Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokusi në industri

Përkthim për Pajisjet Mjekësore dhe Diagnostikimin

Përkthime të ndërgjegjshme ndaj rregulloreve për dokumentacionin e pajisjeve mjekësore, etiketimin dhe udhëzimet e përdorimit.

Ne mbështesim prodhuesit e pajisjeve mjekësore, shpërndarësit dhe organet e njoftuara me përkthime të sakta dhe konform rregullave.

Përmbajtja e pajisjeve mjekësore qëndron në udhëkryqin e inxhinierisë, mjekësisë dhe rregulloreve. Udhëzimet për përdorim (IFU), tekstet e paketimit, ndërfaqet e softuerit dhe dokumentet e vlerësimit klinik duhet të jenë të sakta dhe plotësisht të harmonizuara me pritshmëritë rregullatore. Përkthyesit tanë punojnë me IFU, etiketa, manuale përdorimi, skedarë të menaxhimit të rrezikut dhe dokumentacionin e dorëzimit në shumë klasa pajisjesh. Ata kuptojnë terminologjinë e përdorur në MDR, IVDR dhe korniza të tjera rregullatore dhe janë mësuar të punojnë me gjuhë të kontrolluar dhe kontroll të rreptë të ndryshimeve. Kjo i ndihmon prodhuesit të reduktojnë rrezikun, të përmirësojnë sigurinë e përdoruesit dhe të përshpejtojnë miratimet në tregje të shumta.

Gjuhëtarë vendas me përvojë në industri ≥ 100 çifte gjuhësore në dispozicion

Dokumentet tipike që përkthejmë në Pajisjet Mjekësore.

Më poshtë janë disa nga llojet e dokumenteve të zakonshme që ne trajtojmë për klientët në këtë sektor. Nëse materialet tuaja janë paksa të ndryshme, na dërgoni një mostër dhe ne do të konfirmojmë rrjedhën më të mirë të punës dhe kohën e dorëzimit.

  • Udhëzime për përdorim dhe udhëzues reference të shpejtë
  • Etiketat e pajisjeve, paketimi dhe teksti i kartonit
  • Dokumentacioni i menaxhimit të rrezikut dhe vigjilencës
  • Vlerësimi klinik dhe raportet e performancës
  • Dokumentacioni rregullator dhe teknik
  • Vargjet UI të softuerit për pajisjet diagnostikuese

Sfidat tipike në Pajisjet Mjekësore lokalizim.

Çdo industri ka terminologjinë e saj, pritshmëritë e palëve të interesuara dhe profilin e rrezikut. Ne i hartojmë proceset tona rreth këtyre realiteteve në mënyrë që përkthimet të funksionojnë në praktikë, jo vetëm në letër.

  • Trajtimi i terminologjisë strikte rregullatore (FDA, EU MDR etj.).
  • Përkthimi i IFU-ve duke ruajtur saktësinë teknike.
  • Sigurimi i sigurisë së pacientit përmes një gjuhe të qartë.
  • Menaxhimi i kontrollit të versioneve nëpër përditësimet e pajisjeve.

Si funksionon një projekt tipik Pajisjet Mjekësore përkthimi.

Nëse dërgoni një dokument të vetëm ose një fushatë të plotë, ne ndjekim një rrjedhë pune të strukturuar në mënyrë që të dini saktësisht se çfarë do të ndodhë nga skedari i parë deri në dorëzimin përfundimtar.

1 Përcaktimi i fushëveprimit dhe kuotim "pa surpriza"
Na dërgoni skedarët tuaj, afatet dhe çdo përkthim të mëparshëm. Ne konfirmojmë fushëveprimin, kombinimet gjuhësore dhe çdo udhëzim specifik përpara se të fillojë puna.
2 Përkthim i specializuar në industri
Materialet tuaja u caktohen gjuhëtarëve vendas me përvojë përkatëse në sektor, të mbështetur nga bazat e termave, udhëzuesit e stilit dhe materialet referuese.
3 Rishikimi, QA dhe dorëzimi
Një gjuhëtar i dytë rishikon përkthimet, ekipi ynë kryen kontrollet përfundimtare të sigurimit të cilësisë (QA) dhe ne i dorëzojmë ato në formatin tuaj të preferuar ose direkt në sistemet tuaja ku kërkohet.

Pse TranslationServicesWorld.com për Pajisjet Mjekësore?

Ne ndërthurim ekspertizën e sektorit me rrjedhën e punës së menaxhuar me kujdes, në mënyrë që ekipet tuaja të mund të mbështeten në tekstet përfundimtare pa pasur nevojë të rikontrollojnë çdo rresht. Qëllimi ynë është të bëhemi një partner afatgjatë për organizatën tuaj dhe jo thjesht një ofrues i rastit.

Përkthim i ndërgjegjshëm ndaj rregulloreve
Ne jemi të njohur me pritshmëritë rregullatore të pajisjeve mjekësore në tregjet kryesore.
Fokus te siguria dhe përdorshmëria
IFU-të dhe etiketat përkthehen duke pasur parasysh përdoruesit fundorë dhe mjediset klinike.
Mbështetje për lançime në shumë tregje
Ne ndihmojmë në koordinimin e përkthimeve për dorëzime të njëkohshme në shumë vende.

Rrjedha jonë e punës së përkthimit e përshtatur për Pajisjet Mjekësore.

Industri të ndryshme kërkojnë rrjedha pune të ndryshme. Për këtë sektor, ne fokusohemi në saktësinë, gjurmueshmërinë dhe konfidencialitetin në çdo fazë, duke e mbajtur procesin të thjeshtë për ekipet tuaja të brendshme.

Përkthim për Pajisjet Mjekësore dhe Diagnostikimin Rrjedha e punës
1. Hartëzimi i dokumentit dhe lista e tregjeve
Ne hartëzojmë të gjitha llojet e përmbajtjes dhe vendet e synuara për portofolin e pajisjeve tuaja.
2. Përkthimi nga gjuhëtarë njohës të pajisjeve
Gjuhëtarë me përvojë mjekësore dhe teknike punojnë në skedarët tuaj.
3. Rishikimi dhe kontrolli i terminologjisë
Ne e mbajmë terminologjinë konsistente nëpër IFU, etiketa dhe dokumente rregullatore.
4. Mbështetje për menaxhimin e ndryshimit
Ne ndihmojmë në gjurmimin dhe aplikimin e përditësimeve ndërsa dizajnet, indikacionet ose rregulloret evoluojnë.

Sigurimi i cilësisë dhe fazat e rishikimit

Për shumë projekte ne rekomandojmë një proces që përfshin përkthimin plus rishikimin e pavarur. Për përmbajtje me rrezik të lartë ose shikueshmëri të lartë, ne mund të shtojmë një fazë shtesë për qartësi dhe konsistencë.

Shembuj projektesh në Pajisjet Mjekësore.

Këtu janë disa shembuj se si klientët në këtë fushë përdorin shërbimet tona të përkthimit. Detajet janë anonimizuar, por ato ilustrojnë fushëveprimet, gjuhët dhe rezultatet tipike.

  • Lokalizimi i IFU për monitorë të rinj Projekti
    Lokalizimi i IFU për monitorë të rinj
    Udhëzimet për përdorim dhe etiketimi të përkthyera në 18 gjuhë evropiane dhe të Lindjes së Mesme për një linjë pajisjesh monitorimi.
  • Ndërfaqja e softuerit për diagnostikim Projekti
    Ndërfaqja e softuerit për diagnostikim
    Teksti i UI në pajisje dhe udhëzuesit e fillimit të shpejtë të lokalizuar për një analizues diagnostikues të shpërndarë globalisht.
Po planifikoni një projekt të ri?
Na dërgoni një dokument mostër ose një përmbledhje dhe ne do të propozojmë një plan praktik, koston dhe afatin kohor.