Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokusi në industri

Përkthim Farmaceutik dhe për Kërkimin Klinik

Përkthime të cilësisë së lartë për kompanitë farmaceutike, CRO-të dhe dorëzimet rregullatore.

Ne ndihmojmë kompanitë farmaceutike dhe organizatat e kërkimit klinik të menaxhojnë dokumentacionin shumëgjuhësh përgjatë ciklit të jetës së produktit.

Përkthimi farmaceutik mbulon kërkimin e hershëm, zhvillimin klinik, dorëzimet rregullatore dhe komunikimin e sigurisë pas marketingut. Saktësia dhe konsistenca janë kritike sepse përmbajtja e përkthyer rishikohet nga rregullatorët, komitetet e etikës, hetuesit dhe pacientët. Ekipet tona punojnë në dokumentacionin e provave klinike, materialet e destinuara për pacientët, dosjet rregullatore, raportet e farmakovigjilencës, SmPC-të dhe PIL-et. Ne harmonizohemi me terminologjinë e përdorur nga EMA, FDA dhe agjenci të tjera ku është e rëndësishme dhe ndjekim stilin tuaj të brendshëm dhe kornizat e shablloneve. Pavarësisht nëse drejtoni prova globale ose menaxhoni produkte të maturuara në tregje të shumta, ne ju ndihmojmë të mbani dokumentacion shumëgjuhësh të besueshëm dhe të reduktoni rrezikun e keqinterpretimit.

Gjuhëtarë vendas me përvojë në industri ≥ 100 çifte gjuhësore në dispozicion

Dokumentet tipike që përkthejmë në Farmaceutikë.

Më poshtë janë disa nga llojet e dokumenteve të zakonshme që ne trajtojmë për klientët në këtë sektor. Nëse materialet tuaja janë paksa të ndryshme, na dërgoni një mostër dhe ne do të konfirmojmë rrjedhën më të mirë të punës dhe kohën e dorëzimit.

  • Protokollet e provave klinike dhe IB-të
  • Format e pëlqimit të informuar dhe ditarët e pacientëve
  • Dorëzimet rregullatore dhe dokumentet e variacionit
  • SmPC-të, PIL-et dhe përmbajtja e etiketimit
  • Farmakovigjilenca dhe raportet e sigurisë
  • Informacioni mjekësor dhe komunikimi me HCP

Sfidat tipike në Farmaceutikë lokalizim.

Çdo industri ka terminologjinë e saj, pritshmëritë e palëve të interesuara dhe profilin e rrezikut. Ne i hartojmë proceset tona rreth këtyre realiteteve në mënyrë që përkthimet të funksionojnë në praktikë, jo vetëm në letër.

  • Përkthimi i dokumenteve shkencore me peshë kërkimore.
  • Sigurimi i pajtueshmërisë së plotë rregullatore në rajone të shumta.
  • Menaxhimi i terminologjisë nëpër ekipet klinike, të marketingut dhe rregullatore.
  • Ruajtja e saktësisë në dozim, paralajmërime dhe studime.

Si funksionon një projekt tipik Farmaceutikë përkthimi.

Nëse dërgoni një dokument të vetëm ose një fushatë të plotë, ne ndjekim një rrjedhë pune të strukturuar në mënyrë që të dini saktësisht se çfarë do të ndodhë nga skedari i parë deri në dorëzimin përfundimtar.

1 Përcaktimi i fushëveprimit dhe kuotim "pa surpriza"
Na dërgoni skedarët tuaj, afatet dhe çdo përkthim të mëparshëm. Ne konfirmojmë fushëveprimin, kombinimet gjuhësore dhe çdo udhëzim specifik përpara se të fillojë puna.
2 Përkthim i specializuar në industri
Materialet tuaja u caktohen gjuhëtarëve vendas me përvojë përkatëse në sektor, të mbështetur nga bazat e termave, udhëzuesit e stilit dhe materialet referuese.
3 Rishikimi, QA dhe dorëzimi
Një gjuhëtar i dytë rishikon përkthimet, ekipi ynë kryen kontrollet përfundimtare të sigurimit të cilësisë (QA) dhe ne i dorëzojmë ato në formatin tuaj të preferuar ose direkt në sistemet tuaja ku kërkohet.

Pse TranslationServicesWorld.com për Farmaceutikë?

Ne ndërthurim ekspertizën e sektorit me rrjedhën e punës së menaxhuar me kujdes, në mënyrë që ekipet tuaja të mund të mbështeten në tekstet përfundimtare pa pasur nevojë të rikontrollojnë çdo rresht. Qëllimi ynë është të bëhemi një partner afatgjatë për organizatën tuaj dhe jo thjesht një ofrues i rastit.

Gjuhë e harmonizuar me rregulloret
Ne ndjekim terminologjinë dhe formatet e pritshme nga autoritetet kryesore shëndetësore.
Fokus i dyfishtë te pacientët dhe profesionistët
Ne e përshtatim gjuhën në mënyrë të duhur për dokumentet e pacientëve dhe ato për HCP.
Mbështetje për programe globale
Ne mbështesim provat në shumë shtete dhe lançimet e produkteve me përmbajtje shumëgjuhëshe konsistente.

Rrjedha jonë e punës së përkthimit e përshtatur për Farmaceutikë.

Industri të ndryshme kërkojnë rrjedha pune të ndryshme. Për këtë sektor, ne fokusohemi në saktësinë, gjurmueshmërinë dhe konfidencialitetin në çdo fazë, duke e mbajtur procesin të thjeshtë për ekipet tuaja të brendshme.

Përkthim Farmaceutik dhe për Kërkimin Klinik Rrjedha e punës
1. Hartëzimi i portofolit dhe shteteve
Ne hartëzojmë produktet, studimet dhe tregjet e synuara për përkthimet e planifikuara.
2. Përkthimi nga ekipe njohëse të farmaceutikës
Përkthyes dhe rishikues të specializuar trajtojnë dokumentacionin tuaj të produktit dhe studimit.
3. QA dhe kontrolli i terminologjisë
Ne aplikojmë rishikim me shumë hapa për t'i mbajtur konsistente terminologjinë dhe pikat e të dhënave.
4. Mbështetje për përditësimet e ciklit të jetës
Ne mbështesim përditësimet e sigurisë, variacionet dhe indikacionet e reja në të gjitha gjuhët.

Sigurimi i cilësisë dhe fazat e rishikimit

Për shumë projekte ne rekomandojmë një proces që përfshin përkthimin plus rishikimin e pavarur. Për përmbajtje me rrezik të lartë ose shikueshmëri të lartë, ne mund të shtojmë një fazë shtesë për qartësi dhe konsistencë.

Shembuj projektesh në Farmaceutikë.

Këtu janë disa shembuj se si klientët në këtë fushë përdorin shërbimet tona të përkthimit. Detajet janë anonimizuar, por ato ilustrojnë fushëveprimet, gjuhët dhe rezultatet tipike.

  • Studim onkologjik në shumë shtete Projekti
    Studim onkologjik në shumë shtete
    Dokumentacioni i provës i përkthyer në 14 gjuhë për sitet hetimore dhe pacientët në të gjithë Evropën dhe Azinë.
  • Lokalizimi i informacionit të produktit Projekti
    Lokalizimi i informacionit të produktit
    SmPC-të, PIL-et dhe tekstet e paketimit të lokalizuara për një gamë barnash me recetë që hyjnë në tregje të reja.
Po planifikoni një projekt të ri?
Na dërgoni një dokument mostër ose një përmbledhje dhe ne do të propozojmë një plan praktik, koston dhe afatin kohor.