh, aq më mirë mund të të përshtatim interpretuesin më të përshtatshëm për temën tënde.
Fakturohet për orë apo për ditë?
Varet nga lloji dhe kohëzgjatja e detyrës. Takimet e shkurtra zakonisht faturohen për orë me një minimum rezervimi, ndërsa konferencat dhe ngjarjet njëditore zakonisht çmohen për gjysmë dite ose ditë të plotë. Gjithmonë e sqarojmë këtë qartë në ofertë.
A mund të punojë një interpretues vetëm gjatë gjithë ditës?
Për interpretim konsekutiv të shkurtër (p.sh. një takim njëorësh) një interpretues mund të mjaftojë. Për detyra më të gjata ose intensive – sidomos simultane – zakonisht përdorim dy interpretime që ndajnë ngarkesën dhe zëvendësohen mes tyre.
A mund të garantoni që një gjykatë ose autoritet do ta pranojë interpretuesin tonë?
Ne zgjedhim interpretime me përvojë të fortë në mjedise juridike dhe publike. Megjithatë çdo gjykatë apo autoritet ka rregullat e veta dhe disa mbajnë lista të veta të akredituara. Rekomandojmë të kontrolloni kërkesat lokale; jemi të lumtur të konfirmojmë kualifikimet dhe referencat kur nevojitet.
A përktheni edhe dokumente për të njëjtin rast apo ngjarje?
Po. Shumë klientë na kërkojnë të përkthejmë kontrata, raporte mjekësore, agenda, slide ose dokumente gjyqësore përveç furnizimit me interpretime. Ne koordinojmë përkthimin e shkruar dhe interpretimin që terminologjia të mbetet konsistente kudo.
Të nevojitet mbështetje interpretimi për një datë të afërt?
Sa më herët të na kontaktosh, aq më e lehtë është të sigurojmë interpretuesin e duhur dhe orarin e lirë – sidomos për gjykata, spitale dhe ngjarje të mëdha. Na dërgo detajet dhe do të të përgjigjemi me opsione.
Na trego për programimin tënd