Database query failed.
1064: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'BETWEEN start AND end' at line 3
Professional & Certified Translation Services Worldwide

Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

Фокус на галузі

Переклад у сфері медичного обладнання та діагностики

Переклади з урахуванням нормативних вимог для документації, маркування та інструкцій з експлуатації медичних виробів.

Ми підтримуємо виробників медичного обладнання, дистриб’юторів та уповноважені органи за допомогою точних перекладів, що відповідають нормам.

Контент медичних виробів знаходиться на перетині інженерії, медицини та регулювання. Інструкції з експлуатації (IFU), тексти на упаковках, інтерфейси програмного забезпечення та документи клінічної оцінки мають бути точними та повністю відповідати регуляторним очікуванням. Наші перекладачі працюють з IFU, етикетками, посібниками користувача, файлами управління ризиками та документацією для подання до регуляторних органів для багатьох класів виробів. Вони розуміють термінологію, що використовується в MDR, IVDR та інших регуляторних базах, і звикли працювати з контрольованою мовою та суворим контролем змін.

Носії мови з досвідом у галузі ≥ 100 мовних пар доступно

Типові документи, які ми перекладаємо в Медичне обладнання.

Нижче наведено деякі з найпоширеніших типів документів, з якими ми працюємо для клієнтів у цій галузі. Якщо ваші матеріали трохи відрізняються, надішліть зразок — ми підтвердимо оптимальний робочий процес і строки виконання.

  • Інструкції з експлуатації та короткі довідники
  • Етикетки пристроїв, текст на упаковці та коробці
  • Документація з управління ризиками та нагляду
  • Звіти про клінічну оцінку та ефективність
  • Регуляторна та технічна документація
  • Рядки інтерфейсу ПЗ для діагностичного обладнання

Типові виклики у Медичне обладнання локалізації.

Кожна галузь має власну термінологію, очікування зацікавлених сторін та профіль ризиків. Ми проектуємо робочі процеси з урахуванням цих реалій, щоб переклади працювали на практиці, а не лише на папері.

  • Робота з суворою регуляторною термінологією (FDA, EU MDR тощо).
  • Переклад інструкцій зі збереженням технічної точності.
  • Забезпечення безпеки пацієнтів через чітку мову.
  • Управління контролем версій при оновленні пристроїв.

Як зазвичай проходить Медичне обладнання проєкт перекладу.

Незалежно від того, чи надсилаєте ви один документ чи цілу кампанію, ми дотримуємося структурованого робочого процесу, щоб ви точно знали, що відбуватиметься від першого файлу до фінальної здачі.

1 Пропозиція «без сюрпризів»
Надішліть ваші файли, дедлайни та попередні переклади. Перед початком роботи ми підтверджуємо обсяг, мовні пари та особливі вказівки.
2 Спеціалізований переклад для галузі
Ваші матеріали передаються носіям мови з відповідним галузевим досвідом, з підтримкою термінологічних баз, стилістичних настанов та довідкових матеріалів.
3 Редагування, контроль якості та здача
Другий лінгвіст перевіряє переклади, наша команда виконує фінальний контроль якості, і ми здаємо матеріал у потрібному вам форматі або безпосередньо у ваші системи, якщо це необхідно.

Чому варто обрати TranslationServicesWorld.com для Медичне обладнання?

Ми поєднуємо галузеву експертизу з ретельно організованими процесами перекладу, щоб ваші команди могли повністю довіряти фінальним текстам без необхідності перевіряти кожен рядок. Наша мета — стати довгостроковим партнером вашої організації, а не просто разовим постачальником.

Переклад з урахуванням регуляцій
Ми знайомі з регуляторними очікуваннями щодо медичних виробів на ключових ринках.
Фокус на безпеці та зручності
Інструкції та етикетки перекладаються з думкою про кінцевих користувачів та клінічне середовище.
Підтримка виходу на кілька ринків
Ми допомагаємо координувати переклади для одночасного подання документів у багатьох країнах.

Наш перекладацький процес, адаптований під Медичне обладнання.

Різні галузі вимагають різних робочих процесів. У цій сфері ми приділяємо особливу увагу точності, відстежуваності та конфіденційності на кожному етапі, водночас зберігаючи процес максимально простим для ваших внутрішніх команд.

Переклад у сфері медичного обладнання та діагностики Робочий процес
1. Картування документів та ринків
Ми складаємо перелік типів контенту та цільових країн для вашого портфеля виробів.
2. Переклад лінгвістами, обізнаними у пристроях
Над вашими файлами працюють лінгвісти з медичним та технічним досвідом.
3. Рецензування та контроль термінології
Ми зберігаємо термінологію послідовною в інструкціях, етикетках та документах.
4. Підтримка управління змінами
Ми допомагаємо відстежувати та вносити оновлення при зміні дизайну, показань або норм.

Етапи забезпечення якості та редагування

Для більшості проєктів ми рекомендуємо переклад + незалежне редагування. Для контенту з високим ризиком або високою видимістю можемо додати додатковий етап для ясності та узгодженості.

Приклади проєктів у Медичне обладнання.

Ось кілька прикладів того, як клієнти цієї галузі використовують наші послуги перекладу. Деталі анонімізовані, але показують типові обсяги, мови та результати.

  • Локалізація IFU для нових моніторів Проєкт
    Локалізація IFU для нових моніторів
    Інструкції з експлуатації та маркування перекладені 18 європейськими та близькосхідними мовами для лінійки моніторів.
  • Інтерфейс ПЗ для діагностики Проєкт
    Інтерфейс ПЗ для діагностики
    Текст інтерфейсу пристрою та короткі посібники локалізовані для діагностичного аналізатора, що розповсюджується по всьому світу.
Плануєте новий проєкт?
Надішліть нам зразок документа або короткий опис — ми запропонуємо практичний план, вартість і терміни.