💻 Software Localization
Smooth software localization so your digital experience works in every language.
Software Localization needs to be accurate but also fit within screens, buttons and user flows.
We localise digital content with attention to character limits, UX patterns and platform guidelines. Our teams work with exports from your CMS, app, game or software, so integration back into your system is straightforward.
Software Localization 💻 ትርጉም መቼ ያስፈልግዎታል?
ከዚህ በታች ደንበኞች ይህን ሰነድ ትርጉም በተለምዶ የሚጠይቁባቸው በጣም የተለመዱ ሁኔታዎች ተዘርዝረዋል። መስፈርቶች ከአገር ወይም ከተቋም ወደ ሌላ ትንሽ ሊለያዩ ይችላሉ።
- Website and CMS localisation
- Mobile app and interface copy
- Game and in-app tutorial text
ከእርስዎ የምንፈልገው መረጃ
ከመጀመሪያው ጀምሮ ግልጽና ሙሉ መረጃ መስጠት ትርጉሙ በመጀመሪያ ጊዜ እንዲቀበል ያስችለናል፣ ተደጋጋሚ ማስተካከያ ሳይፈለግ።
- String exports or source files from your system (for example, CSV, JSON, XLIFF or Excel).
- Screenshots or links to help translators see the text in context.
- Any character limits, placeholders or tags that must be preserved.
Software Localization 💻 ትርጉም ናሙና አቀማመጥ
ከዚህ በታች የተተረጎመ Software Localization 💻 እንዴት ሊመስል እንደሚችል ምሳሌ ነው። ትክክለኛው አቀማመጥ ከመጀመሪያው ሰነድ እና ከሚያቀርቡበት ባለስልጣን መስፈርት በመነሳት ሊለወጥ ይችላል።
ይህ ለድረ-ገጹ ዓላማ የተዘጋጀ ቀላል መግለጫ ነው። የእርስዎ ትክክለኛ ትርጉም እንደ ጽዳ ሰነድ ይዘጋጃል፣ ለመጋራት ወይም ለማተም ዝግጁ።
ይህን ዓይነት ሰነድ እውነተኛ ትርጉም የተደበቀ (የግል መረጃ የተሰረዘ) ናሙና ማየት ከፈለጉ የእኛን ቡድን መጠየቅ ይችላሉ። ለግላዊነት ምክንያት የምንጋራውን ናሙና ሁሉ የግል መረጃዎች እናስወግዳለን።
የተደበቀ ናሙና ይጠይቁግልጽ ስካን ወይም ፎቶ ይላኩልን እና ሰነዱን የሚያቀርቡበትን ቦታ ይንገሩን። ግልጽ ዋጋ፣ የማድረሻ ጊዜ እና ባለስልጣኑ ልዩ ህጎች ካሉት ምክሮችን ጋር እንመልስልዎታለን።