Database query failed.
1064: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'BETWEEN start AND end' at line 3
Professional & Certified Translation Services Worldwide

Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Підтримка розмовних мов

Послуги усного перекладу для зустрічей, дзвінків, інтерв’ю та заходів

Коли люди в одній кімнаті чи на одному дзвінку не мають спільної мови, професійний перекладач робить спілкування можливим. Наші послуги усного перекладу охоплюють юридичну, медичну, бізнесову, громадську та конференційну сфери – як на місці, так і дистанційно.

Ми надаємо послідовний, супровідний та дистанційний усний переклад для повсякденних зустрічей, а також синхронний переклад для конференцій та заходів високого рівня. Кожне завдання ретельно підготовлено, щоб усі сторони чітко та з повагою розуміли одна одну.

Понад 50 мовних комбінацій • Очно та дистанційно • Керування координаторами, що спеціалізуються на цьому
Юридичні та судові слухання Медичні та лікарняні візити Бізнес та переговори Дистанційний переклад (телефон / відео)

Види усного перекладу, які ми надаємо

Різні ситуації потребують різних стилів перекладу. Ми допомагаємо обрати правильний підхід залежно від кількості учасників, рівня формальності середовища та того, чи переклад відбувається на місці чи дистанційно.

Послідовний переклад на зустрічі
Послідовний переклад
Одна людина говорить, потім перекладач

Ідеально для зустрічей, консультацій та обговорень у невеликих групах. Доповідач говорить короткий уривок, потім робить паузу, а перекладач передає повідомлення іншою мовою. У всіх є час уважно вислухати та продумати відповідь.

Супровідний переклад під час візиту
Супровідний / контактний переклад
Неформальна підтримка невеликих груп

Використовується під час бізнес-візитів, екскурсій на виробництво, тренінгів чи громадських зустрічей. Перекладач пересувається між учасниками, допомагає з питаннями, поясненнями та практичними питаннями протягом усього візиту чи зустрічі.

Дистанційний переклад через відеодзвінок
Дистанційний переклад (телефон / відео)
Гнучкий та швидко організовується

Підходить, коли учасники знаходяться в різних місцях або поїздка недоцільна. Ми підключаємо через телефон або захищені відеоплатформи, щоб кожен міг приєднатися зі свого офісу, дому чи клініки.

Синхронний переклад на конференції
Синхронний переклад
Конференційний переклад у реальному часі

Використовується для конференцій, великих заходів та багатомовних семінарів. Перекладачі зазвичай працюють парами, говорять у гарнітуру, а учасники слухають через приймачі або конференц-платформу. Потребує ретельної підготовки та технічного оснащення.

Де зазвичай працюють наші перекладачі

Ми обираємо перекладачів не лише за мовними навичками, а й за знанням специфіки середовища та тематики. Нижче наведено деякі з найпоширеніших сфер, де ми найчастіше допомагаємо клієнтам.

Юридична, судова та міграційна сфера

Слухання, зустрічі клієнт–адвокат, інтерв’ю для статусу біженця, апеляції в міграційних справах та нотаріальні дії – де точність і конфіденційність є критично важливими.

Медична та охорона здоров’я

Консультації в лікарні, брифінги перед операцією, оцінка психічного здоров’я та страхові оцінки – допомагаємо пацієнтам і лікарям чітко розуміти один одного.

Бізнес та корпоративний сектор

Переговори, оцінка результатів роботи, зустрічі з продажу, тренінги, відвідини заводів та внутрішні загальні збори з міжнародними командами.

Державні установи та громада

Соціальні служби, зустрічі щодо житла, освітні зустрічі, поліцейські та муніципальні слухання – для мешканців, які не володіють офіційною мовою вільно.

Конференції та заходи

Галузеві конференції, зустрічі з донорами, академічні семінари та міжнародні воркшопи з багатомовними учасниками та доповідачами.

Онлайн-навчання та вебінари

Віртуальні заходи, гібридні конференції та внутрішні вебінари, де учасники приєднуються з різних країн і мовних середовищ.

Як ми організуємо переклад для вас

Наша мета — зробити переклад простим і передбачуваним. Ми беремо на себе планування, інформування та координацію, щоб ви могли зосередитися на проведенні зустрічі чи заходу.

Процес покроково
  • Ви повідомляєте дату, час, часовий пояс, мовні пари та тематику.
  • Ми підтверджуємо доступність, пропонуємо оптимальний вид перекладу та надаємо комерційну пропозицію.
  • Після вашого схвалення підтверджуємо конкретних перекладачів і надсилаємо підсумок бронювання.
  • Ви надсилаєте програму, презентації та фонові матеріали для підготовки.
  • У день заходу перекладач приєднується на місці або онлайн і супроводжує весь захід.
  • Після завершення залишаємося на зв’язку для додаткового перекладу або письмового перекладу нотаток чи рішень.
Інформація, яка допомагає нам правильно спланувати
  • Точні мови (наприклад, арабська ⇄ українська, урду ⇄ німецька).
  • Місце або платформа (адреса на місці, Zoom, Teams, Google Meet тощо).
  • Орієнтовна тривалість та розклад (включно з перервами та кількома сесіями).
  • Кількість учасників та чи будуть деякі приєднуватися дистанційно.
  • Будь-які чутливі теми (наприклад, травма, міграція, медичні чи сімейні питання).
  • Дрес-код або вимоги безпеки, якщо захід відбувається в суді, посольстві чи захищеному об’єкті.

Як підготуватися до успішного перекладу

Дрібні деталі значно впливають на якість перекладу. Ці прості кроки допоможуть вашому перекладачу працювати на максимум і забезпечать плавний перебіг зустрічі.

Перед зустріччю чи заходом
  • Надішліть заздалегідь програму, презентації, контракти або стислий опис справи.
  • Виділіть ключову термінологію, імена, абревіатури та назви місць.
  • Уточніть, чи віддаєте перевагу офіційному чи неофіційному тону.
  • Домовтеся, хто вестиме зустріч і як будуть розглядатися запитання.
  • Для конференцій протестуйте звук і технічне обладнання за день до події.
Під час сесії
  • Говоріть у комфортному темпі та регулярно робіть паузи.
  • Дозвольте перекладачу сидіти чи знаходитися там, де він чітко чує.
  • Уникайте розмов збоку, які не чують інші учасники.
  • Для тривалих заходів плануйте регулярні перерви – особливо для синхронного перекладу.
  • Наприкінці коротко підсумуйте ключові рішення, щоб усі пішли з однаковим розумінням.

Поширені запитання про усний переклад

Ось деякі з питань, які ми найчастіше отримуємо щодо послуг усного перекладу. Якщо у вас інший сценарій, опишіть його – ми порадимо найкращий підхід.

За скільки часу потрібно бронювати?
Для судів, конференцій та повноденних заходів краще бронювати за кілька тижнів. Прості телефонні чи відеозавдання іноді можна організувати за короткий термін, але чим більше часу, тим краще ми підберемо перекладача саме під вашу тему.
Ви рахуєте погодинно чи поденно?
Залежить від типу та тривалості завдання. Короткі зустрічі зазвичай рахуються погодинно з мінімальним бронюванням, тоді як конференції та повноденні заходи найчастіше оцінюються за півдня або повний день. Ми завжди чітко вказуємо це в комерційній пропозиції.
Чи може один перекладач працювати весь день сам?
Для короткого послідовного перекладу (наприклад, годинна зустріч) одного перекладача може вистачити. Для тривалих чи інтенсивних завдань – особливо синхронного перекладу – ми зазвичай залучаємо двох перекладачів, які чергуються та ділять навантаження.
Ви можете гарантувати, що суд чи орган прийме нашого перекладача?
Ми підбираємо перекладачів із великим досвідом у юридичній та публічній сфері. Проте кожна установа має власні правила, а деякі ведуть власні списки акредитованих перекладачів. Рекомендуємо перевірити місцеві вимоги; ми з радістю підтвердимо кваліфікацію та рекомендації за потреби.
Ви також перекладаєте документи для тієї ж справи чи заходу?
Так. Багато клієнтів просять перекласти контракти, медичні висновки, програми, слайди чи судові документи паралельно з наданням перекладача. Ми координуємо письмовий і усний переклад, щоб термінологія залишалася однаковою всюди.
Потрібен переклад для майбутньої дати?
Що раніше ви звернетеся, то легше буде забезпечити потрібного перекладача та час — особливо для судів, лікарень і великих заходів. Надішліть деталі, і ми повернемося з варіантами.
Розкажіть про вашу зустріч