Contact Us | Whatsapp Chat | Request A Quote

დარგობრივი ფოკუსი

მთავრობის, საჯარო სექტორის და ადმინისტრაციული თარგმანი

საიმედო თარგმანები სამინისტროებისთვის, სააგენტოებისა და საჯარო მომსახურების მიმწოდებლებისთვის.

ჩვენ ვეხმარებით სამთავრობო ორგანოებსა და საჯარო სააგენტოებს ოფიციალურ თარგმანებში მოქალაქეებისთვის, პარტნიორებისთვის და საერთაშორისო დაინტერესებული მხარეებისთვის.

საჯარო სექტორის კომუნიკაცია შეიძლება იყოს ძალიან სენსიტიური. პოლიტიკა, კანონები, ფორმები და საჯარო ინფორმაცია უნდა იყოს თარგმნილი ნათლად და თანმიმდევრულად, რათა მოქალაქეებმა და ინსტიტუტებმა სრულად გაიგონ თავიანთი უფლებები და მოვალეობები. ჩვენ ვთარგმნით მასალების ფართო სპექტრს სამინისტროებისთვის, რეგულატორებისთვის, ადგილობრივი ხელისუფლებისა და საჯარო ორგანოებისთვის. ჩვენი გუნდები მუშაობენ იურიდიული და ადმინისტრაციული ენით, ამასთან ინარჩუნებენ საზოგადოებისთვის განკუთვნილი ტექსტების ხელმისაწვდომობას. ჩვენ მხარს ვუჭერთ მრავალენოვანი სერვისების მიწოდებას, საერთაშორისო თანამშრომლობას და კომუნიკაციას დონორებთან და საერთაშორისო ორგანიზაციებთან. კონფიდენციალურობა, მკაფიო სამუშაო ნაკადები და აუდიტზე ორიენტირებული პროცესები ჩვენი მიდგომის ძირითადი ნაწილია.

დარგობრივი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვანი ლინგვისტები ხელმისაწვდომია ≥ 100 ენობრივი წყვილი

ტიპური დოკუმენტები, რომლებსაც ვთარგმნით მთავრობა და საჯარო სექტორი.

ქვემოთ მოცემულია დოკუმენტების ძირითადი ტიპები, რომლებზეც ვმუშაობთ ამ სექტორის კლიენტებისთვის. თუ თქვენი მასალა განსხვავებულია, გამოგვიგზავნეთ ნიმუში და ჩვენ დავადასტურებთ სამუშაო პროცესსა და ვადებს.

  • კანონები, რეგულაციები და პოლიტიკის დოკუმენტები
  • საჯარო საინფორმაციო ბუკლეტები და ვებსაიტები
  • ფორმები, სააპლიკაციო პაკეტები და სახელმძღვანელო მითითებები
  • ოფიციალური მიმოწერა და ცირკულარები
  • ანგარიშები დონორებისა და საერთაშორისო ორგანოებისთვის
  • სატენდერო და შესყიდვების დოკუმენტაცია

დარგობრივი გამოწვევები მთავრობა და საჯარო სექტორი ლოკალიზაციაში.

ყველა დარგს აქვს თავისი ტერმინოლოგია, დაინტერესებული მხარეების მოლოდინები და რისკები. ჩვენ სამუშაო პროცესს ამ რეალობაზე ვაგებთ, რათა თარგმანი ეფექტური იყოს პრაქტიკაში და არა მხოლოდ ქაღალდზე.

  • საჯარო კომუნიკაციაში სიცხადისა და ნეიტრალურობის უზრუნველყოფა.
  • სენსიტიური მონაცემების დამუშავება, რომელიც მოითხოვს უსაფრთხო სამუშაო ნაკადებს.
  • იურიდიული და ადმინისტრაციული ტერმინების ზუსტი თარგმნა.
  • მრავალენოვანი სერვისების მხარდაჭერა მრავალფეროვანი მოსახლეობისთვის.

როგორ მიმდინარეობს ტიპური მთავრობა და საჯარო სექტორი მთარგმნელობითი პროექტი.

მიუხედავად იმისა, გვიგზავნით ერთ დოკუმენტს თუ სრულ კამპანიას, ჩვენ მივყვებით სტრუქტურირებულ პროცესს, რათა ზუსტად იცოდეთ რა ხდება ფაილის მიღებიდან საბოლოო ჩაბარებამდე.

1 მასშტაბის განსაზღვრა და ფასის შეთავაზება „სიურპრიზების გარეშე“
გაგვიზიარეთ თქვენი ფაილები, ვადები და წინა თარგმანები. მუშაობის დაწყებამდე ვადასტურებთ მოცულობას, ენობრივ კომბინაციებსა და სპეციფიკურ ინსტრუქციებს.
2 დარგობრივი სპეციალიზებული თარგმანი
თქვენი მასალები გადაეცემათ შესაბამისი გამოცდილების მქონე მშობლიურენოვან ლინგვისტებს, რომლებიც იყენებენ ტერმინოლოგიურ ბაზებსა და სტილისტურ სახელმძღვანელოებს.
3 რევიზია, ხარისხის კონტროლი და ჩაბარება
მეორე ლინგვისტი გადახედავს თარგმანს, ჩვენი გუნდი ატარებს ხარისხის საბოლოო შემოწმებას (QA) და სამუშაოს ვაბარებთ თქვენთვის სასურველ ფორმატში.

რატომ უნდა აირჩიოთ TranslationServicesWorld.com მთავრობა და საჯარო სექტორი?

ჩვენ ვაერთიანებთ დარგობრივ ექსპერტიზას მართულ პროცესებთან, რათა თქვენმა გუნდმა ენდოს საბოლოო ტექსტს ყოველი ხაზის გადამოწმების გარეშე. ჩვენი მიზანია ვიყოთ თქვენი ორგანიზაციის გრძელვადიანი პარტნიორი.

შესაბამისობა იურიდიულ და პოლიტიკის ენასთან
ჩვენ ვინარჩუნებთ ტერმინოლოგიას არსებულ კანონებთან, რეგულაციებთან და ოფიციალურ პრაქტიკასთან შესაბამისობაში.
მოქალაქეზე მორგებული კომუნიკაცია
საზოგადოებისთვის განკუთვნილი მასალები ითარგმნება მარტივ და ხელმისაწვდომ ენაზე საჭიროებისამებრ.
უსაფრთხო და სტრუქტურირებული სამუშაო ნაკადები
ჩვენ ვიცავთ მკაცრ კონფიდენციალურობას, ვერსიების კონტროლს და დამტკიცების ეტაპებს სამთავრობო კლიენტებისთვის.

ჩვენი სამუშაო პროცესი მორგებულია მთავრობა და საჯარო სექტორი.

სხვადასხვა ინდუსტრია განსხვავებულ მიდგომას მოითხოვს. ამ სექტორისთვის ჩვენ ფოკუსირებული ვართ სიზუსტეზე, გამჭვირვალობასა და კონფიდენციალურობაზე ყველა ეტაპზე.

მთავრობის, საჯარო სექტორის და ადმინისტრაციული თარგმანი სამუშაო პროცესი
1. მოცულობისა და სენსიტიურობის შეფასება
ჩვენ განვიხილავთ საგნობრივ სფეროებს, კონფიდენციალურობის დონეს და იურიდიულ კონტექსტს.
2. მთარგმნელის დანიშვნა
ტექსტებს ამუშავებენ სპეციალიზებული ლინგვისტები, რომლებსაც აქვთ საჯარო სექტორში და იურიდიულ სფეროში მუშაობის გამოცდილება.
3. მიმოხილვა და შეთანხმება
ჩვენ ვუთანხმებთ თარგმანს არსებულ ტერმინოლოგიას და უზრუნველვყოფთ შიდა დამტკიცების ნაკადების დაცვას.
4. მიწოდება და აღრიცხვა
საბოლოო ფაილები ბარდება შეთანხმებულ ფორმატებში, საჭიროების შემთხვევაში ვერსიების მკაფიო ისტორიით.

ხარისხის უზრუნველყოფისა და რევიზიის ეტაპები

პროექტების უმეტესობისთვის რეკომენდაციას ვუწევთ თარგმნისა და დამოუკიდებელი რევიზიის კომბინაციას. მაღალი პასუხისმგებლობის მქონე კონტენტის შემთხვევაში, შეგვიძლია დავამატოთ დამატებითი შემოწმების ეტაპი.

განხორციელებული პროექტების მაგალითები მთავრობა და საჯარო სექტორი.

აქ მოცემულია რამდენიმე მაგალითი იმისა, თუ როგორ იყენებენ ამ სფეროს კლიენტები ჩვენს სერვისებს. დეტალები ანონიმურია, თუმცა ისინი ასახავს ტიპურ მასშტაბებსა და შედეგებს.

  • მრავალენოვანი საჯარო ინფორმაციის პროექტი პროექტი
    მრავალენოვანი საჯარო ინფორმაციის პროექტი
  • ანგარიშგება საერთაშორისო ინსტიტუტებისთვის პროექტი
    ანგარიშგება საერთაშორისო ინსტიტუტებისთვის
გეგმავთ ახალ პროექტს?
გამოგვიგზავნეთ დოკუმენტის ნიმუში ან მოკლე აღწერა და ჩვენ შემოგთავაზებთ პრაქტიკულ გეგმას, ღირებულებასა და ვადებს.