Përkthim Farmaceutik dhe për Kërkimin Klinik
Përkthime të cilësisë së lartë për kompanitë farmaceutike, CRO-të dhe dorëzimet rregullatore.
Ne ndihmojmë kompanitë farmaceutike dhe organizatat e kërkimit klinik të menaxhojnë dokumentacionin shumëgjuhësh përgjatë ciklit të jetës së produktit.
Përkthimi farmaceutik mbulon kërkimin e hershëm, zhvillimin klinik, dorëzimet rregullatore dhe komunikimin e sigurisë pas marketingut. Saktësia dhe konsistenca janë kritike sepse përmbajtja e përkthyer rishikohet nga rregullatorët, komitetet e etikës, hetuesit dhe pacientët. Ekipet tona punojnë në dokumentacionin e provave klinike, materialet e destinuara për pacientët, dosjet rregullatore, raportet e farmakovigjilencës, SmPC-të dhe PIL-et. Ne harmonizohemi me terminologjinë e përdorur nga EMA, FDA dhe agjenci të tjera ku është e rëndësishme dhe ndjekim stilin tuaj të brendshëm dhe kornizat e shablloneve. Pavarësisht nëse drejtoni prova globale ose menaxhoni produkte të maturuara në tregje të shumta, ne ju ndihmojmë të mbani dokumentacion shumëgjuhësh të besueshëm dhe të reduktoni rrezikun e keqinterpretimit.
Dokumentet tipike që përkthejmë në Farmaceutikë.
Më poshtë janë disa nga llojet e dokumenteve të zakonshme që ne trajtojmë për klientët në këtë sektor. Nëse materialet tuaja janë paksa të ndryshme, na dërgoni një mostër dhe ne do të konfirmojmë rrjedhën më të mirë të punës dhe kohën e dorëzimit.
- Protokollet e provave klinike dhe IB-të
- Format e pëlqimit të informuar dhe ditarët e pacientëve
- Dorëzimet rregullatore dhe dokumentet e variacionit
- SmPC-të, PIL-et dhe përmbajtja e etiketimit
- Farmakovigjilenca dhe raportet e sigurisë
- Informacioni mjekësor dhe komunikimi me HCP
Sfidat tipike në Farmaceutikë lokalizim.
Çdo industri ka terminologjinë e saj, pritshmëritë e palëve të interesuara dhe profilin e rrezikut. Ne i hartojmë proceset tona rreth këtyre realiteteve në mënyrë që përkthimet të funksionojnë në praktikë, jo vetëm në letër.
- Përkthimi i dokumenteve shkencore me peshë kërkimore.
- Sigurimi i pajtueshmërisë së plotë rregullatore në rajone të shumta.
- Menaxhimi i terminologjisë nëpër ekipet klinike, të marketingut dhe rregullatore.
- Ruajtja e saktësisë në dozim, paralajmërime dhe studime.
Si funksionon një projekt tipik Farmaceutikë përkthimi.
Nëse dërgoni një dokument të vetëm ose një fushatë të plotë, ne ndjekim një rrjedhë pune të strukturuar në mënyrë që të dini saktësisht se çfarë do të ndodhë nga skedari i parë deri në dorëzimin përfundimtar.
Pse TranslationServicesWorld.com për Farmaceutikë?
Ne ndërthurim ekspertizën e sektorit me rrjedhën e punës së menaxhuar me kujdes, në mënyrë që ekipet tuaja të mund të mbështeten në tekstet përfundimtare pa pasur nevojë të rikontrollojnë çdo rresht. Qëllimi ynë është të bëhemi një partner afatgjatë për organizatën tuaj dhe jo thjesht një ofrues i rastit.
Rrjedha jonë e punës së përkthimit e përshtatur për Farmaceutikë.
Industri të ndryshme kërkojnë rrjedha pune të ndryshme. Për këtë sektor, ne fokusohemi në saktësinë, gjurmueshmërinë dhe konfidencialitetin në çdo fazë, duke e mbajtur procesin të thjeshtë për ekipet tuaja të brendshme.
Sigurimi i cilësisë dhe fazat e rishikimit
Për shumë projekte ne rekomandojmë një proces që përfshin përkthimin plus rishikimin e pavarur. Për përmbajtje me rrezik të lartë ose shikueshmëri të lartë, ne mund të shtojmë një fazë shtesë për qartësi dhe konsistencë.
Shembuj projektesh në Farmaceutikë.
Këtu janë disa shembuj se si klientët në këtë fushë përdorin shërbimet tona të përkthimit. Detajet janë anonimizuar, por ato ilustrojnë fushëveprimet, gjuhët dhe rezultatet tipike.
-
Studim onkologjik në shumë shteteDokumentacioni i provës i përkthyer në 14 gjuhë për sitet hetimore dhe pacientët në të gjithë Evropën dhe Azinë. -
Lokalizimi i informacionit të produktitSmPC-të, PIL-et dhe tekstet e paketimit të lokalizuara për një gamë barnash me recetë që hyjnë në tregje të reja.
Na dërgoni një dokument mostër ose një përmbledhje dhe ne do të propozojmë një plan praktik, koston dhe afatin kohor.