Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokusi në industri

Përkthim Ligjor dhe Pajtueshmërie

Përkthime të sakta dhe konfidenciale për kontrata, dokumente gjyqësore dhe përmbajtje rregullatore.

Ekipet tona të përkthimit ligjor mbështesin firmat ligjore, këshilltarët e brendshëm dhe departamentet e pajtueshmërisë me përkthime precize dhe konfidenciale që u rezistojnë kontrolleve rregullatore dhe kontraktuale. Ne punojmë në çështje të përditshme, si dhe në transaksione dhe mosmarrëveshje me shikueshmëri të lartë dhe vlerë të madhe.

Puna ligjore rrallë lejon hapësirë për paqartësi. Një ndryshim i vogël në formulim mund të ndryshojë kuptimin e një klauzole ose të prezantojë rrezik të papritur. Kjo është arsyeja pse ne ia caktojmë punën e përkthimit ligjor vetëm gjuhëtarëve me përvojë që kuptojnë sistemet ligjore burimore dhe ato të synuara, dhe që janë mësuar të punojnë nën presionin e kohës me kontroll të qartë të versioneve. Pavarësisht nëse po përgatitni dosje për gjykatë, po mbështetni shkrirje dhe blerje (M&A) ndërkufitare ose po shpërndani politika të reja për stafin në mbarë botën, qëllimi ynë është t'ju japim tekste që mund të besohen nga avokatët, rregullatorët dhe palët e interesuara të biznesit njëlloj.

Gjuhëtarë vendas me përvojë në industri ≥ 100 çifte gjuhësore në dispozicion

Dokumentet tipike që përkthejmë në Ligjor dhe Pajtueshmëri.

Më poshtë janë disa nga llojet e dokumenteve të zakonshme që ne trajtojmë për klientët në këtë sektor. Nëse materialet tuaja janë paksa të ndryshme, na dërgoni një mostër dhe ne do të konfirmojmë rrjedhën më të mirë të punës dhe kohën e dorëzimit.

  • Kontrata tregtare, NDA, marrëveshje ekskluziviteti (franchise) dhe marrëveshje aksionarësh
  • Dosje gjyqësore, kërkesëpadi, urdhra, dëshmi të dëshmitarëve dhe aktgjykime
  • Politikat e pajtueshmërisë, kodet e sjelljes, udhëzimet e brendshme dhe manualet
  • Dokumentacioni KYC/AML, paketat e regjistrimit të klientëve dhe dosjet rregullatore
  • Dokumentacioni i M&A, raportet e kujdesit të duhur, përmbajtja e dhomës së të dhënave dhe procesverbalet e bordit
  • Kontratat e punës, politikat e BNJ (HR) dhe komunikimet e stafit

Sfidat tipike në Ligjor dhe Pajtueshmëri lokalizim.

Çdo industri ka terminologjinë e saj, pritshmëritë e palëve të interesuara dhe profilin e rrezikut. Ne i hartojmë proceset tona rreth këtyre realiteteve në mënyrë që përkthimet të funksionojnë në praktikë, jo vetëm në letër.

  • Ruajtja e kuptimit të saktë ligjor nëpër juridiksione dhe sisteme të ndryshme ligjore.
  • Përkthimi i terminologjisë teknike pa ndryshuar qëllimin kontraktual.
  • Ruajtja e konsistencës nëpër paketa të mëdha dokumentesh dhe negociata me shumë palë.
  • Trajtimi i proceseve gjyqësore urgjente ose afateve rregullatore me saktësi.
  • Sigurimi i konfidencialitetit të rreptë dhe menaxhimi i sigurt i dokumenteve.
  • Menaxhimi i kontrollit të versionit kur përfshihen drafte ose palë të shumta.

Si funksionon një projekt tipik Ligjor dhe Pajtueshmëri përkthimi.

Nëse dërgoni një dokument të vetëm ose një fushatë të plotë, ne ndjekim një rrjedhë pune të strukturuar në mënyrë që të dini saktësisht se çfarë do të ndodhë nga skedari i parë deri në dorëzimin përfundimtar.

1 Përcaktimi i fushëveprimit dhe kuotim "pa surpriza"
Na dërgoni skedarët tuaj, afatet dhe çdo përkthim të mëparshëm. Ne konfirmojmë fushëveprimin, kombinimet gjuhësore dhe çdo udhëzim specifik përpara se të fillojë puna.
2 Përkthim i specializuar në industri
Materialet tuaja u caktohen gjuhëtarëve vendas me përvojë përkatëse në sektor, të mbështetur nga bazat e termave, udhëzuesit e stilit dhe materialet referuese.
3 Rishikimi, QA dhe dorëzimi
Një gjuhëtar i dytë rishikon përkthimet, ekipi ynë kryen kontrollet përfundimtare të sigurimit të cilësisë (QA) dhe ne i dorëzojmë ato në formatin tuaj të preferuar ose direkt në sistemet tuaja ku kërkohet.

Pse TranslationServicesWorld.com për Ligjor dhe Pajtueshmëri?

Ne ndërthurim ekspertizën e sektorit me rrjedhën e punës së menaxhuar me kujdes, në mënyrë që ekipet tuaja të mund të mbështeten në tekstet përfundimtare pa pasur nevojë të rikontrollojnë çdo rresht. Qëllimi ynë është të bëhemi një partner afatgjatë për organizatën tuaj dhe jo thjesht një ofrues i rastit.

Gjuhëtarë specialistë ligjorë
Përkthimet tuaja trajtohen nga gjuhëtarë amtarë me formim ligjor që kuptojnë terminologjinë, strukturën dhe rrezikun. Shumë prej tyre punojnë pothuajse ekskluzivisht në përmbajtje ligjore dhe rregullatore.
Konsistencë në të gjitha çështjet
Ne ndërtojmë fjalorthë dhe memorje përkthimi për firmën ose organizatën tuaj, kështu që terminologjia mbetet konsistente nëpër transaksione, juridiksione dhe ekipe të brendshme të shumta.
Konfidencialitet i rreptë
Ne ndjekim marrëveshje konfidencialiteti (NDA) të fuqishme, trajtim të sigurt të skedarëve dhe ekipe të kufizuara për materiale të ndjeshme ose të privilegjuara. Ne mund të punojmë gjithashtu në mjediset tuaja të sigurta, VDR ose mjete bashkëpunimi.
Realizim real dhe transparent
Ju merrni një planogram të qartë, me opsione për dërgim në faza kur bëhet fjalë për paketa të mëdha ose afate të ngushta gjyqësore dhe marrëveshjesh.
Mbështetje për çështje paralele
Nëse keni disa çështje ose juridiksione që zhvillohen në të njëjtën kohë, ne mund të hartojmë një strukturë ekipi që mbështet partnerë dhe zyra të ndryshme pa humbur mbikëqyrjen qendrore.
Pikë kontakti e qartë
Një menaxher i dedikuar projekti koordinon të gjithë gjuhëtarët, pyetjet dhe dërgesat në mënyrë që avokatët tuaj të mund të fokusohen në strategji në vend që të ndjekin skedarët.

Rrjedha jonë e punës së përkthimit e përshtatur për Ligjor dhe Pajtueshmëri.

Industri të ndryshme kërkojnë rrjedha pune të ndryshme. Për këtë sektor, ne fokusohemi në saktësinë, gjurmueshmërinë dhe konfidencialitetin në çdo fazë, duke e mbajtur procesin të thjeshtë për ekipet tuaja të brendshme.

Përkthim Ligjor dhe Pajtueshmërie Rrjedha e punës
1. Vlerësimi i çështjes dhe kontrollet e konfliktit
Ju ndani dokumentet tuaja në mënyrë të sigurt me një përmbledhje të çështjes, afateve dhe juridiksioneve të përfshira. Ne vlerësojmë shpejt vëllimin, kompleksitetin dhe çdo konflikt të mundshëm interesi përpara se të montojmë ekipin e duhur.
2. Përzgjedhja e ekipit dhe rishikimi i terminologjisë
Ne zgjedhim përkthyes ligjorë dhe rishikues me përvojë përkatëse dhe rishikojmë fjalorthët ekzistues, udhëzuesit e stilit ose përkthimet e mëparshme që firma juaj ka përdorur.
3. Përkthimi, rishikimi ligjor dhe kontrollet e cilësisë
Dokumentet përkthehen, kontrollohen nga një gjuhëtar i dytë dhe – për përmbajtje me rrezik të lartë – rishikohen opsionalisht përsëri nga një gjuhëtar i lartë që fokusohet në qartësi dhe konsistencë.
4. Formatimi final dhe dorëzimi i sigurt
Ne pasqyrojmë strukturën e origjinaleve, i mbajmë referencat dhe numërimin e rreshtuar, dhe i dorëzojmë në formatin që ju nevojitet – gati për dorëzim zyrtar, negociata ose rishikim të brendshëm.

Sigurimi i cilësisë dhe fazat e rishikimit

Për shumë projekte ne rekomandojmë një proces që përfshin përkthimin plus rishikimin e pavarur. Për përmbajtje me rrezik të lartë ose shikueshmëri të lartë, ne mund të shtojmë një fazë shtesë për qartësi dhe konsistencë.

Shembuj projektesh në Ligjor dhe Pajtueshmëri.

Këtu janë disa shembuj se si klientët në këtë fushë përdorin shërbimet tona të përkthimit. Detajet janë anonimizuar, por ato ilustrojnë fushëveprimet, gjuhët dhe rezultatet tipike.

  • Marrëveshje ndërkufitare për blerjen e aksioneve Projekti
    Marrëveshje ndërkufitare për blerjen e aksioneve
    Përkthim i plotë dhe prapë-përkthim i një SPA prej 180 faqesh midis anglishtes, frëngjishtes dhe arabishtes për një transaksion ndërkufitar, duke përfshirë anekset dhe dokumentet ndihmëse.
  • Shpërndarja e politikave rregullatore në shumë gjuhë Projekti
    Shpërndarja e politikave rregullatore në shumë gjuhë
    Kodi global i sjelljes, politika e denoncimit dhe udhëzimet kundër ryshfetit të përkthyera në 12 gjuhë për stafin në të gjithë Evropën, Lindjen e Mesme, Afrikën dhe Azinë.
  • Dokumente gjyqësore për arbitrazh ndërkombëtar Projekti
    Dokumente gjyqësore për arbitrazh ndërkombëtar
    Dëshmi të dëshmitarëve, parashtresa dhe vendime të përkthyera nën afate të ngushta për një çështje arbitrazhi ndërkombëtar me seli në një juridiksion të ligjit të zakonshëm (common-law).
Po planifikoni një projekt të ri?
Na dërgoni një dokument mostër ose një përmbledhje dhe ne do të propozojmë një plan praktik, koston dhe afatin kohor.