Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Fokusi në industri

Përkthim për Median, Filmin dhe Argëtimin

Subtitra, skenarë dhe përkthime marketingu për film, TV, streaming dhe media dixhitale.

Ne mbështesim klientët e medias, filmit dhe argëtimit me përkthime që i mbajnë historitë tërheqëse në të gjitha gjuhët.

Përmbajtja e medias dhe argëtimit duhet të jetë e saktë, tërheqëse dhe e përshtatshme kulturalisht. Ne përkthejmë skenarë, subtitra, skenarë dublimi, sinopsise, paketa shtypi (press kits) dhe materiale promovuese për film, TV, streaming dhe përmbajtje online. Gjuhëtarët tanë u kushtojnë vëmendje kohës (timing), zërit të personazheve dhe referencave kulturore në mënyrë që batutat, emocionet dhe linjat e historisë të priten mirë nga audienca lokale. Ne gjithashtu përshtatim fushatat e marketingut dhe përmbajtjen e mediave sociale rreth lançimeve në rajone të shumta. Duke ndërthurur aftësitë gjuhësore me ndjesinë për tregimin e historive dhe kulturën e argëtimit, ne ju ndihmojmë të arrini te fansat dhe shikuesit në mbarë botën.

Gjuhëtarë vendas me përvojë në industri ≥ 100 çifte gjuhësore në dispozicion

Dokumentet tipike që përkthejmë në Media & Argëtim.

Më poshtë janë disa nga llojet e dokumenteve të zakonshme që ne trajtojmë për klientët në këtë sektor. Nëse materialet tuaja janë paksa të ndryshme, na dërgoni një mostër dhe ne do të konfirmojmë rrjedhën më të mirë të punës dhe kohën e dorëzimit.

  • Subtitra dhe closed captions
  • Lista dialogësh dhe skenarë dublimi
  • Skenarë filmash dhe skenarë xhirimi
  • Sinopsise episodesh dhe metadata
  • Paketa shtypi dhe materiale promovuese
  • Postime në mediat sociale dhe komunitet

Sfidat tipike në Media & Argëtim lokalizim.

Çdo industri ka terminologjinë e saj, pritshmëritë e palëve të interesuara dhe profilin e rrezikut. Ne i hartojmë proceset tona rreth këtyre realiteteve në mënyrë që përkthimet të funksionojnë në praktikë, jo vetëm në letër.

  • Ruajtja e tonit, humorit dhe stilit në përmbajtjen e përkthyer.
  • Menaxhimi i realizimit të shpejtë për lajmet dhe lançimet e argëtimit.
  • Përshtatja e skenarëve për dublim, subtitrim dhe voiceover.
  • Trajtimi i saktë i referencave kulturore.

Si funksionon një projekt tipik Media & Argëtim përkthimi.

Nëse dërgoni një dokument të vetëm ose një fushatë të plotë, ne ndjekim një rrjedhë pune të strukturuar në mënyrë që të dini saktësisht se çfarë do të ndodhë nga skedari i parë deri në dorëzimin përfundimtar.

1 Përcaktimi i fushëveprimit dhe kuotim "pa surpriza"
Na dërgoni skedarët tuaj, afatet dhe çdo përkthim të mëparshëm. Ne konfirmojmë fushëveprimin, kombinimet gjuhësore dhe çdo udhëzim specifik përpara se të fillojë puna.
2 Përkthim i specializuar në industri
Materialet tuaja u caktohen gjuhëtarëve vendas me përvojë përkatëse në sektor, të mbështetur nga bazat e termave, udhëzuesit e stilit dhe materialet referuese.
3 Rishikimi, QA dhe dorëzimi
Një gjuhëtar i dytë rishikon përkthimet, ekipi ynë kryen kontrollet përfundimtare të sigurimit të cilësisë (QA) dhe ne i dorëzojmë ato në formatin tuaj të preferuar ose direkt në sistemet tuaja ku kërkohet.

Pse TranslationServicesWorld.com për Media & Argëtim?

Ne ndërthurim ekspertizën e sektorit me rrjedhën e punës së menaxhuar me kujdes, në mënyrë që ekipet tuaja të mund të mbështeten në tekstet përfundimtare pa pasur nevojë të rikontrollojnë çdo rresht. Qëllimi ynë është të bëhemi një partner afatgjatë për organizatën tuaj dhe jo thjesht një ofrues i rastit.

Fokus te historia dhe personazhi
Ne mbajmë gjallë zërin e personazhit dhe humorin në çdo gjuhë.
Subtitra të sinkronizuara me kohën
Përkthimet respektojnë shpejtësinë e leximit dhe kufizimet kohore të subtitrave.
Konsistencë në të gjitha kanalet
Ne harmonizojmë tonin e përmbajtjes në ekran me komunikimin e marketingut.

Rrjedha jonë e punës së përkthimit e përshtatur për Media & Argëtim.

Industri të ndryshme kërkojnë rrjedha pune të ndryshme. Për këtë sektor, ne fokusohemi në saktësinë, gjurmueshmërinë dhe konfidencialitetin në çdo fazë, duke e mbajtur procesin të thjeshtë për ekipet tuaja të brendshme.

Përkthim për Median, Filmin dhe Argëtimin Rrjedha e punës
1. Rishikimi i aseteve dhe platformave
Ne rishikojmë llojin e përmbajtjes, platformat dhe formatet e kërkuara të dorëzimit.
2. Përkthimi dhe përshtatja
Gjuhëtarët përshtatin përmbajtjen për dialog natyral dhe kulturë lokale.
3. Kontrollet kohore dhe teknike
Ne kontrollojmë kohën e subtitrave dhe pajtueshmërinë e formatit ku është e rëndësishme.
4. Dorëzimi dhe versionimi
Ne dorëzojmë skedarët në formate standarde të industrisë dhe mbështesim redaktimet e mëvonshme.

Sigurimi i cilësisë dhe fazat e rishikimit

Për shumë projekte ne rekomandojmë një proces që përfshin përkthimin plus rishikimin e pavarur. Për përmbajtje me rrezik të lartë ose shikueshmëri të lartë, ne mund të shtojmë një fazë shtesë për qartësi dhe konsistencë.

Shembuj projektesh në Media & Argëtim.

Këtu janë disa shembuj se si klientët në këtë fushë përdorin shërbimet tona të përkthimit. Detajet janë anonimizuar, por ato ilustrojnë fushëveprimet, gjuhët dhe rezultatet tipike.

  • Lokalizimi i serive streaming Projekti
    Lokalizimi i serive streaming
    Përkthim subtitrash dhe sinopsisesh për një seri me shumë episode të lançuar në disa rajone.
  • Promovimi i festivalit të filmit Projekti
    Promovimi i festivalit të filmit
    Sinopsis, paketa shtypi dhe deklarata regjisorësh të përkthyera për dorëzime në festivale ndërkombëtare.
Po planifikoni një projekt të ri?
Na dërgoni një dokument mostër ose një përmbledhje dhe ne do të propozojmë një plan praktik, koston dhe afatin kohor.